Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда»
- Название:Фрегат «Надежда»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Худож. лит.
- Год:1981
- Город:М.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда» краткое содержание
«О, как сердита я на тетушку Москву, что ты не со мной теперь, мой ангельчик Софья! Мне столько, столько надо рассказать тебе… а писать, право, нечего. Я так много прожила, столь многому навиделась в эту неделю!.. Я так пышно скучала, так рассеянно грустила, так неистово радовалась, что ты бы сочла меня за отаитянку на парижском бале. И поверишь ли: я уж испытала, та cherie, что удивление – прескучная вещь и что новость приторнее ананасов…»
Фрегат «Надежда» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Низ. (Примеч. автора.)
100
Камоэнс Луис (1524—1580) – португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572), описывающей путешествие Васко да Гамы.
101
Шкаф, в котором хранится компас. (Примеч. автора.)
102
То есть высмолены, от английского слова tare – смола. Тируют только стоячий такелаж. (Примеч. автора.)
103
Скрепя. (Примеч. автора.)
104
Свеаборг – бывшая крепость в Финляндии, лежащая на островах у входа в гавань Хельсинки.
105
Конгревовы ракеты. – См. коммент. к с. 92 тома I.
106
Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль – роза и аб – вода, су (тоже вода) прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф. Я гуляфпою водою белы руки мою! (Песня времен Елизаветы) (Примеч. автора.)
107
..льдины… какие видел Парри в Баффиновом заливе. – Парри Уильям (1790—1855) – английский исследователь полярных стран. Баффинов залив (Баффиново море) – залив между Гренландией и Баффиновой землей (Атлантический океан), названной в честь английского исследователя полярных стран Уильяма Баффина (1584—1622).
108
Суровый славянин – выражение, взятое из стихотворения Пушкина «К Овидию» (1821).
109
Он чванится своим умом, этот морской лев (фр.)
110
Да, он им чванится! (фр.)
111
Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.)
112
Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в уме и красноречии завтра после десяти часов. Представляю вам избрать тот язык, который вам нравится, – включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.)
113
Тайного разговора (фр)
114
Граммон Теодуль де (1765—1841) – маркиз, французский политический деятель; как депутат законодательного собрания защищал конституционные принципы.
115
В дуэлях классик и педант… – выражение из романа Пушкина «Евгений Онегин».
116
Бертольд Шварц – францисканский монах; по преданию изобрел порох в начале XIV века.
117
Лепаж – знаменитый французский оружейный мастер начала XIX в.
118
Брейд-вымпел – флаг командира корабля.
119
Паруса, сбоку других поднимаемые. (Примеч. автора.)
120
..с Мельтоновым Эмпиреем… – Имеются в виду эпизоды из поэмы английского поэта Дж. Мильтона (1608—1674) «Потерянный рай» (1667).
121
Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень. (Примеч. автора.)
122
То есть сбоку. (Примеч. автора.)
123
Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (1601).
124
Ничтожество – имя твое, женщина! Шекспир (англ.)
125
Рогаль – маленькая булочка, имеющая форму рога; здесь: хлеб насущный.
126
Ювенал Децим Юний (ок. 60 – ок. 127 гг.) – римский поэт-сатирик.
127
«Не заслоняй солнца, не отнимай того, чего дать не можешь». – По преданию, древнегреческий философ Диоген попросил Александра Македонского, предложившего исполнить любое его желание, только одного – не заслонять ему солнца.
128
Платон (427—347 гг. до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист.
129
«Per me si va nella citta dolente!»!» – из «Божественной комедии» (1307—1321) Данте Алигьери («Ад», песнь III, 1).
130
Через меня лежит путь в город страданий (ит.)
131
…за квакерское пожатие руки. – Квакеры – христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII в. и распространившаяся в США. Высшим выражением веры квакеры считали добродетель.
132
За Балкан, за Саганлуг! за Варну, за Ахалцых! – Имеются в виду места сражений русских войск во время русско-турецкой войны 1828—1829 гг. на Балканах и на Кавказе.
133
За скрытую причину каждой войны (лат.)
134
Охотник я и до женщин, – простите мне эту глупость (англ.)
135
Любовь дамам, честь храбрым (фр.)
136
Сенковский Иосиф (Сенковский Осип (Юлиан) Иванович; 1800—1858) – русский ученый-востоковед и писатель; с 1834 г. издатель журнала «Библиотека для чтения»; автор повестей, выступал под псевдонимом «Барон Брамбеус».
137
Бог дал! – заздравное восклицание мусульман. (Примеч. автора.)
138
Милый друг (ит.)
139
Дорогой мой (фр.)
140
Пинетти – физик, демонстрировавший в Петербурге в конце XVIII – начале XIX в. различные опыты.
141
Мой друг! (фр.)
142
Адмирал Ной – ироническое название героя библейского мифа Ноя, построившего ковчег во время всемирного потопа.
143
Сервент (фр.) – слуга.
144
…хромоногий бес не снимает кровли с ее будуара… – Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668—1747) «Хромой бес» (1707). Его герой – бес Асмодей – поднимал крыши домов, чтобы увидеть частную жизнь их обитателей.
145
Проснись, спящая красавица (фр.)
146
Модистка (фр.)
147
Выродки брения и огня. Гете. (Пер. автора.)
148
Макиавель и Купидон – заклятые враги друг друга. – Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469—1527) – итальянский политический деятель и писатель, автор книги «Государь» (1532), в которой оправдываются любые методы в борьбе за власть. Купидон – в древнеримской мифологии бог любви.
149
Буало Никола (Депрео Никола; 1636—1711) – французский поэт, теоретик классицизма.
150
Лукреция – римлянка, жена Тарквиния Коллатина, ставшая жертвой насилия со стороны сына древнеримского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), в результате чего покончила жизнь самоубийством. Образ Лукреции стал символом чистоты и верности.
151
…трех пар стройных ножек… – неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин».
152
Как вы поживаете? (фр.)
153
..раскрашенных снегов… – выражение из поэмы Байрона «Дон Жуан», а не из «Паломничества Чайльд Гарольда».
154
This famed capital of painted snows. «Cliilde Harold's pilgrimage» «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.). (Примеч. автора.)
155
Глаголь – старинное название буквы «г»; здесь: здание, построенное в форме буквы «г».
156
Задняя мачта. (Примеч. автора.)
157
Наклонная, из носа выдающаяся мачта. (Примеч. автора.)
158
Поручни. (Примеч. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: