Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, I, I am more to blame than anyone!" said Dounia, kissing and embracing her mother. "I was tempted by his money, but on my honour, brother, I had no idea he was such a base man. - Нет, я, я более всех виновата! - говорила Дунечка, обнимая и целуя мать, - я польстилась на его деньги, но, клянусь, брат, - я и не воображала, чтоб это был такой недостойный человек.
If I had seen through him before, nothing would have tempted me! Если б я разглядела его раньше, я бы ни на что не польстилась!
Don't blame me, brother!" Не вини меня, брат!
"God has delivered us! God has delivered us!" Pulcheria Alexandrovna muttered, but half consciously, as though scarcely able to realise what had happened. - Бог избавил! бог избавил! - бормотала Пульхерия Александровна, но как-то бессознательно, как будто еще не совсем взяв в толк все, что случилось.
They were all relieved, and in five minutes they were laughing. Все радовались, через пять минут даже смеялись.
Only now and then Dounia turned white and frowned, remembering what had passed. Иногда только Дунечка бледнела и сдвигала брови, припоминая случившееся.
Pulcheria Alexandrovna was surprised to find that she, too, was glad: she had only that morning thought rupture with Luzhin a terrible misfortune. Пульхерия Александровна и воображать не могла, что она тоже будет рада; разрыв с Лужиным представлялся ей еще утром страшною бедой.
Razumihin was delighted. Но Разумихин был в восторге.
He did not yet dare to express his joy fully, but he was in a fever of excitement as though a ton-weight had fallen off his heart. Он не смел вполне его выразить, но весь дрожал как в лихорадке, как будто пятипудовая гиря свалилась с его сердца.
Now he had the right to devote his life to them, to serve them.... Теперь он имеет право отдать им всю свою жизнь, служить им...
Anything might happen now! Да мало ли что теперь!
But he felt afraid to think of further possibilities and dared not let his imagination range. А впрочем, он еще пугливее гнал дальнейшие мысли и боялся своего воображения.
But Raskolnikov sat still in the same place, almost sullen and indifferent. Один только Раскольников сидел все на том же месте, почти угрюмый и даже рассеянный.
Though he had been the most insistent on getting rid of Luzhin, he seemed now the least concerned at what had happened. Он, всего больше настаивавший на удалении Лужина, как будто всех меньше интересовался теперь случившимся.
Dounia could not help thinking that he was still angry with her, and Pulcheria Alexandrovna watched him timidly. Дуня невольно подумала, что он все еще очень на нее сердится, а Пульхерия Александровна приглядывалась к нему боязливо.
"What did Svidrigailov say to you?" said Dounia, approaching him. - Что же сказал тебе Свидригайлов? - подошла к нему Дуня.
"Yes, yes!" cried Pulcheria Alexandrovna. - Ах да, да! - вскричала Пульхерия Александровна.
Raskolnikov raised his head. Раскольников поднял голову:
"He wants to make you a present of ten thousand roubles and he desires to see you once in my presence." - Он хочет непременно подарить тебе десять тысяч рублей и при этом заявляет желание тебя однажды видеть в моем присутствии.
"See her! - Видеть!
On no account!" cried Pulcheria Alexandrovna. "And how dare he offer her money!" Ни за что на свете! - вскричала Пульхерия Александровна, - и как он смеет ей деньги предлагать!
Then Raskolnikov repeated (rather dryly) his conversation with Svidrigailov, omitting his account of the ghostly visitations of Marfa Petrovna, wishing to avoid all unnecessary talk. Затем Раскольников передал (довольно сухо) разговор свой с Свидригайловым, пропустив о призраках Марфы Петровны, чтобы не вдаваться в излишнюю материю и чувствуя отвращение заводить какой бы то ни было разговор, кроме самого необходимого.
"What answer did you give him?" asked Dounia. - Что же ты ему отвечал? - спросила Дуня.
"At first I said I would not take any message to you. - Сперва сказал, что не передам тебе ничего.
Then he said that he would do his utmost to obtain an interview with you without my help. Тогда он объявил, что будет сам, всеми средствами, доискиваться свидания.
He assured me that his passion for you was a passing infatuation, now he has no feeling for you. Он уверял, что страсть его к тебе была блажью и что он теперь ничего к тебе не чувствует...
He doesn't want you to marry Luzhin.... Он не хочет, чтобы ты вышла за Лужина...
His talk was altogether rather muddled." Вообще же говорил сбивчиво.
"How do you explain him to yourself, Rodya? - Как ты сам его объясняешь себе, Родя?
How did he strike you?" Как он тебе показался?
"I must confess I don't quite understand him. - Признаюсь, ничего хорошо не понимаю.
He offers you ten thousand, and yet says he is not well off. Предлагает десять тысяч, а сам говорил, что не богат.
He says he is going away, and in ten minutes he forgets he has said it. Объявляет, что хочет куда-то уехать, и через десять минут забывает, что об этом говорил.
Then he says is he going to be married and has already fixed on the girl.... Вдруг тоже говорит, что хочет жениться и что ему уж невесту сватают...
No doubt he has a motive, and probably a bad one. Конечно, у него есть цели, и всего вероятнее -дурные.
But it's odd that he should be so clumsy about it if he had any designs against you.... Но опять как-то странно предположить, чтоб он так глупо приступил к делу, если б имел на тебя дурные намерения...
Of course, I refused this money on your account, once for all. Я, разумеется, отказал ему, за тебя, в этих деньгах, раз навсегда.
Altogether, I thought him very strange.... One might almost think he was mad. Вообще он мне очень странным показался, и... даже... с признаками как будто помешательства.
But I may be mistaken; that may only be the part he assumes. Но я мог и ошибиться; тут просто, может быть, надувание своего рода.
The death of Marfa Petrovna seems to have made a great impression on him." Смерть Марфы Петровны, кажется, производит на него впечатление...
"God rest her soul," exclaimed Pulcheria Alexandrovna. "I shall always, always pray for her! - Упокой, господи, ее душу! - воскликнула Пульхерия Александровна, - вечно, вечно за нее бога буду молить!
Where should we be now, Dounia, without this three thousand! Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трех тысяч!
It's as though it had fallen from heaven! Господи, точно с неба упали!
Why, Rodya, this morning we had only three roubles in our pocket and Dounia and I were just planning to pawn her watch, so as to avoid borrowing from that man until he offered help." Ах, Родя, ведь у нас утром всего три целковых за душой оставалось, и мы с Дунечкой, только и рассчитывали, как бы часы гденибудь поскорей заложить, чтобы не брать только у этого, пока сам не догадается.
Dounia seemed strangely impressed by Svidrigailov's offer. Дуню как-то уж слишком поразило предложение Свидригайлова.
She still stood meditating. Она все стояла задумавшись.
"He has got some terrible plan," she said in a half whisper to herself, almost shuddering. Raskolnikov noticed this disproportionate terror. Раскольников приметил этот чрезмерный страх.
"I fancy I shall have to see him more than once again," he said to Dounia. - Кажется, придется мне не раз еще его увидать, -сказал он Дуне.
"We will watch him! - Будем следить!
I will track him out!" cried Razumihin, vigorously. Я его выслежу! - энергически крикнул Разумихин.
"I won't lose sight of him. - Глаз не спущу!
Rodya has given me leave. Мне Родя позволил.
He said to me himself just now. Он мне сам сказал давеча:
' Take care of my sister.' "Береги сестру".
Will you give me leave, too, Avdotya Romanovna?" А вы позволите, Авдотья Романовна?
Dounia smiled and held out her hand, but the look of anxiety did not leave her face. Дуня улыбнулась и протянула ему руку, но забота не сходила с ее лица.
Pulcheria Alexandrovna gazed at her timidly, but the three thousand roubles had obviously a soothing effect on her. Пульхерия Александровна робко на нее поглядывала; впрочем, три тысячи ее видимо успокоивали.
A quarter of an hour later, they were all engaged in a lively conversation. Через четверть часа все были в самом оживленном разговоре.
Even Raskolnikov listened attentively for some time, though he did not talk. Даже Раскольников, хоть и не разговаривал, но некоторое время внимательно слушал.
Razumihin was the speaker. Ораторствовал Разумихин.
"And why, why should you go away?" he flowed on ecstatically. "And what are you to do in a little town? - И зачем, зачем вам уезжать! - с упоением разливался он восторженною речью, - и что вы будете делать в городишке?
The great thing is, you are all here together and you need one another--you do need one another, believe me. А главное, вы здесь все вместе и один другому нужны, уж как нужны, - поймите меня!
For a time, anyway.... Ну, хоть некоторое время...
Take me into partnership, and I assure you we'll plan a capital enterprise. Меня же возьмите в друзья, в компаньоны, и уж уверяю, что затеем отличное предприятие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 4 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 4, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x