Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда»
- Название:Фрегат «Надежда»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Худож. лит.
- Год:1981
- Город:М.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда» краткое содержание
«О, как сердита я на тетушку Москву, что ты не со мной теперь, мой ангельчик Софья! Мне столько, столько надо рассказать тебе… а писать, право, нечего. Я так много прожила, столь многому навиделась в эту неделю!.. Я так пышно скучала, так рассеянно грустила, так неистово радовалась, что ты бы сочла меня за отаитянку на парижском бале. И поверишь ли: я уж испытала, та cherie, что удивление – прескучная вещь и что новость приторнее ананасов…»
Фрегат «Надежда» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
159
Миловзор – условный персонаж сентиментальных произведений.
160
Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно также приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно – сила, которая их пронизывает. Гете (нем.)
161
Фумигация – окуривание.
162
Бертовский пароход – пароходы, построенные на машиностроительном заводе Карла Берда (ум. в 1864 г.) в Петербурге и курсировавшие в основном между Петербургом и Кронштадтом.
163
Средобежная – центробежная.
164
Монумент Петра Великого. – Речь идет о памятнике Петру I скульптора Фальконе (1716—1791), открытом в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.
165
…дремучие болота Рюисдаля… – Якоб ван Рейсдаль (1628—1682) – голландский живописец, график и один из крупнейших пейзажистов XVII в.
166
Фан-дер-Неер (Ван дер Неер; 1603—1677) – голландский живописец-пейзажист.
167
Фан-Остада. – Остаде – семья голландских пейзажистов.
168
Лесюер Эсташ (1617—1655) – французский художник, писавший картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Здесь речь идет о его картине «Смерть св. Стефана».
169
Пуссен Никола (1594—1665) – французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.
170
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618—1682) – испанский живописец.
171
…сельский праздник манил к себе… – Имеется в виду картина Теньера «Сельский праздник».
172
Сальватор (Сольватор) Роза (1615—1673) – итальянский живописец-офортист, прославившийся изображением суровой природы Абруццы (средней части Италии).
173
Вернет (Берне). – См. коммент. к с. 87 тома I.
174
Урбино – то есть Рафаэль.
175
В комнатах, заключающих в себе музей Жозефины… – Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Мальмезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Аптонио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.
176
Скопас – известный древнегреческий скульптор и архитектор (IV в. до н. э.), представитель поздней классики. Многочисленные его работы известны по римским копиям.
177
«Одних уж нет, другие странствуют далече!» – выражение из поэмы персидского писателя и мыслителя Саади Ширази «Бустан» (1257).
178
Канова Антонио (1757—1822) – итальянский скульптор-классицист.
179
..иготъю Эскулапа – то есть авторитетом врача. Эпиграф взят из стихотворения А. Мицкевича «Rozmova» («Разговор», 1825).
180
Я измучил уста тщетным переживанием, Теперь хочу их слить с твоими устами И хочу говорить лишь биением сердца, И вздохами, и поцелуями. И говорить так часы, дни и годы, До конца мира и после конца мира.
Мицкевич (пол.)
181
Паскаль Блез (1623—1662) – французский религиозный философ, писатель, математик и физик.
182
Крес (кресс) – салат – овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных; листья употребляются в пищу как салат.
183
Вестминстерский кабинет. – Вестминстер – часть Лондона, где находится здание английского парламента; здесь имеется в виду английский кабинет министров.
184
Амброзия – в древнегреческой мифологии ароматная пища богов, дававшая им вечную юность и красоту.
185
..всезначащее число 666 в Апокалипсисе. – См. коммент, к. с. 428 тома I.
186
Иена и Маренго. – Иена – город в Германии, под стенами которого французские войска в 1806 г. разбили прусские войска. Маренго – деревня в Северной Италии, около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.
187
Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами, (Примеч. автора.)
188
Калиостро – имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743—1794).
189
…статью «Нечто о любви душ». – Видимо, это шутка Бестужева – такой статьи в «Соревнователе просвещения и благотворения» нет.
190
Маймисты – финны (от финск. maa – земля, mies – муж).
191
Годдем (англ. God damn) – проклятье, ругательство. Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766—1851) – актер французской труппы в Петербурге.
192
Не скажу вам точно, сударь (фр.)
193
Сохраняйте благопристойность (фр.)
194
Сохраняйте совесть (фр.)
195
Какой трепет (ит.)
196
Одного голоса еще мало (ит.)
197
Вместо того, чтобы вторить.. в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что unа voce poco fa… – слова из арии Розины в опере итальянского композитора Россини (1792—1868) «Севильский цирюльник» (1816).
198
Дромадер (дромадар) – одногорбый верблюд.
199
…пояса затянуты гордиевым узлом… – См. коммент. к с. 418 тома I.
200
Ситха – остров на северо-западе Северпой Америки.
201
Крепость Росс – русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.
202
Теология – богословие, церковное учение.
203
Геральдика – составление, истолкование и изучение гербов.
204
Реомюр Рене-Антуан (1683—1757) – французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).
205
Супир – подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.
206
«Недолго женскую любовь…» – стихи из поэмы Пушкина «Кавказский пленник» (1821). Третья строка читается так: «Пройдет любовь, настанет скука…»
207
Авель – по библейской легенде, второй сын Адама и Евы, «пастырь овец»; убит своим старшим братом Каином за то, что бог предпочел принять жертвоприношение Авеля.
208
Эпиграф взят из первой главы романа французского писателя Оноре Бальзака (1799—1850) «Шагреневая кожа» (1831).
209
Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.)
210
Авзония – поэтическое название Италии.
211
Колизей – амфитеатр, памятник древнеримской архитектуры (75—80 гг. до н. э.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: