Константин Леонтьев - Одиссей Полихроніадесъ
- Название:Одиссей Полихроніадесъ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТИПОГРАФІЯ В. М. САБЛИНА. Петровка, д. Обидиной. Телефонъ 131-34.
- Год:1912
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Леонтьев - Одиссей Полихроніадесъ краткое содержание
Одиссей Полихроніадесъ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
25
Недавно и Россія признала новые суды въ Турціи для русскихъ подданныхъ.
26
Хамалъ — носильщикъ.
27
Голова женская въ просторѣчіи у грековъ, голова женскаго пола, не значитъ такая, какъ у женщинъ, а рождающая, плодовитая голова.
28
Сеисъ — конюхъ, кучеръ.
29
Параклисъ — придѣлъ; но употребляется обыкновенно и въ смыслѣ молебна.
30
Ламія — вѣдьма, съѣдающая иногда молодыхъ людей.
31
Рейсъ-эффенди — министръ иностранныхъ дѣлъ.
32
Это происходило еще до учрежденія вилайетовъ и новыхъ должностей.
33
Студентъ мусульманскаго богословія.
34
Всеславность, эндоксо́тисъ — титулъ, даваемый по-гречески беямъ; это ниже чѣмъ экзохо́тисъ — превосходительство.
35
Военные генеральскіе чины.
36
Извѣстная на Востокѣ пѣсня. Король Оттонъ былъ точно немного глухъ.
37
Ай-Яни — св. Іоаннъ Предтеча, по-простонародному.
38
Чумбушь — увеселеніе, пирушка, пикникъ.
39
Лакка Сулійская — долина Сулійская.
40
Парамана — вмѣсто матери, нянька, кормилица, экономка въ домѣ.
41
Ясакъ — запрещено.
42
Семиджи — разносчикъ баранокъ, бубликовъ. Варкаджи — лодочникъ. Бояджи — красильщикъ. Папуджи — башмачникъ. Лустраджи — décrotteur.
43
Московъ-Яуды — московскій іудей, русскій жидъ.
44
Мягкая красная и красивая обувь эпиротовъ.
45
Хатыръ — угода.
46
Море́ — глупый, глупенькій; на Востокѣ почти ласкательное слово и употребляется въ родѣ нашего слова братъ .
47
Междометія, служащія для изображенія силы, ума или молодечества.
48
Позорящій возгласъ, въ родѣ шиканья и свиста.
49
Холодная вещь, хладный человѣкъ — на Востокѣ вмѣсто противная вещь, непріятный человѣкъ.
50
Смерть.
51
Обычный на Востокѣ жестъ презрѣнія или брани.
52
Это плохое и даже гораздо хуже чѣмъ плохое стихотвореніе дѣйствительно изъ сборника и принадлежитъ, если не ошибаюсь, одному изъ лучшихъ аѳинскихъ поэтовъ, одному такъ сказать изъ лавреатовъ новыхъ Аѳинъ.
53
Такъ называются архіереи и митрополиты на Востокѣ.
54
Вице-консулъ — секретарь консульства.
55
Лампадовозжигатель; при церквахъ на Востокѣ есть такая должность.
56
Конюхъ.
57
Ученикъ высшаго духовнаго мусульманскаго училища, студентъ семинаріи турецкой.
58
Эмпоросъ — купецъ богатый, негоціантъ.
59
Каймакамъ — въ родѣ уѣзднаго начальника.
60
Большой домъ, хоромы.
61
Не должно удивляться, что молодой человѣкъ, рожденный и выросшій въ Турціи, почти вовсе не видалъ хорошихъ восточныхъ вещей. Ихъ вовсе не легко встрѣтить въ нынѣшней Европейской Турціи. Западныя моды самаго дурного тона уже давно господствуютъ въ высшихъ (то-есть административныхъ, коммерческихъ и ученыхъ) слояхъ тамошняго общества всѣхъ исповѣданій безъ различія. И у христіанъ вкусъ еще хуже и вульгарнѣе, чѣмъ у турокъ. Чтобы видѣть хорошія восточныя вещи, надо или ѣхать въ Азіатскую Турцію, или отыскивать ихъ нарочно на Цареградскомъ Старомъ Базарѣ, или посѣщать посольства, особливо русское. Можетъ быть еще такого рода прекрасныя произведенія декоративнаго азіатскаго искусства можно встрѣтить у очень не многихъ пашей. У тѣхъ, вѣроятно, которые настолько уже европеизировались , что ихъ дюжиннымъ европействомъ не удивишь… Этому упадку вкуса способствуетъ и разстройство мѣстной промышленности въ Турціи вслѣдствіе слишкомъ несообразной съ ея экономическими силами свободною торговлей . Самыя дурныя и фальшивыя произведенія Запада сбываются по дешевизнѣ своей хорошо разореннымъ турецкимъ беямъ и скупымъ христіанскимъ старшинамъ. Авт.
62
Игемонъ — князь, владыка.
63
Чиновникъ.
64
Этимъ кавассъ хочетъ сказать, что они говорили литературнымъ турецкимъ языкомъ, смѣшаннымъ съ персидскимъ и арабскимъ.
65
Стой! На караулъ!
66
Мѣста съ ручками для стоянія; въ Петербургской греческой церкви есть такія.
67
Священная ступень, священный порогъ, святилище, алтарь. Выраженіе царскія двери неупотребительно на Востокѣ, по понятнымъ историческимъ причинамъ.
68
Пахистомо́ — грассировать.
69
Са́вро-ма́ты — сарматы. Извѣстно, что древніе греки называли иныя сѣверныя племена савро-матами — ящероглазыми , за сѣроватый цвѣтъ ихъ глазъ.
70
Джюбе — шуба, верхнее широкое платье, въ родѣ рясы съ широкими рукавами.
71
Носильщикъ, грубый человѣкъ.
72
На поединокъ.
73
Ставро-дромо , крестовая или перекрестная улица; такъ зовутъ обыкновенно главную Перскую улицу въ Константинополѣ.
74
Зубныхъ денегъ. За то, что зубы тратилъ, теръ ихъ, кушая.
75
Геронта — старецъ, настоятель монашескій и т. п.
76
Босфоръ, Царьградъ.
77
Треугольная шляпа.
78
„Ѳа-глито́со“ — спасу, освобожу. — Два стиха изъ пѣсни значатъ:
И тебя, тебя освобожу я…
О! мой ангельскій ликъ…
Надлико́су ничего не значитъ. Авт.
79
Флоката — бѣлая шерстяная зимняя арнаутская одежда, снизу косматая и съ острыми открытыми какъ крылья рукавами. Одно изъ самыхъ красивыхъ и граціозныхъ одѣяній. Авт.
80
Т.-е. бремя моего присутствія , чтобы не наскучить. Авт.
81
Мастика — родъ бѣлой смолы, которую имѣютъ привычку многіе жевать на Востокѣ.
82
Подставки турецкія подъ чашки, вмѣсто блюдечка. Въ Янинѣ недурно работаютъ серебряныя вещи. Авт.
83
Флоката — бѣлая косматая албанская верхняя одежда, весьма красивая. Авт.
84
Дѣйствіе происходитъ въ 60—61—62 годахъ.
85
На гауптвахту.
86
Потихоньку, потихоньку.
87
Хаджи-Хамамджи, не зная хорошо по-французски, не стѣсняясь передѣлываетъ окончанія греческихъ словъ и замѣняетъ ими тѣ французскія слова, которыхъ ему недостаетъ. Каноническія черты лица по-гречески значитъ правильныя, красивыя; clire — clérgé и т. д.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: