Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии
- Название:Том 5. Письма из Франции и Италии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1955
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В пятый том настоящего издания вошло одно из центральных произведений Герцена эпохи революции 1848 г. – «Письма из Франции и Италии». Кроме основного текста «Писем», приводимого по последнему прижизненному изданию 1858 г., в томе печатаются: ранняя редакция IV письма цикла «Письма из Avenue Marigny» по публикации в «Современнике» 1847 г. и ранние редакции циклов «Письма с via del Corso» и «Опять в Париже» с вариантами к ним, а также варианты издания 1855 г. и в приложении варианты немецкого издания 1850 г.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 5. Письма из Франции и Италии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Жить работая, или умереть сражаясь!» (франц.). – Ред .
71
закон возмездия (лат.). – Ред .
72
развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред .
73
беспринципность (франц.). – Ред .
74
мальчишки (франц.). – Ред .
75
славную революцию 30 июля (франц.). – Ред .
76
В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.
77
склада (франц.). – Ред .
78
правдами и неправдами (лат.). – Ред .
79
на выкормку (франц.). – Ред .
80
единство (франц.). – Ред .
81
«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред .
82
лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред .
83
режима «золотой середины» (франц.). – Ред .
84
ратушей (франц.). – Ред .
85
без разбора (франц.). – Ред .
86
Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред .
87
право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред .
88
с отчаяния (франц.). – Ред .
89
чаевых (итал.). – Ред .
90
возрождения! (итал.). – Ред .
91
…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред .
92
вооруженный народ (итал.). – Ред .
93
штафирке (франц.). – Ред .
94
размышления про себя (франц.). – Ред .
95
«Пий девятый» (итал.). – Ред .
96
«Пия девятого» (франц.). – Ред .
97
вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.
98
туда, туда (нем.). – Ред .
99
эпохи Возрождения (франц.). – Ред .
100
Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.
101
Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!
102
в папских носилках (итал.). – Ред.
103
папская стража (итал.). – Ред .
104
швейцары (итал.). – Ред .
105
«На караул!» (итал.). – Ред .
106
«На колени!» (итал.). – Ред .
107
факелы (итал.). – Ред .
108
«Отряхни прах» (итал.). – Ред .
109
«да здравствует» (итал.). – Ред .
110
«Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). – Ред.
111
«Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). – Ред.
112
«Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). – Ред.
113
«Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
114
«Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). – Ред.
115
«Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). – Ред.
116
«Да здравствует свобода!» (итал.). – Ред .
117
«Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.
118
«Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
119
«Долой, долой!» (итал.). – Ред .
120
«Света! Света!» (итал.). – Ред .
121
римскому народу (итал.). – Ред .
122
«и конституция и свобода» (итал.). – Ред .
123
Мы все – пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). – Ред.
124
Здесь жизнь и движение , но нет порядка и дисциплины (нем.). – Ред.
125
порядок и дисциплина (нем.). – Ред .
126
политических (итал.). – Ред .
127
«Довольно, святой отец!» (итал.). – Ред .
128
«Смелее, святой отец!» (итал.). – Ред .
129
великий простолюдин (итал.). – Ред .
130
самоуправление (англ.). – Ред .
131
слишком поздно! (итал.). – Ред.
132
помни о смерти (лат.). – Ред .
133
пользуйся днем (лат.). – Ред .
134
Остановись, путник! (лат.). – Ред .
135
простонародье (франц.). – Ред .
136
нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). – Ред.
137
«Он подписал!..» (итал.). – Ред .
138
«Да, да… он подписал сегодня утром» (итал.). – Ред .
139
«Вот он. Клянусь богом – это первый раз, первый раз» (итал.). – Ред.
140
«Да здравствует король, который дал конституцию!» (итал.). – Ред.
141
В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, – долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь Birbone был тогда ближе пистолетного выстрела».
142
Вальпургиева ночь (нем.). – Ред .
143
«Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). – Ред.
144
«Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). – Pед.
145
в виде ошейника (франц.). – Ред .
146
о, как я доволен! (франц.). – Ред .
147
Соляной таможней (итал.). – Ред .
148
это – барин (итал.). – Ред .
149
Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). – Ред .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: