Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии

Тут можно читать онлайн Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза, издательство Издательство АН СССР, год 1955. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии

Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии краткое содержание

Том 5. Письма из Франции и Италии - описание и краткое содержание, автор Александр Герцен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.

В пятый том настоящего издания вошло одно из центральных произведений Герцена эпохи революции 1848 г. – «Письма из Франции и Италии». Кроме основного текста «Писем», приводимого по последнему прижизненному изданию 1858 г., в томе печатаются: ранняя редакция IV письма цикла «Письма из Avenue Marigny» по публикации в «Современнике» 1847 г. и ранние редакции циклов «Письма с via del Corso» и «Опять в Париже» с вариантами к ним, а также варианты издания 1855 г. и в приложении варианты немецкого издания 1850 г.

http://ruslit.traumlibrary.net

Том 5. Письма из Франции и Италии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 5. Письма из Франции и Италии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Герцен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Жить работая, или умереть сражаясь!» (франц.). – Ред .

71

закон возмездия (лат.). – Ред .

72

развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред .

73

беспринципность (франц.). – Ред .

74

мальчишки (франц.). – Ред .

75

славную революцию 30 июля (франц.). – Ред .

76

В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.

77

склада (франц.). – Ред .

78

правдами и неправдами (лат.). – Ред .

79

на выкормку (франц.). – Ред .

80

единство (франц.). – Ред .

81

«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред .

82

лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред .

83

режима «золотой середины» (франц.). – Ред .

84

ратушей (франц.). – Ред .

85

без разбора (франц.). – Ред .

86

Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред .

87

право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред .

88

с отчаяния (франц.). – Ред .

89

чаевых (итал.). – Ред .

90

возрождения! (итал.). – Ред .

91

…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред .

92

вооруженный народ (итал.). – Ред .

93

штафирке (франц.). – Ред .

94

размышления про себя (франц.). – Ред .

95

«Пий девятый» (итал.). – Ред .

96

«Пия девятого» (франц.). – Ред .

97

вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.

98

туда, туда (нем.). – Ред .

99

эпохи Возрождения (франц.). – Ред .

100

Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.

101

Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!

102

в папских носилках (итал.). – Ред.

103

папская стража (итал.). – Ред .

104

швейцары (итал.). – Ред .

105

«На караул!» (итал.). – Ред .

106

«На колени!» (итал.). – Ред .

107

факелы (итал.). – Ред .

108

«Отряхни прах» (итал.). – Ред .

109

«да здравствует» (итал.). – Ред .

110

«Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). – Ред.

111

«Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). – Ред.

112

«Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). – Ред.

113

«Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). – Ред.

114

«Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). – Ред.

115

«Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). – Ред.

116

«Да здравствует свобода!» (итал.). – Ред .

117

«Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.

118

«Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). – Ред.

119

«Долой, долой!» (итал.). – Ред .

120

«Света! Света!» (итал.). – Ред .

121

римскому народу (итал.). – Ред .

122

«и конституция и свобода» (итал.). – Ред .

123

Мы все – пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). – Ред.

124

Здесь жизнь и движение , но нет порядка и дисциплины (нем.). – Ред.

125

порядок и дисциплина (нем.). – Ред .

126

политических (итал.). – Ред .

127

«Довольно, святой отец!» (итал.). – Ред .

128

«Смелее, святой отец!» (итал.). – Ред .

129

великий простолюдин (итал.). – Ред .

130

самоуправление (англ.). – Ред .

131

слишком поздно! (итал.). – Ред.

132

помни о смерти (лат.). – Ред .

133

пользуйся днем (лат.). – Ред .

134

Остановись, путник! (лат.). – Ред .

135

простонародье (франц.). – Ред .

136

нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). – Ред.

137

«Он подписал!..» (итал.). – Ред .

138

«Да, да… он подписал сегодня утром» (итал.). – Ред .

139

«Вот он. Клянусь богом – это первый раз, первый раз» (итал.). – Ред.

140

«Да здравствует король, который дал конституцию!» (итал.). – Ред.

141

В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, – долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь Birbone был тогда ближе пистолетного выстрела».

142

Вальпургиева ночь (нем.). – Ред .

143

«Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). – Ред.

144

«Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). – Pед.

145

в виде ошейника (франц.). – Ред .

146

о, как я доволен! (франц.). – Ред .

147

Соляной таможней (итал.). – Ред .

148

это – барин (итал.). – Ред .

149

Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). – Ред .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Герцен читать все книги автора по порядку

Александр Герцен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 5. Письма из Франции и Италии отзывы


Отзывы читателей о книге Том 5. Письма из Франции и Италии, автор: Александр Герцен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x