Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии
- Название:Том 5. Письма из Франции и Италии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1955
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В пятый том настоящего издания вошло одно из центральных произведений Герцена эпохи революции 1848 г. – «Письма из Франции и Италии». Кроме основного текста «Писем», приводимого по последнему прижизненному изданию 1858 г., в томе печатаются: ранняя редакция IV письма цикла «Письма из Avenue Marigny» по публикации в «Современнике» 1847 г. и ранние редакции циклов «Письма с via del Corso» и «Опять в Париже» с вариантами к ним, а также варианты издания 1855 г. и в приложении варианты немецкого издания 1850 г.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 5. Письма из Франции и Италии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
150
мы – люди несчастные (итал.). – Ред .
151
Это – славные люди, но лентяи (франц.). – Ред .
152
Римляне! (итал.). – Ред .
153
Да здравствует французская республика! Да здравствует свободная Франция! (итал.). – Ред.
154
Смерть старому дурному правительству! Да здравствует, да здравствует навеки республика! (итал.). – Ред.
155
слишком поздно, святой отец, слишком поздно! (итал.). – Ред.
156
знаменосца (gonfaloniere – итал.). – Ред.
157
эту хищную птицу (итал.). – Ред .
158
существующего положения (лат.). – Ред .
159
заочная (итал.). – Ред .
160
«Войну Австрии объявило не правительство, а римский народ» (итал.). – Ред.
161
к оружию! к оружию! (итал.). – Ред .
162
отец Гавацци (итал.). – Ред .
163
простолюдин (итал.). – Ред .
164
это моя плоть и кровь (итал.). – Ред .
165
После взятия Рима Чичероваккио и его сын отправились в Ломбардию – Гарибальди делал там последние усилия с своими легионерами противустоять лавине белых мундиров, отступая, как раненый лев. Середь этих битв бесследно исчезает Чичероваккио и его юноша; в 1856 открылось только, что герой popolano и мученик-сын были расстреляны без всякого суда австрийскими офицерами! (1858).
166
«Поражение Радецкого – байокко! Только один байокко за поражение австрийцев! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика! Да здравствует Лев св. Марка! Два, два байокко!» (итал.). – Ред.
167
Гамлет об своей матери.
168
Полноте! (франц.). – Ред .
169
До этого еще не дошло (франц.). – Ред .
170
Где я его и видел в 1851 году.
171
Игра в солдаты и страсть рядиться в мундир и придавать себе вид свирепых «трупье» обща всем французам. Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавлял: «Употребите ваше содействие, чтоб офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор, взад и вперед по улицам, придавая Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». < Исправленная опечатка. Было : непрятельским войском». – Ред .> Отчасти все это остатки уродливой империи, сильно исказившей старую Францию и Францию революционную, но отчасти эти наклонности принадлежат самому народу.
172
«Требуйте стрррашный гнев дядюшки Дюшена, – одно су! Дядюшка Дюшен черрртовски зол, – одно су, пять сантимов!» (франц.). – Ред.
173
«к порядку!» (франц.). – Ред .
174
Барбесу отвечал Сенар; защищая руанскую бойню, он этой речью рекомендовался Парижу и остался верен своим убеждениям.
175
всеобщее избирательное право (франц.). – Ред .
176
Смелость (франц.). – Ред .
177
западню (франц.). – Ред .
178
и его милых пригородах (франц.). – Ред .
179
секции (франц.). – Ред .
180
невмешательства (франц.). – Ред .
181
выскочкам (франц.). – Ред .
182
государственный переворот (франц.). – Ред .
183
ничтожество (франц.). – Ред .
184
«смерть Гизо!» (франц.). – Ред .
185
«Прилив усиливается, усиливается, усиливается» (франц.). – Ред.
186
опровержение (франц.). – Ред .
187
призыв к порядку! (франц.). – Ред .
188
прав человека (франц.). – Ред .
189
для общественного блага (франц.). – Ред .
190
«Не сон ли это?» (франц.). – Ред .
191
уловки (франц.). – Ред .
192
избирательную рекламу (франц.). – Ред .
193
национальные мастерские (франц.). – Ред .
194
удовлетворенные (франц.). – Ред .
195
Таков был общий слух тогда; впоследствии я сам спрашивал у Барбеса, как это было, и узнал, что участие Ламартина вовсе не было так важно. Его спасла родная сестра его, писавшая к Людовику-Филиппу (1858).
196
«Да здравствует Ледрю-Роллен!» (франц.). – Ред.
197
«долой коммунистов!» (франц.). – Ред .
198
«смерть коммунистам!» (франц.). – Ред .
199
«О, как грозно будущее… раз теперь налицо две республики!» (франц.). – Ред .
200
«Да здравствуют линейные полки!» (франц.). – Ред .
201
королевские указы об аресте (франц.). – Ред.
202
нравственного соучастия (франц.). – Ред .
203
бунтарских выкриках (франц.). – Ред .
204
бакалейного торговца (франц. épicier). – Ред .
205
«Государство – это я» (франц.). – Ред .
206
благо народа (лат.). – Ред .
207
«пусть погибнет мир, но да свершится правосудие» (лат.). – Ред.
208
силою (франц.). – Ред.
209
это беспрерывная революция (франц.). – Ред.
210
предвестница (франц.). – Ред .
211
день одураченных (франц.). – Ред .
212
«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред .
213
Республика ли ты, дикая Галлия… (итал.). – Ред .
214
удав (лат.). – Ред .
215
замком Иф (франц.). – Ред .
216
Тьер, спаситель мира, искупитель ростовщичества и защитник собственности, молись за нас! (лат.). – Ред.
217
гражданским кодексом (франц.). – Ред .
218
старший по возрасту (франц.). – Ред .
219
Мы – рабы, да, но мы рабы, которые возмущаются, не такие, как вы – галлы. Вы – рабы, восхваляющие любую власть (итал.). – Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: