Гайто Газданов - Том 1. Романы. Рассказы. Критика
- Название:Том 1. Романы. Рассказы. Критика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эллис Лак
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-902152-71-2, 978-5-902152-72-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гайто Газданов - Том 1. Романы. Рассказы. Критика краткое содержание
В первый том наиболее полного в настоящее время Собрания сочинений писателя Русского зарубежья Гайто Газданова (1903–1971), ныне уже признанного классика отечественной литературы, вошли три его романа, рассказы, литературно-критические статьи, рецензии и заметки, написанные в 1926–1930 гг. Том содержит впервые публикуемые материалы из архивов и эмигрантской периодики.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 1. Романы. Рассказы. Критика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Хадарцева А. Л. К вопросу о судьбе литературного наследия: Гайто Газданов // Лит. Осетия: 1988. № 71. С. 109.
6
ИМЛИ. АГ. ПГ-РЛ-10-1-2.
7
Там же. КГ-НП/а-7-51.
8
Осоргин М. «Вечер у Клэр» // Последние новости. 1930. 6 февр.
9
Газданов Г. О молодой эмигрантской литературе // Современные записки. 1936. Т. 60. С. 406.
10
Новое русское слово. Нью-Йорк. 1971.11 дек, С. 3.
11
ИМЛИ. АГ. КГ-НП/а-7-51.
12
Там же. ПГ-РЛ-10-1-1.
13
Газданов Г. О Поплавском // Современные записки. 1935. Т. 59.
14
Адамович Г. Литературная неделя: «Вечер у Клэр» Г. Газданова // Иллюстрированная Россия. 1930. 8 марта.
15
Кузнецова Г. Грасский дневник. Вашингтон. 1967. С. 200.
16
Ходасевич В. Книги и люди: Русские записки, апрель-июль // Возрождение. 1938. 22 июля.
17
Адамович Г. Современные записки. Кн. 54. Часть литературная // Последние новости. 1937. 7 окт.
18
Газданов Г. О молодой эмигрантской литературе. С. 407–408.
19
Адамович Г. Литературные заметки: Г. Газданов. История одного путешествия. Роман. «Дом книги». 1938 // Последние новости. 1938. 26 янв.
20
Адамович Г. Литература в «Русских записках» // Последние новости. 1939. 29 июня.
21
Там же. 3 авг.
22
Цит. по: Диенеш Л. «Рождению мира предшествует любовь…» // Дружба народов. 1993. № 9. С. 139.
23
Газданов Г. О молодой эмигрантской литературе. С. 406.
24
Военное училище (фр.).
25
Счастливые обладатели настоящей «Саламандры», Никогда не оставляемые фабрикой! (фр.) – Пер. автора.
26
но вы с ума сошли (фр.). – Пер. автора.
27
Боже, как он прост! (фр.) – Пер. автора.
28
– Да, то, что вы говорите, очень интересно (фр.). – Пер. автора.
29
– Садитесь сюда (фр.). – Пер. автора.
30
– Да, это грустно, мы все-таки очень несчастны (фр.). – Пер. автора.
31
– Я была удивлена. Я думала, что вы носите папиросы в кармане брюк, как вы это делали до сих пор. Вы изменили этой привычке? (фр.) – Пер. автора.
32
– Скажите мне… какая разница между плащом и брюками?., (фр.) – Пер. автора.
33
– Я вас не узнаю. Заведите граммофон, это вас развлечет (фр.). – Пер. автора.
34
Почти непереводимо. Буквально это значит следующее:
Это розовая рубашка,
Внутри которой – женщина,
Свежая, как распустившийся цветок.
Простая, как цветок полей (фр.). – Пер. автора.
35
– Здесь не хватает только одного (фр.). – Пер. автора.
36
шезлонге (фр.).
37
«Нет, это не остроумно» (фр.). – Пер. автора.
38
«Что с вами сегодня вечером? Вы не такой, как всегда» (фр.). – Пер. автора.
39
«Ну, входите же, выпейте чашку чая» (фр.). – Пер. автора.
40
«Как, вы не понимали?..» (фр.) – Пер. автора.
41
«Вы не спите? Спите, утром вы будете усталым» (фр.). – Пер. автора.
42
«Злоключения Софи» (фр.).
43
– Я не знаю, почему ты всегда приглашаешь таких молодых людей, как вот этот, у которого грязная, расстегнутая рубашка и который даже не умеет себя прилично держать (фр.). – Пер. автора.
44
– Этот молодой человек понимает по-французски (фр.) – Пер. автора.
45
– Ах, оставьте меня в покое! (фр.) – Пер. автора.
46
– Клэр не была более девушкой (фр.). – Пер. автора.
47
все (польск.).
48
очень (польск.).
49
предпочтительно (фр.).
50
Букв.: исповедание веры (фр.); кредо.
51
смешно (фр.).
52
– Почему вы не хотите работать? (нем.)
53
– Я вновь нашла своего мужа (фр.).
54
– Но это так (фр.).
55
между прочим (фр.).
56
«к черту» (фр.).
57
– Могу ли я увидеться с мсье Рогачевым? (фр.)
58
– От чьего имени? (фр.)
59
– Скажите ему, что это его брат (фр.).
60
– Да, мадам (фр.).
61
– Кто знает (фр.).
62
замысловатым завитком (фр.).
63
ваш корреспондент изменил свой номер, пожалуйста, поищите его в новом ежегодном справочнике (фр.).
64
здравствуйте, мсье Дюма, как поживаете? (фр.)
65
«Проворный кролик» (фр.).
66
Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! (Пер. B. C. Курочкина)
67
Взглянуть бы в твои глаза (фр.).
68
Здесь: Центральный рынок (фр.).
69
Глупо (фр.)
70
Что же в этом глупого? (фр.)
71
Русский язык – это язык дикарей (фр.).
72
Ваше невежество меня убивает, мадам (фр.).
73
подачи (фр.).
74
– Я плохо расслышал ваше имя, мадемуазель (фр.).
75
месье Симоном, этим бедным месье Симоном (фр.).
76
– Ну и что? (фр.).
77
– Этот болван Симон (фр.).
78
– Нет, ну есть же какие-то пределы… (фр.)
79
скажите, пожалуйста (фр.).
80
это попросту принципы, которые должны… (фр.)
81
Принципы? Принципы? Нет, вы с ума сошли! На что мне эти принципы, по-вашему? (фр.)
82
сексуальным обаянием (англ.).
83
Бедняжечки… Бедняжечки, они так во мне нуждались, понимаете! (фр.)
84
буфета (фр.).
85
Здесь: защиту (фр.).
86
«несравненная» (фр.).
87
в талию (фр.).
88
– Это не может продолжаться, Артур, ты должен уйти (фр.).
89
– Я ушел… Да, это не может продолжаться, ты права (фр.).
90
Северный вокзал (фр.).
91
человек слаб (фр.).
92
Вы оба дураки (фр.).
93
– Принято (фр.).
94
– Это мысль (фр.).
95
Интервал:
Закладка: