Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But I am very anxious to see Avdotya Romanovna once. - Но с Авдотьей Романовной однажды повидаться весьма желаю.
I earnestly beg it. Серьезно прошу.
Well, good-bye for the present. Oh, yes. Ну, до свидания... ах, да!
I have forgotten something. Ведь вот что забыл!
Tell your sister, Rodion Romanovitch, that Marfa Petrovna remembered her in her will and left her three thousand roubles. Передайте, Родион Романович, вашей сестрице, что в завещании Марфы Петровны она упомянута в трех тысячах.
That's absolutely certain. Это положительно верно.
Marfa Petrovna arranged it a week before her death, and it was done in my presence. Марфа Петровна распорядилась за неделю до смерти, и при мне дело было.
Avdotya Romanovna will be able to receive the money in two or three weeks." Недели через две-три Авдотья Романовна может и деньги получить.
"Are you telling the truth?" - Вы правду говорите?
"Yes, tell her. - Правду.
Well, your servant. Передайте. Ну-с, ваш слуга.
I am staying very near you." Я ведь от вас очень недалеко стою.
As he went out, Svidrigailov ran up against Razumihin in the doorway. Выходя, Свидригайлов столкнулся в дверях с Разумихиным.
CHAPTER II II
It was nearly eight o'clock. The two young men hurried to Bakaleyev's, to arrive before Luzhin. Было уж почти восемь часов; оба спешили к Бакалееву, чтобы прийти раньше Лужина.
"Why, who was that?" asked Razumihin, as soon as they were in the street. - Ну, кто ж это был? - спросил Разумихин, только что вышли на улицу.
"It was Svidrigailov, that landowner in whose house my sister was insulted when she was their governess. - Это был Свидригайлов, тот самый помещик, в доме которого была обижена сестра, когда служила у них гувернанткой.
Through his persecuting her with his attentions, she was turned out by his wife, Marfa Petrovna. Через его любовные преследования она от них вышла, выгнанная его женой, Марфой Петровной.
This Marfa Petrovna begged Dounia's forgiveness afterwards, and she's just died suddenly. Эта Марфа Петровна просила потом у Дуни прощения, а теперь вдруг умерла.
It was of her we were talking this morning. Это про нее давеча говорили.
I don't know why I'm afraid of that man. Не знаю почему, я этого человека очень боюсь.
He came here at once after his wife's funeral. Он приехал тотчас после похорон жены.
He is very strange, and is determined on doing something.... Он очень странный и на что-то решился...
We must guard Dounia from him... that's what I wanted to tell you, do you hear?" Он как будто что-то знает... От него надо Дуню оберегать... вот это я и хотел сказать тебе, слышишь?
"Guard her! - Оберегать!
What can he do to harm Avdotya Romanovna? Что ж он может против Авдотьи Романовны?
Thank you, Rodya, for speaking to me like that.... Ну, спасибо тебе, Родя, что мне так говоришь...
We will, we will guard her. Будем, будем оберегать!..
Where does he live?" Где живет?
"I don't know." - Не знаю.
"Why didn't you ask? - Зачем не спросил?
What a pity! Эх, жаль!
I'll find out, though." Впрочем, узнаю!
"Did you see him?" asked Raskolnikov after a pause. - Ты его видел? - спросил Раскольников после некоторого молчания.
"Yes, I noticed him, I noticed him well." - Ну да, заметил; твердо заметил.
"You did really see him? - Ты его точно видел?
You saw him clearly?" Raskolnikov insisted. Ясно видел? - настаивал Раскольников.
"Yes, I remember him perfectly, I should know him in a thousand; I have a good memory for faces." - Ну да, ясно помню; из тысячи узнаю, я памятлив на лица.
They were silent again. Опять помолчали.
"Hm!... that's all right," muttered Raskolnikov. - Гм... то-то... - пробормотал Раскольников.
"Do you know, I fancied... I keep thinking that it may have been an hallucination." - А то знаешь... мне подумалось... мне все кажется... что это может быть и фантазия.
"What do you mean? - Да про что ты?
I don't understand you." Я тебя не совсем хорошо понимаю.
"Well, you all say," Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, "that I am mad. I thought just now that perhaps I really am mad, and have only seen a phantom." - Вот вы все говорите, - продолжал Раскольников, скривив рот в улыбку, - что я помешанный; мне и показалось теперь, что, может быть, я в самом деле помешанный и только призрак видел!
"What do you mean?" - Да что ты это?
"Why, who can tell? - А ведь кто знает!
Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happened all these days may be only imagination." Может, я и впрямь помешанный, и все, что во все эти дни было, все, может быть, так только, в воображении...
"Ach, Rodya, you have been upset again!... - Эх, Родя! Расстроили тебя опять!..
But what did he say, what did he come for?" Да что он говорил, с чем приходил?
Raskolnikov did not answer. Razumihin thought a minute. Раскольников не отвечал, Разумихин подумал с минуту.
"Now let me tell you my story," he began, - Ну, слушай же мой отчет, - начал он.
"I came to you, you were asleep. - Я к тебе заходил, ты спал.
Then we had dinner and then I went to Porfiry's, Zametov was still with him. Потом обедали, а потом я пошел к Порфир ию. Заметов все у него.
I tried to begin, but it was no use. Я было хотел начать, и ничего не вышло.
I couldn't speak in the right way. Все не мог заговорить настоящим образом.
They don't seem to understand and can't understand, but are not a bit ashamed. Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе не конфузятся.
I drew Porfiry to the window, and began talking to him, but it was still no use. He looked away and I looked away. Отвел я Порфирия к окну и стал говорить, но опять отчего-то не так вышло: он смотрит в сторону, и я смотрю в сторону.
At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I'd brain him. Я, наконец, поднес к его роже кулак и сказал, что размозжу его, по-родственному.
He merely looked at me, I cursed and came away. Он только посмотрел на меня.
That was all. Я плюнул и ушел, вот и все.
It was very stupid. Очень глупо.
To Zametov I didn't say a word. С Заметовым я ни слова.
But, you see, I thought I'd made a mess of it, but as I went downstairs a brilliant idea struck me: why should we trouble? Только видишь: я думал, что подгадил, а мне, сходя с лестницы, мысль одна пришла, так и осенила меня: из чего мы с тобой хлопочем?
Of course if you were in any danger or anything, but why need you care? Ведь если б тебе опасность была, или там что-нибудь, ну конечно.
You needn't care a hang for them. А ведь тебе что!
We shall have a laugh at them afterwards, and if I were in your place I'd mystify them more than ever. Ты тут ни при чем, так наплевать на них; мы же над ними насмеемся потом, а я бы на твоем месте их еще мистифицировать стал.
How ashamed they'll be afterwards! Ведь как им стыдно-то потом будет!
Hang them! We can thrash them afterwards, but let's laugh at them now!" Плюнь; потом и поколотить можно будет, а теперь посмеемся!
"To be sure," answered Raskolnikov. - Разумеется, так! - ответил Раскольников.
"But what will you say to-morrow?" he thought to himself. "А что-то ты завтра скажешь?" - подумал он про себя.
Strange to say, till that moment it had never occurred to him to wonder what Razumihin would think when he knew. Странное дело, до сих пор еще ни разу не приходило ему в голову: "что подумает Разумихин, когда узнает?"
As he thought it, Raskolnikov looked at him. Подумав это, Раскольников пристально поглядел на него.
Razumihin's account of his visit to Porfiry had very little interest for him, so much had come and gone since then. Теперешним же отчетом Разумихина о посещении Порфирия он очень немного был заинтересован: так много убыло с тех пор и прибавилось!..
In the corridor they came upon Luzhin; he had arrived punctually at eight, and was looking for the number, so that all three went in together without greeting or looking at one another. В коридоре они столкнулись с Лужиным: он явился ровно в восемь часов и отыскивал нумер, так что все трое вошли вместе, но не глядя друг на друга и не кланяясь.
The young men walked in first, while Pyotr Petrovitch, for good manners, lingered a little in the passage, taking off his coat. Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович, для приличия, замешкался несколько в прихожей, снимая пальто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 4 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 4, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x