Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии
- Название:Том 5. Письма из Франции и Италии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1955
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В пятый том настоящего издания вошло одно из центральных произведений Герцена эпохи революции 1848 г. – «Письма из Франции и Италии». Кроме основного текста «Писем», приводимого по последнему прижизненному изданию 1858 г., в томе печатаются: ранняя редакция IV письма цикла «Письма из Avenue Marigny» по публикации в «Современнике» 1847 г. и ранние редакции циклов «Письма с via del Corso» и «Опять в Париже» с вариантами к ним, а также варианты издания 1855 г. и в приложении варианты немецкого издания 1850 г.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 5. Письма из Франции и Италии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Корректор В. К. Гарди
Примечания
1
«Letters to W. Linton Esq.». В его журнале «The English Republic» – в первых книжках 1854.
2
Четыре первых письма были напечатаны в «Современнике» за 1847 под заглавием «Письма из Avenue Marigny», – разумеется, что красный призрак цензурных чернил постоянно был у меня перед глазами, когда я их писал. Следующие семь были изданы в начале 1850 г. в Гамбурге Гофманом и Кампе («Briefe aus Italien und Frankreich v. einem Russen»). Остальные письма не были в печати. Мне предлагали их поместить в журнале французских изгнанников в Англии, я писал даже об этом письмо к редактору (см. «L’Homme», 22 февраля 1854) – но отложил, не желая ничем вызывать на новую полемику.
3
«Да здравствует смерть!» (франц.). – Ред .
4
«Нет, это не пустые мечты!» (нем.). – Ред .
5
В конце V «Письма», в письме к Риберолю, в «Западных арабесках», в «Новой вариации на старую тему».
6
постепенно (франц.). – Ред .
7
И не в одной Романье. Я жил в Пиэмонте, в то время как попы крамольничали против Сиккарди. Король решился наконец арестовать архиерея в Кальяри и выслать его за границу. Народонаселение на острове отсталое, боялись, что оно вступится за своего пастыря, вследствие чего министр и послал две-три роты берсальеров с чиновником, которому поручено арестовать архиерея. Но берсальерам пришлось всю дорогу защищать бедного архипастыря от народного негодованья, от его насмешек, сопровождаемых иной раз каменьями.
8
в меблированных комнатах (франц.). – Ред.
9
«Через неделю, сударь, через неделю…» (франц.). – Ред .
10
нынче (франц.). – Ред .
11
«За пищеварение» (франц.). – Ред .
12
времена меняются (лат.). – Ред .
13
поварихами (франц.). – Ред .
14
Вы его не получите… (нем.). – Ред .
15
нижний этаж (франц.). – Ред.
16
Тебе, живущей в настоящем, не тревожат душу ни напрасные воспоминания, ни бесполезные споры (нем.). – Ред.
17
ничего пережитого (нем.). – Ред .
18
мастерски (франц.). – Ред.
19
Комната для пассажиров (нем.). – Ред .
20
господин барон (нем.). – Ред .
21
господин барон (нем.). – Ред .
22
ваше высокоблагородие (нем.). – Ред .
23
чистая доска (лат.). – Ред .
24
Я из этого места сделал в 1853 году предисловие к новому изданию «Du développement des idées révolutionnaires en Russie».
25
общий стол (франц.). – Ред .
26
Человек, еще бутылку! (нем.). – Ред .
27
вышедшим из колеи (франц.). – Ред .
28
что такое третье сословие? (франц.). – Ред .
29
достоинства (франц.). – Ред .
30
отворите! (франц.). – Ред .
31
пожалуйста (франц.). – Ред.
32
непременное условие (лат.). – Ред.
33
официант (франц.). – Ред .
34
секций (франц.). – Ред .
35
парижских уличных мальчишек (франц.). – Ред .
36
получивший патент от буржуазии (франц.). – Ред .
37
белого террора (франц.). – Ред .
38
медовый месяц (франц.). – Ред .
39
игры в лапту (франц.). – Ред.
40
балам в здании Оперы (франц.). – Ред .
41
содержанка (франц.). – Ред .
42
нечто неуловимое (франц.). – Ред .
43
«Англия не будет владычествовать» (франц.). – Ред .
44
«Не будет! Не будет!» (франц.). – Ред .
45
сердечное согласие! (франц.). – Ред .
46
шик (франц.). – Ред .
47
Полагая в доме 25 наемщиков, мы можем считать 5, которые ему платят по 15 фр. в месяц, 5 по 5, 5 по 2 фр. 50 с., - сверх того он получает что-нибудь от проприетера.
48
случайный доход (франц.). – Ред .
49
официант из кафе (франц.). – Ред .
50
наемные экипажи (франц.). – Ред .
51
«платите, господа, если вы достаточно богаты» (франц.). – Ред .
52
пятидесятиградусной водки (франц.). – Ред .
53
чиновник (франц.). – Ред .
54
милый мой (итал.). – Ред .
55
моя милая (итал.) – Ред .
56
папаша Жан (франц.). – Ред .
57
пятидесятиградусную (франц.). – Ред .
58
«Мария Дидье убила своего ребенка… любопытные подробности… пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.
59
занавес, занавес!.. (франц.). – Ред .
60
Я говорил об этом Ф. Пиа, он совершенно со мной согласен, но заметил, что я не знаю французской публики, – что пьеса пала бы без утешительного окончания, – что французы не любят выходить из театра avec un sentiment pénible. Я думаю, что Ф. Пиа прав! (1852).
61
Мы только что миновалиТрезенские ворота; он ехал на колеснице… (франц.). – Ред.
62
вы (франц.). – Ред .
63
Как бы я желал ее видеть, когда она, разъярившись на Верона, – сказала ему, что он плут. – «Сударыня, – отвечал он, как сам рассказывает в своих записках, – я еще ни разу не слыхал, чтоб кто-нибудь меня так назвал». – «Ну вот вам и случай услышать в первый раз!» – возразила Рашель. (1852)
64
миловидность (франц.). – Ред .
65
Тогда я еще не был в Англии. (1858).
66
мальчишества (франц.). – Ред .
67
Здесь: веселый вихрь (франц.). – Ред .
68
передовой статьей парижских газет (франц.). – Ред .
69
«Ничего, ничего, ничего!» (франц.). – Ред .
70
Интервал:
Закладка: