Николай Гоголь - Том 5. Женитьба. Драматические отрывки
- Название:Том 5. Женитьба. Драматические отрывки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1949
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Том 5. Женитьба. Драматические отрывки краткое содержание
В пятый том входит пьеса "Женитьба", а также драматические отрывки, отдельные сцены и черновые наброски.
В данной электронной редакции опущены разделы "Другие редакции" и "Варианты".
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 5. Женитьба. Драматические отрывки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дон Грегорио . Да, да, сын мой!
Энрико . Заприте эту дверь, чтобы Пиппетто и Леонарда не могли войти сюда … Слуга, который теперь в столовой … ради бога ушлите его куда-нибудь из дому …
Дон Грегорио . Да, Энрико, всё сделаю, что тебе хочется. Здесь мы запрем. (Запирает дверь). Отправлю за каким-нибудь делом слугу. Смелее, смелее, Энрико!
Энрико . Сейчас … Иду … Увидите всё … Вы подвигнетесь участием … Боже, не оставь меня в эту сильную минуту! (Уходит в свою комнату).
Дон Грегорио . Бедный мальчик !.. Никак не могу объяснить … Разбойница! (Кличет). Симон! После такого бдительного надзора … Но что я говорю! Всё бесполезно !.. Симон! Но каким образом ?.. Кто-нибудь должен помогать ему … Симон! Симон!
Явление VI
Симон и дон Грегорио .
Симон . Что прикажете?
Дон Грегорио . Ступай на почту, узнай, нет ли мне писем.
Симон . Я уж был там. Писем вам нет никаких.
Дон Грегорио (в сторону) . Чорт возьми! (Ему). Сходил бы ты, между прочим, к книгопродавцу: не переплел ли он мне те два тома, которые я ему говорил.
Симон . Да, сударь; он уже их принес. Я их положил на стол в вашей комнате.
Дон Грегорио (в сторону) . Прошу покорно! Смотрите, нарочно как этот бестия-дьявол всюду тычет хвост свой! (Ему). Хорошо; так как ты теперь ничем не занят, то сходи к цырюльнику и приведи его сюда: я хочу побриться.
Симон . Очень хорошо (готовясь итти) .
Дон Грегорио (в сторону) . Недостает только, чтоб он сказал, что я уже брился.
Симон (возвращаясь) . Ведь я позабыл, что сегодня все лавки заперты. У цырюльников праздник.
Дон Грегорио (в сторону) . Тьфу ты, сатана !.. (Плюет). Очень хорошо! Сегодня черный день! (К Симону). Ступай за мною в мою комнату, я тебе дам отнести на почту кое-какие письма.
Симон . Как прикажете.
Дон Грегорио (в сторону) . Слава богу! Я уж думал, что почтовый ящик, куда бросают письма, заперт. Бедный мальчик! Как только подумаю об этом, хочется плакать. (Уходят).
Явление VII
Энрико и потом Джильда .
Энрико . Правосудное небо! Помоги мне в этом смелом предприятии! Ах, если б никто не увидал ее! Бедненькая! Едва только я подал из окна знак ей прийти сюда, мне показалось, что она сама воодушевилась смелостью необыкновенною: вскочила со стула, отняла от груди бедного ребенка …(Слышен легкий шорох шагов). Она уже тут, а между тем слуга еще …(Дрожит).
Джильда (на цыпочках) . Энрико, я здесь. Так ли? Ты этого хотел?
Энрико . Ты никого не встретила?
Джильда . Нет.
Энрико . Отдыхаю.
Джильда . Что нового? Что ты хочешь делать? Безопасны ли мы здесь?
Энрико . Смелее, моя милая Джильда! Тебе предстоит важное дело.
Джильда . Энрико мой драгоценный! всё, что хочешь, — всё сделает твоя Джильда.
Энрико . Слушай. За несколько минут перед сим обняло меня отчаяние, как вдруг дядька, увидя меня в слезах, с помощью убеждений своих заставил ему открыть причину несчастного моего положения. Я отчасти кое-что уже сказал, но не имел еще духу открыть ему, что мы супруги. Ты знаешь, что когда я должен наконец выговорить некоторые слова, уста мои запираются. И потому, чтоб доверить это дело, мне внушило само небо, теперь, когда отец мой ушел со двора, призвать тебя сюда, — тебя, которая обладает такою силою и разумом речей, чтобы отвечать на всё то, что будет говорить дон Грегорио, услыша подобные вещи.
Джильда . Сделаю всё, что только могу. Ты знаешь, что я, как только чувствую, что недостает у меня слов, в ту ж минуту пускаю в дело страницу из романа, который читала. Я тебя, однакож, предупреждаю, что этот твой дядька имеет наружность, которая не предвещает хорошего.
Энрико . Ты обманываешься. У дон Грегорио не дурное сердце.
Джильда . Джильда станет делать всё, что ты прикажешь.
Энрико . Как ты добра! Как я люблю тебя! Твой характер уже есть мое оправданье.
Джильда . Когда же я увижу его, этого дон Грегорио?
Энрико . Вот он.
Явление VIII
Те же и дон Грегорио .
Дон Грегорио (остолбеневши от изумления при виде женщины, про себя) . Чорт побери! Что я вижу!
Энрико . Дон Грегорио, вот она!
Дон Грегорио . Возможно ли? Вы?
Джильда . Ах, сударь!
Дон Грегорио . Или я обманываюсь, или вы та девица, что живет против нашего дома, со стороны, обращенной в переулок?
Джильда . Так точно.
Дон Грегорио . Дочь полковника …
Джильда . Таллемани.
Дон Грегорио . Который, сказывали, умер в последнюю войну?
Джильда . К несчастию.
Дон Грегорио . И вы привели в такое состояние …
Джильда . Да, я не отрекаюсь: я привела в такое состояние моего Энрико.
Дон Грегорио . Тише, тише … что вы говорите ?.. Стыдитесь, стыдитесь!
Энрико . Дон Грегорио, не начинайте упреками!
Дон Грегорио . Но как это ?.. как это ?.. (В сторону). Теряю голову! (Вслух). Как вы делали, чтоб между собою видеться?
Джильда . Скажи ему, как мы делали.
Энрико . Нет, Джильда, скажи ты. Что, или ты потеряла свое присутствие духа?
Дон Грегорио (про себя, в величайшем беспокойствии и нерешительности) . Я дурею, вот просто чувствую, что дурею … Кто бы мог это подумать? (Вслух). Но объясните, говорите!
Джильда . Итак, знайте же, что по отъезде бедного отца моего мать моя содержала меня под строжайшим надзором. Энрико, как вы знаете, тоже …
Дон Грегорио . О! что до него, то ему невозможно было отлучиться из дому.
Джильда . Хорошо. Итак, мы стояли у окон, которые, как нарочно, были одно против другого. Энрико смотрел на меня, я смотрела на него; он смеялся, и я смеялась; он мне делал знаки, я ему отвечала на это другими … Сегодня смеялся, завтра делал знаки, послезавтра вздыхал, так что наконец …
Дон Грегорио . Так что, наконец, вам удалось …
Джильда . Да, наконец, удалось. Но знаете ли, сколько времени прошло, пока посчастливилось нам в первый раз поговорить?
Энрико . Да, прошло очень много времени.
Дон Грегорио (про себя) . Я ничего не понимаю. Я не в своей тарелке. Я чорт знает где!
Джильда . Наконец, в одну ночь удалось Энрико ускользнуть из дому и взбежать на нашу лестницу. Я тремя вязальными спицами, связанными вместе, поворотила пружинку в замке дверей нашего дома. Он вошел трепеща, и я, дрожа всем телом, заперла его.
Дон Грегорио . Правосудный боже! Что слышу! Я умираю!
Джильда . Едва только переступил Энрико порог моей комнаты (показывая рукою) — он стоял здесь, а я здесь, — как вдруг показалась моя мать, вскрикнула, увидевши нас, и бросилась на меня. Но потом вдруг остановилась и обратилась к Энрико, не зная сама, на кого первого излить гнев свой. Находясь таким образом между изумлением и негодованием, она подверглась вдруг сильным конвульсиям и упала без чувств.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: