Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Название:Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».
Настоящий том содержит VI, VII и VIII части «Былого и дум». В томе помещены также другие редакции глав и автоперевод главы «Роберт Оуэн» (ч. VI).
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
621
«да здравствует» (итал.). – Ред.
622
«да здравствует друг Гарибальди!» (итал.). – Ред.
623
«русский поэт!» (итал.). – Ред.
624
«славянского художника, скульптора и маэстро» (итал.). – Ред.
625
приказ о приводе (франц.). – Ред.
626
«Дай дорогу, – остановись» (итал.). – Ред.
627
«Железная дорога, синьор», вместо ferrovia, Signore (итал.). – Ред.
628
переполох (франц.). – Ред .
629
намерений (франц.). – Ред.
630
стремлением (лат.). – Ред.
631
совершеннолетия (лат.). – Ред.
632
жизнеспособных (франц.). – Ред.
633
принцессы (итал. principessa). – Ред.
634
прекрасную и величественную фигуру (итал.). – Ред.
635
Один милейший венгерец, граф С<���андор> Т<���елеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?. Глупо, но имеет характер: кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий, худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо fate una grande е bella figura» <���«сделайте величественную и прекрасную фигуру» (итал.)>. Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением.
636
«Пленников мира» (франц.). – Ред.
637
великому командиру (итал.). – Ред.
638
мотивированный переход к очередным делам (франц.). – Ред.
639
Принципы 1789 года (франц.). – Ред.
640
Кто знает? (итал.). – Ред.
641
сторож (итал. custode). – Ред.
642
Прекрасная Франция (франц.). – Ред.
643
Ах, какое у меня сладкое воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.). – Ред.
644
Перед воротами (лат.). – Ред.
645
государственный совет (франц.). – Ред.
646
общественной безопасности (франц.). – Ред.
647
Войдите! (франц.). – Ред.
648
с господином Герценом-отцом? (франц.). – Ред.
649
Это смотря по тому (франц.). – Ред.
650
что за мысль! (франц.). – Ред.
651
тысяча извинений (франц.). – Ред.
652
есть соображения… (франц.). – Ред.
653
Государь (франц.). – Ред.
654
Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К. Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К. прошла, и я им не воспользовался. Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения.
655
Я отметил слово господин , потому что при моей высылке префектура постоянно писала «sieur» <���субъект (франц. ) >,а Наполеон в записке написал слово «monsieur» <���господин (франц.)>всеми буквами.
656
В стенах (лат.). – Ред.
657
Подойдите же, возьмите ваши бумаги (франц.). – Ред.
658
Это император? (франц.). – Ред.
659
человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.). – Ред.
660
великая полиция (франц.). – Ред.
661
великую армию (франц.). – Ред.
662
передовых статей (англ.). – Ред.
663
передовые статьи парижских газет (франц.). – Ред.
664
О! воображаю! (франц.). – Ред.
665
Все такой же… очень хорошо (франц.). – Ред.
666
безопасности (франц.). – Ред.
667
полицейского (франц.). – Ред.
668
Империя, империя… (франц.). – Ред.
669
Государь, у вас внутри рак (франц.). – Ред .
670
Не рак, а Ватерлоо внутри (франц.). – Ред.
671
Гнет гор, кошмар (нем.). – Ред.
672
Здесь: уличную вакханалию (франц.). – Ред.
673
«Да здравствует Польша!» (франц.). – Ред.
674
свободу воли (франц.). – Ред.
675
верховное существо (франц.). – Ред.
676
бывшего изгнанника (франц.). – Ред.
677
громкие фразы (франц.). – Ред.
678
Но, друг мой, дорогой друг (франц.). – Ред.
679
Это тупик, тупик (франц.). – Ред.
680
Что вы! Вы забываете традиции, обычаи (франц.). – Ред.
681
картезианские монастыри (итал. certosa). – Ред.
682
бенедиктинские монастыри (итал. camaldola). – Ред .
683
вполголоса (итал.). – Ред.
684
Дело никогда не дойдет до драки (франц.). – Ред.
685
О, сколько за этим угрюмым горизонтом исчезло моряков, капитанов, которые с радостью отправились в далекие странствия! Сколько пропало без вести… (франц.). – Ред.
686
Статья, о которой идет речь, была напечатана в одной из последних книжек «Телескопа» и поссорила меня с Полевым. К<���етчер>, не зная вовсе, что я дал ее Полевому, напечатал ее в «Телескопе» и, считая неосторожным оставить под нею мою фамилью, поставил Искандер , подпись, которую я шутя употребил в одной статье, назначенной не для печати. Я был тогда в Вятке.
Полевой рассердился на меня и, не узнав дела, написал мне записочку, в которой говорил, что серьезные люди не дают одну и ту же статью в два журнала. Я ему отвечал на это, что они имеют еще и другие привычки, например, сперва узнать дело и потом браниться. На этом переписка остановилась. В 1840 году в Петербурге он велел мне сказать через Вадима Пассека, что «стыдно сердиться». Но я вовсе не за «Гофмана» сердился тогда, это было время «Параши Сибирячки» и пр.
687
Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать.
688
Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги «Современник».
689
досконально (франц.). – Ред.
690
Интервал:
Закладка: