Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pyotr Petrovitch took a stronger line. Петр Петрович тотчас же закуражился.
"There are insults, Avdotya Romanovna, which no goodwill can make us forget. - Есть некоторые оскорбления, Авдотья Романовна, которые, при всей доброй воле, забыть нельзя-с.
There is a line in everything which it is dangerous to overstep; and when it has been overstepped, there is no return." Во всем есть черта, за которую перейти опасно; ибо, раз переступив, воротиться назад невозможно.
"That wasn't what I was speaking of exactly, Pyotr Petrovitch," Dounia interrupted with some impatience. "Please understand that our whole future depends now on whether all this is explained and set right as soon as possible. - Я вам не про то, собственно, говорила, Петр Петрович, - немного с нетерпение перебила Дуня, - поймите хорошенько, что все наше будущее зависит теперь от того, разъяснится ли и уладится ли все это как можно скорей или нет?
I tell you frankly at the start that I cannot look at it in any other light, and if you have the least regard for me, all this business must be ended to-day, however hard that may be. Я прямо, с первого слова говорю, что иначе не могу смотреть, и если вы хоть сколько-нибудь мною дорожите, то, хоть и трудно, а вся эта история должна сегодня же кончиться.
I repeat that if my brother is to blame he will ask your forgiveness." Повторяю вам, если брат виноват, он будет просить прощения.
"I am surprised at your putting the question like that," said Luzhin, getting more and more irritated. - Удивляюсь, что вы ставите так вопрос, Авдотья Романовна, - раздражался все более и более Лужин.
"Esteeming, and so to say, adoring you, I may at the same time, very well indeed, be able to dislike some member of your family. - Ценя и, так сказать, обожая вас, я в то же время весьма и весьма могу не любить кого-нибудь из ваших домашних.
Though I lay claim to the happiness of your hand, I cannot accept duties incompatible with..." Претендуя на счастье вашей руки, не могу в то же время принять на себя обязательств несогласимых...
"Ah, don't be so ready to take offence, Pyotr Petrovitch," Dounia interrupted with feeling, "and be the sensible and generous man I have always considered, and wish to consider, you to be. - Ах, оставьте всю эту обидчивость, Петр Петрович, - с чувством перебила Дуня, - и будьте тем умным и благородным человеком, каким я вас всегда считала и считать хочу.
I've given you a great promise, I am your betrothed. Trust me in this matter and, believe me, I shall be capable of judging impartially. Я вам дала великое обещание, я ваша невеста; доверьтесь же мне в этом деле, и поверьте, я в силах буду рассудить беспристрастно.
My assuming the part of judge is as much a surprise for my brother as for you. То, что я беру на себя роль судьи, это такой же сюрприз моему брату, как и вам.
When I insisted on his coming to our interview to-day after your letter, I told him nothing of what I meant to do. Когда я пригласила его сегодня, после письма вашего, непременно прийти на наше свидание, я ничего ему не сообщила из моих намерений.
Understand that, if you are not reconciled, I must choose between you--it must be either you or he. Поймите, что если вы не помиритесь, то я должна же выбирать между вами: или вы, или он.
That is how the question rests on your side and on his. Так стал вопрос и с его, и с вашей стороны.
I don't want to be mistaken in my choice, and I must not be. Я не хочу и не должна ошибиться в выборе.
For your sake I must break off with my brother, for my brother's sake I must break off with you. Для вас я должна разорвать с братом; для брата я должна разорвать с вами.
I can find out for certain now whether he is a brother to me, and I want to know it; and of you, whether I am dear to you, whether you esteem me, whether you are the husband for me." Я хочу и могу узнать теперь наверно: брат ли он мне? А про вас: дорога ли я вам, цените ли вы меня: муж ли вы мне?
"Avdotya Romanovna," Luzhin declared huffily, "your words are of too much consequence to me; I will say more, they are offensive in view of the position I have the honour to occupy in relation to you. - Авдотья Романовна, - закоробившись, произнес Лужин, - ваши слова слишком многозначительны для меня, скажу более, даже обидны, ввиду того положения, которое я имею честь занимать в отношении к вам.
To say nothing of your strange and offensive setting me on a level with an impertinent boy, you admit the possibility of breaking your promise to me. Не говоря уже ни слова об обидном и странном сопоставлении, на одну доску, между мной и... заносчивым юношей, словами вашими вы допускаете возможность нарушения данного мне обещания.
You say 'you or he,' showing thereby of how little consequence I am in your eyes... I cannot let this pass considering the relationship and... the obligations existing between us." Вы говорите: "или вы, или он?", стало быть, тем самым показываете мне, как немного я для вас значу... я не могу допустить этого при отношениях и... обязательствах, существующих между нами.
"What!" cried Dounia, flushing. "I set your interest beside all that has hitherto been most precious in my life, what has made up the _whole_ of my life, and here you are offended at my making too _little_ account of you." - Как! - вспыхнула Дуня, - я ставлю ваш интерес рядом со всем, что до сих пор было мне драгоценно в жизни, что до сих пор составляло всю мою жизнь, и вдруг вы обижаетесь за то, что я даю вам мало цены!
Raskolnikov smiled sarcastically, Razumihin fidgeted, but Pyotr Petrovitch did not accept the reproof; on the contrary, at every word he became more persistent and irritable, as though he relished it. Раскольников молча и язвительно улыбнулся, Разумихина всего передернуло; но Петр Петрович не принял возражения; напротив, с каждым словом становился он все привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил.
"Love for the future partner of your life, for your husband, ought to outweigh your love for your brother," he pronounced sententiously, "and in any case I cannot be put on the same level.... - Любовь к будущему спутнику жизни, к мужу, должна превышать любовь к брату, - произнес он сентенциозно, - а во всяком случае, я не могу стоять на одной доске...
Although I said so emphatically that I would not speak openly in your brother's presence, nevertheless, I intend now to ask your honoured mother for a necessary explanation on a point of great importance closely affecting my dignity. Хоть я и настаивал давеча, что в присутствии вашего брата не желаю и не могу изъяснить всего, с чем пришел, тем не менее я теперь же намерен обратиться к многоуважаемой вашей мамаше для необходимого объяснения по одному весьма капитальному и для меня обидному пункту.
Your son," he turned to Pulcheria Alexandrovna, "yesterday in the presence of Mr. Razsudkin (or... I think that's it? excuse me I have forgotten your surname," he bowed politely to Razumihin) "insulted me by misrepresenting the idea I expressed to you in a private conversation, drinking coffee, that is, that marriage with a poor girl who has had experience of trouble is more advantageous from the conjugal point of view than with one who has lived in luxury, since it is more profitable for the moral character. Сын ваш, - обратился он к Пульхерии Александровне, - вчера, в присутствии господина Рассудкина (или... кажется так? извините, запамятовал вашу фамилию, -любезно поклонился он Разумихину), обидел меня искажением мысли моей, которую я сообщил вам тогда в разговоре частном, за кофеем, именно, что женитьба на бедной девице, уже испытавшей жизненное горе, по-моему, выгоднее в супружеском отношении, чем на испытавшей довольство, ибо полезнее для нравственности.
Your son intentionally exaggerated the significance of my words and made them ridiculous, accusing me of malicious intentions, and, as far as I could see, relied upon your correspondence with him. Ваш сын умышленно преувеличил значение слов до нелепого, обвинив меня в злостных намерениях и, по моему взгляду, основываясь на вашей собственной корреспонденции.
I shall consider myself happy, Pulcheria Alexandrovna, if it is possible for you to convince me of an opposite conclusion, and thereby considerately reassure me. Почту себя счастливым, если вам, Пульхерия Александровна, возможно будет разубедить меня в противном отношении и тем значительно успокоить.
Kindly let me know in what terms precisely you repeated my words in your letter to Rodion Romanovitch." Сообщите же мне, в каких именно терминах передали вы слова мои в вашем письме к Родиону Романовичу?
"I don't remember," faltered Pulcheria Alexandrovna. "I repeated them as I understood them. - Я не помню, - сбилась Пульхерия Александровна, - а передала, как сама поняла.
I don't know how Rodya repeated them to you, perhaps he exaggerated." Не знаю, как передал вам Родя... Может, он что-нибудь и преувеличил.
"He could not have exaggerated them, except at your instigation." - Без вашего внушения он преувеличить не мог.
"Pyotr Petrovitch," Pulcheria Alexandrovna declared with dignity, "the proof that Dounia and I did not take your words in a very bad sense is the fact that we are here." - Петр Петрович, - с достоинством произнесла Пульхерия Александровна, - доказательство тому, что мы с Дуней не приняли ваших слов в очень дурную сторону, это то, что мы здесь.
"Good, mother," said Dounia approvingly. - Хорошо, маменька! - одобрительно сказала Ду ня.
"Then this is my fault again," said Luzhin, aggrieved. - Стало быть, я и тут виноват! - обиделся Лужин.
"Well, Pyotr Petrovitch, you keep blaming Rodion, but you yourself have just written what was false about him," Pulcheria Alexandrovna added, gaining courage. - Вот, Петр Петрович, вы все Родиона вините, а вы и сами об нем давеча неправду написали в письме, - прибавила, ободрившись, Пульхерия Александровна.
"I don't remember writing anything false." - Я не помню, чтобы написал какую-нибудь неправду-с.
"You wrote," Raskolnikov said sharply, not turning to Luzhin, "that I gave money yesterday not to the widow of the man who was killed, as was the fact, but to his daughter (whom I had never seen till yesterday). - Вы написали, - резко проговорил Раскольников, не оборачиваясь к Лужину, - что я вчера отдал деньги не вдове раздавленного, как это действительно было, а его дочери (которой до вчерашнего дня никогда не видал).
You wrote this to make dissension between me and my family, and for that object added coarse expressions about the conduct of a girl whom you don't know. Вы написали это, чтобы поссорить меня с родными, и для того прибавили, в гнусных выражениях, о поведении девушки, которой вы не знаете.
All that is mean slander." Все это сплетня и низость.
"Excuse me, sir," said Luzhin, quivering with fury. "I enlarged upon your qualities and conduct in my letter solely in response to your sister's and mother's inquiries, how I found you, and what impression you made on me. - Извините, сударь, - дрожа со злости, ответил Лужин, - в письме моем я распространился о ваших качествах и поступках единственно в исполнение тем самым просьб вашей сестрицы и мамаши описать им: как я вас нашел и какое вы на меня произвели впечатление?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 4 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 4, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x