Гайто Газданов - Том 1. Романы. Рассказы. Критика
- Название:Том 1. Романы. Рассказы. Критика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эллис Лак
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-902152-71-2, 978-5-902152-72-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гайто Газданов - Том 1. Романы. Рассказы. Критика краткое содержание
В первый том наиболее полного в настоящее время Собрания сочинений писателя Русского зарубежья Гайто Газданова (1903–1971), ныне уже признанного классика отечественной литературы, вошли три его романа, рассказы, литературно-критические статьи, рецензии и заметки, написанные в 1926–1930 гг. Том содержит впервые публикуемые материалы из архивов и эмигрантской периодики.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 1. Романы. Рассказы. Критика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
199
– Войдите… (фр.)
200
– Пока Германия… останется истерзанной, пока великие европейские державы будут совершенно или почти совершенно безразличны к ее внутреннему положению, мы абсолютно не сможем рассчитывать на нее как на фактор европейского равновесия, того равновесия, ради достижения которого мы пожертвовали миллионами человеческих жизней и во имя которого началась самая жестокая из войн… (фр.)
201
– Я позволю себе напомнить господину президенту… что именно слепая и преступная политика Германии и спровоцировала войну (фр.).
202
– Господа… мы здесь не для того, чтобы анализировать причины войны, и не для того, чтобы искать виновного. Впрочем, месть истории была безжалостной. Но я хочу все-таки вам напомнить, что мы не должны жалеть наших усилий для строительства новой Европы, которая – я первый на это надеюсь – совершенно будет не похожа на ту Европу, что погребена под дымящимися руинами, в крови и страданиях
203
– Ну вот, началось (фр.).
204
– Нет у него никаких заслуг… И никаких побед (фр.).
205
свояченица (фр.).
206
Только это не Бог весть что (фр.).
207
– Лола Энэ, тетушка?…Эта старая вертушка… – Она прекрасный интерпретатор Расина и Корнеля… и нужно обладать величием души, которого теперь уже не сыскать, чтобы быть на высоте этих ролей. – Насчет величия души, тетя… я с вами согласен, но у зрителей оно должно быть еще более значительным. – Ты всего лишь болван… Побудешь на этих грустных похоронах и помолчи (фр.).
208
толпа, которая ее всегда обожала (фр.).
209
Итак, свободен, с соболезнованиями покончено? (фр.)
210
слушай, малыш (фр.).
211
«Увы! Мы не такие, мы иные, мы, не простые смертные, нам, может быть, дана некая власть, которая…» (фр.)
212
Бедный малыш! (фр.)
213
смешного (фр.).
214
Любовь моя (фр).
215
конечно (фр.).
216
ясно же (фр.).
217
Посмотрим (фр.).
218
– Гипертрофия личного чувства? (фр.)
219
Прямо Комеди Франсез (фр.).
220
хорошей мины при плохой игре (фр.).
221
– Это мысль (фр.).
222
смешон (фр.).
223
– Поезжайте как можно быстрее! (фр.)
224
«Человек, который смеется» (фр.).
225
Вам не повезло, Роберт! (фр.)
226
– Пива, вина? (фр.)
227
– Черт побери! Я не обязан знать все языки мира. Раз ты во Франции, говори по-французски (фр.)
228
Вот так-то, старина (фр.).
229
в себе; как таковая (нем.).
230
«Но теперь оттенок, который окрашивает эти события, позволяет взглянуть на них по-иному». <���О. Бальзак> «Шагреневая кожа» (фр.).
231
приталенный (фр.).
232
– Она была такой зеленой! (фр.)
233
– А какой он был артист! (фр.)
234
Пожар! На помощь! (фр.)
235
– О, эти грязные турки! (фр.)
236
Оставим это (фр.).
237
Итак (фр.).
238
– Ограничен в деньгах! (фр.)
239
– А-а, это… Это было бы очень хорошо. Но когда человек ограничен в деньгах… (фр.)
240
милашкой (фр.).
241
старина (фр.)
242
Бедняжка (фр.).
243
Ботанический сад (фр.).
244
Вы плохо кончите, бедняга (фр.).
245
государство в государстве (лат.).
246
«Красная мельница» (фр.).
247
Андре Шенье: «И на ступенях эшафота не расстаюсь я с лирой» (фр.).
248
Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! Нам скучен этот край! О Смерть, скорее в путь!
Ш. Бодлер. «Плаванье»
(Пер. М. Цветаевой)
249
– Он останется здесь навсегда, отец (фр.).
250
«Неправда!» (фр.)
251
Твой обожатель (фр.).
252
– Что это еще за тип? (фр.)
253
– Это святой (фр.).
254
Бюро исповедований и религиозных консультаций г-на Мартэна (фр.).
255
Зачем страдать? (фр.)
256
– Все-таки он противный (фр.).
257
последних в партии (фр.).
258
каких-то цветов (фр.).
259
– Я послан из комиссариата для составления акта о смерти (фр.). – Пер. автора.
260
– Да, она, несомненно, мертва… – Вы муж этой женщины? (фр.) – Пер. автора.
261
– Вы сами слишком стары. Почему вы так говорите? (фр.) – Пер. автора.
262
– Да, я очень стар. Я тоже умру, молодой человек, не беспокойтесь. Но кто вы такой? Вы не муж этой женщины?
– Нет, я ее брат.
– Хорошо. Сообщите мне необходимые сведения (фр.). – Пер. автора.
263
– Полегче, старик, полегче! Вот так! (фр.) – Пер. автора.
264
– Что он поет, этот тип?
– Это, наверное, поп (фр.). – Пер. автора.
265
Когда мы долгое время пребываем в одиночестве, мы населяем пространство призраками. Мопассан (фр.).
266
Я хочу хозяйку! (фр.)
267
«И на крыльях времени улетает юность» (фр.).
268
– Она была на пороге смерти (фр.).
269
моя бедняжка, ты можешь быть спокойна (фр.).
270
«Посмотрите на меня, это все же слишком» (фр.).
271
очень может быть. О, это очень тонко (фр.).
272
людей, которые хорошо понимают друг друга (фр.).
273
кругу (фр.).
274
– Да… мы живем, окруженные тайной, и всегда неизвестное окружает именно нас (фр.).
275
что небо спускается до Земли, но Бог до неба не спускается (фр.).
276
– А впрочем, что мы знаем об этом? (фр.)
277
– О, какой вы злой! (фр.)
278
– Это вдохновение (фр.).
279
– Ночной танец (фр.).
280
и я страдаю, страдаю от этого (фр.).
281
– Мужайтесь, мужайтесь (фр.).
282
– И вот сюрприз специально для вас (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: