Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But I am very anxious to see Avdotya Romanovna once. | - Но с Авдотьей Романовной однажды повидаться весьма желаю. |
I earnestly beg it. | Серьезно прошу. |
Well, good-bye for the present. Oh, yes. | Ну, до свидания... ах, да! |
I have forgotten something. | Ведь вот что забыл! |
Tell your sister, Rodion Romanovitch, that Marfa Petrovna remembered her in her will and left her three thousand roubles. | Передайте, Родион Романович, вашей сестрице, что в завещании Марфы Петровны она упомянута в трех тысячах. |
That's absolutely certain. | Это положительно верно. |
Marfa Petrovna arranged it a week before her death, and it was done in my presence. | Марфа Петровна распорядилась за неделю до смерти, и при мне дело было. |
Avdotya Romanovna will be able to receive the money in two or three weeks." | Недели через две-три Авдотья Романовна может и деньги получить. |
"Are you telling the truth?" | - Вы правду говорите? |
"Yes, tell her. | - Правду. |
Well, your servant. | Передайте. Ну-с, ваш слуга. |
I am staying very near you." | Я ведь от вас очень недалеко стою. |
As he went out, Svidrigailov ran up against Razumihin in the doorway. | Выходя, Свидригайлов столкнулся в дверях с Разумихиным. |
CHAPTER II | II |
It was nearly eight o'clock. The two young men hurried to Bakaleyev's, to arrive before Luzhin. | Было уж почти восемь часов; оба спешили к Бакалееву, чтобы прийти раньше Лужина. |
"Why, who was that?" asked Razumihin, as soon as they were in the street. | - Ну, кто ж это был? - спросил Разумихин, только что вышли на улицу. |
"It was Svidrigailov, that landowner in whose house my sister was insulted when she was their governess. | - Это был Свидригайлов, тот самый помещик, в доме которого была обижена сестра, когда служила у них гувернанткой. |
Through his persecuting her with his attentions, she was turned out by his wife, Marfa Petrovna. | Через его любовные преследования она от них вышла, выгнанная его женой, Марфой Петровной. |
This Marfa Petrovna begged Dounia's forgiveness afterwards, and she's just died suddenly. | Эта Марфа Петровна просила потом у Дуни прощения, а теперь вдруг умерла. |
It was of her we were talking this morning. | Это про нее давеча говорили. |
I don't know why I'm afraid of that man. | Не знаю почему, я этого человека очень боюсь. |
He came here at once after his wife's funeral. | Он приехал тотчас после похорон жены. |
He is very strange, and is determined on doing something.... | Он очень странный и на что-то решился... |
We must guard Dounia from him... that's what I wanted to tell you, do you hear?" | Он как будто что-то знает... От него надо Дуню оберегать... вот это я и хотел сказать тебе, слышишь? |
"Guard her! | - Оберегать! |
What can he do to harm Avdotya Romanovna? | Что ж он может против Авдотьи Романовны? |
Thank you, Rodya, for speaking to me like that.... | Ну, спасибо тебе, Родя, что мне так говоришь... |
We will, we will guard her. | Будем, будем оберегать!.. |
Where does he live?" | Где живет? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Why didn't you ask? | - Зачем не спросил? |
What a pity! | Эх, жаль! |
I'll find out, though." | Впрочем, узнаю! |
"Did you see him?" asked Raskolnikov after a pause. | - Ты его видел? - спросил Раскольников после некоторого молчания. |
"Yes, I noticed him, I noticed him well." | - Ну да, заметил; твердо заметил. |
"You did really see him? | - Ты его точно видел? |
You saw him clearly?" Raskolnikov insisted. | Ясно видел? - настаивал Раскольников. |
"Yes, I remember him perfectly, I should know him in a thousand; I have a good memory for faces." | - Ну да, ясно помню; из тысячи узнаю, я памятлив на лица. |
They were silent again. | Опять помолчали. |
"Hm!... that's all right," muttered Raskolnikov. | - Гм... то-то... - пробормотал Раскольников. |
"Do you know, I fancied... I keep thinking that it may have been an hallucination." | - А то знаешь... мне подумалось... мне все кажется... что это может быть и фантазия. |
"What do you mean? | - Да про что ты? |
I don't understand you." | Я тебя не совсем хорошо понимаю. |
"Well, you all say," Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, "that I am mad. I thought just now that perhaps I really am mad, and have only seen a phantom." | - Вот вы все говорите, - продолжал Раскольников, скривив рот в улыбку, - что я помешанный; мне и показалось теперь, что, может быть, я в самом деле помешанный и только призрак видел! |
"What do you mean?" | - Да что ты это? |
"Why, who can tell? | - А ведь кто знает! |
Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happened all these days may be only imagination." | Может, я и впрямь помешанный, и все, что во все эти дни было, все, может быть, так только, в воображении... |
"Ach, Rodya, you have been upset again!... | - Эх, Родя! Расстроили тебя опять!.. |
But what did he say, what did he come for?" | Да что он говорил, с чем приходил? |
Raskolnikov did not answer. Razumihin thought a minute. | Раскольников не отвечал, Разумихин подумал с минуту. |
"Now let me tell you my story," he began, | - Ну, слушай же мой отчет, - начал он. |
"I came to you, you were asleep. | - Я к тебе заходил, ты спал. |
Then we had dinner and then I went to Porfiry's, Zametov was still with him. | Потом обедали, а потом я пошел к Порфир ию. Заметов все у него. |
I tried to begin, but it was no use. | Я было хотел начать, и ничего не вышло. |
I couldn't speak in the right way. | Все не мог заговорить настоящим образом. |
They don't seem to understand and can't understand, but are not a bit ashamed. | Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе не конфузятся. |
I drew Porfiry to the window, and began talking to him, but it was still no use. He looked away and I looked away. | Отвел я Порфирия к окну и стал говорить, но опять отчего-то не так вышло: он смотрит в сторону, и я смотрю в сторону. |
At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I'd brain him. | Я, наконец, поднес к его роже кулак и сказал, что размозжу его, по-родственному. |
He merely looked at me, I cursed and came away. | Он только посмотрел на меня. |
That was all. | Я плюнул и ушел, вот и все. |
It was very stupid. | Очень глупо. |
To Zametov I didn't say a word. | С Заметовым я ни слова. |
But, you see, I thought I'd made a mess of it, but as I went downstairs a brilliant idea struck me: why should we trouble? | Только видишь: я думал, что подгадил, а мне, сходя с лестницы, мысль одна пришла, так и осенила меня: из чего мы с тобой хлопочем? |
Of course if you were in any danger or anything, but why need you care? | Ведь если б тебе опасность была, или там что-нибудь, ну конечно. |
You needn't care a hang for them. | А ведь тебе что! |
We shall have a laugh at them afterwards, and if I were in your place I'd mystify them more than ever. | Ты тут ни при чем, так наплевать на них; мы же над ними насмеемся потом, а я бы на твоем месте их еще мистифицировать стал. |
How ashamed they'll be afterwards! | Ведь как им стыдно-то потом будет! |
Hang them! We can thrash them afterwards, but let's laugh at them now!" | Плюнь; потом и поколотить можно будет, а теперь посмеемся! |
"To be sure," answered Raskolnikov. | - Разумеется, так! - ответил Раскольников. |
"But what will you say to-morrow?" he thought to himself. | "А что-то ты завтра скажешь?" - подумал он про себя. |
Strange to say, till that moment it had never occurred to him to wonder what Razumihin would think when he knew. | Странное дело, до сих пор еще ни разу не приходило ему в голову: "что подумает Разумихин, когда узнает?" |
As he thought it, Raskolnikov looked at him. | Подумав это, Раскольников пристально поглядел на него. |
Razumihin's account of his visit to Porfiry had very little interest for him, so much had come and gone since then. | Теперешним же отчетом Разумихина о посещении Порфирия он очень немного был заинтересован: так много убыло с тех пор и прибавилось!.. |
In the corridor they came upon Luzhin; he had arrived punctually at eight, and was looking for the number, so that all three went in together without greeting or looking at one another. | В коридоре они столкнулись с Лужиным: он явился ровно в восемь часов и отыскивал нумер, так что все трое вошли вместе, но не глядя друг на друга и не кланяясь. |
The young men walked in first, while Pyotr Petrovitch, for good manners, lingered a little in the passage, taking off his coat. | Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович, для приличия, замешкался несколько в прихожей, снимая пальто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать