Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, I, I am more to blame than anyone!" said Dounia, kissing and embracing her mother. "I was tempted by his money, but on my honour, brother, I had no idea he was such a base man. | - Нет, я, я более всех виновата! - говорила Дунечка, обнимая и целуя мать, - я польстилась на его деньги, но, клянусь, брат, - я и не воображала, чтоб это был такой недостойный человек. |
If I had seen through him before, nothing would have tempted me! | Если б я разглядела его раньше, я бы ни на что не польстилась! |
Don't blame me, brother!" | Не вини меня, брат! |
"God has delivered us! God has delivered us!" Pulcheria Alexandrovna muttered, but half consciously, as though scarcely able to realise what had happened. | - Бог избавил! бог избавил! - бормотала Пульхерия Александровна, но как-то бессознательно, как будто еще не совсем взяв в толк все, что случилось. |
They were all relieved, and in five minutes they were laughing. | Все радовались, через пять минут даже смеялись. |
Only now and then Dounia turned white and frowned, remembering what had passed. | Иногда только Дунечка бледнела и сдвигала брови, припоминая случившееся. |
Pulcheria Alexandrovna was surprised to find that she, too, was glad: she had only that morning thought rupture with Luzhin a terrible misfortune. | Пульхерия Александровна и воображать не могла, что она тоже будет рада; разрыв с Лужиным представлялся ей еще утром страшною бедой. |
Razumihin was delighted. | Но Разумихин был в восторге. |
He did not yet dare to express his joy fully, but he was in a fever of excitement as though a ton-weight had fallen off his heart. | Он не смел вполне его выразить, но весь дрожал как в лихорадке, как будто пятипудовая гиря свалилась с его сердца. |
Now he had the right to devote his life to them, to serve them.... | Теперь он имеет право отдать им всю свою жизнь, служить им... |
Anything might happen now! | Да мало ли что теперь! |
But he felt afraid to think of further possibilities and dared not let his imagination range. | А впрочем, он еще пугливее гнал дальнейшие мысли и боялся своего воображения. |
But Raskolnikov sat still in the same place, almost sullen and indifferent. | Один только Раскольников сидел все на том же месте, почти угрюмый и даже рассеянный. |
Though he had been the most insistent on getting rid of Luzhin, he seemed now the least concerned at what had happened. | Он, всего больше настаивавший на удалении Лужина, как будто всех меньше интересовался теперь случившимся. |
Dounia could not help thinking that he was still angry with her, and Pulcheria Alexandrovna watched him timidly. | Дуня невольно подумала, что он все еще очень на нее сердится, а Пульхерия Александровна приглядывалась к нему боязливо. |
"What did Svidrigailov say to you?" said Dounia, approaching him. | - Что же сказал тебе Свидригайлов? - подошла к нему Дуня. |
"Yes, yes!" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Ах да, да! - вскричала Пульхерия Александровна. |
Raskolnikov raised his head. | Раскольников поднял голову: |
"He wants to make you a present of ten thousand roubles and he desires to see you once in my presence." | - Он хочет непременно подарить тебе десять тысяч рублей и при этом заявляет желание тебя однажды видеть в моем присутствии. |
"See her! | - Видеть! |
On no account!" cried Pulcheria Alexandrovna. "And how dare he offer her money!" | Ни за что на свете! - вскричала Пульхерия Александровна, - и как он смеет ей деньги предлагать! |
Then Raskolnikov repeated (rather dryly) his conversation with Svidrigailov, omitting his account of the ghostly visitations of Marfa Petrovna, wishing to avoid all unnecessary talk. | Затем Раскольников передал (довольно сухо) разговор свой с Свидригайловым, пропустив о призраках Марфы Петровны, чтобы не вдаваться в излишнюю материю и чувствуя отвращение заводить какой бы то ни было разговор, кроме самого необходимого. |
"What answer did you give him?" asked Dounia. | - Что же ты ему отвечал? - спросила Дуня. |
"At first I said I would not take any message to you. | - Сперва сказал, что не передам тебе ничего. |
Then he said that he would do his utmost to obtain an interview with you without my help. | Тогда он объявил, что будет сам, всеми средствами, доискиваться свидания. |
He assured me that his passion for you was a passing infatuation, now he has no feeling for you. | Он уверял, что страсть его к тебе была блажью и что он теперь ничего к тебе не чувствует... |
He doesn't want you to marry Luzhin.... | Он не хочет, чтобы ты вышла за Лужина... |
His talk was altogether rather muddled." | Вообще же говорил сбивчиво. |
"How do you explain him to yourself, Rodya? | - Как ты сам его объясняешь себе, Родя? |
How did he strike you?" | Как он тебе показался? |
"I must confess I don't quite understand him. | - Признаюсь, ничего хорошо не понимаю. |
He offers you ten thousand, and yet says he is not well off. | Предлагает десять тысяч, а сам говорил, что не богат. |
He says he is going away, and in ten minutes he forgets he has said it. | Объявляет, что хочет куда-то уехать, и через десять минут забывает, что об этом говорил. |
Then he says is he going to be married and has already fixed on the girl.... | Вдруг тоже говорит, что хочет жениться и что ему уж невесту сватают... |
No doubt he has a motive, and probably a bad one. | Конечно, у него есть цели, и всего вероятнее -дурные. |
But it's odd that he should be so clumsy about it if he had any designs against you.... | Но опять как-то странно предположить, чтоб он так глупо приступил к делу, если б имел на тебя дурные намерения... |
Of course, I refused this money on your account, once for all. | Я, разумеется, отказал ему, за тебя, в этих деньгах, раз навсегда. |
Altogether, I thought him very strange.... One might almost think he was mad. | Вообще он мне очень странным показался, и... даже... с признаками как будто помешательства. |
But I may be mistaken; that may only be the part he assumes. | Но я мог и ошибиться; тут просто, может быть, надувание своего рода. |
The death of Marfa Petrovna seems to have made a great impression on him." | Смерть Марфы Петровны, кажется, производит на него впечатление... |
"God rest her soul," exclaimed Pulcheria Alexandrovna. "I shall always, always pray for her! | - Упокой, господи, ее душу! - воскликнула Пульхерия Александровна, - вечно, вечно за нее бога буду молить! |
Where should we be now, Dounia, without this three thousand! | Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трех тысяч! |
It's as though it had fallen from heaven! | Господи, точно с неба упали! |
Why, Rodya, this morning we had only three roubles in our pocket and Dounia and I were just planning to pawn her watch, so as to avoid borrowing from that man until he offered help." | Ах, Родя, ведь у нас утром всего три целковых за душой оставалось, и мы с Дунечкой, только и рассчитывали, как бы часы гденибудь поскорей заложить, чтобы не брать только у этого, пока сам не догадается. |
Dounia seemed strangely impressed by Svidrigailov's offer. | Дуню как-то уж слишком поразило предложение Свидригайлова. |
She still stood meditating. | Она все стояла задумавшись. |
"He has got some terrible plan," she said in a half whisper to herself, almost shuddering. Raskolnikov noticed this disproportionate terror. | Раскольников приметил этот чрезмерный страх. |
"I fancy I shall have to see him more than once again," he said to Dounia. | - Кажется, придется мне не раз еще его увидать, -сказал он Дуне. |
"We will watch him! | - Будем следить! |
I will track him out!" cried Razumihin, vigorously. | Я его выслежу! - энергически крикнул Разумихин. |
"I won't lose sight of him. | - Глаз не спущу! |
Rodya has given me leave. | Мне Родя позволил. |
He said to me himself just now. | Он мне сам сказал давеча: |
' Take care of my sister.' | "Береги сестру". |
Will you give me leave, too, Avdotya Romanovna?" | А вы позволите, Авдотья Романовна? |
Dounia smiled and held out her hand, but the look of anxiety did not leave her face. | Дуня улыбнулась и протянула ему руку, но забота не сходила с ее лица. |
Pulcheria Alexandrovna gazed at her timidly, but the three thousand roubles had obviously a soothing effect on her. | Пульхерия Александровна робко на нее поглядывала; впрочем, три тысячи ее видимо успокоивали. |
A quarter of an hour later, they were all engaged in a lively conversation. | Через четверть часа все были в самом оживленном разговоре. |
Even Raskolnikov listened attentively for some time, though he did not talk. | Даже Раскольников, хоть и не разговаривал, но некоторое время внимательно слушал. |
Razumihin was the speaker. | Ораторствовал Разумихин. |
"And why, why should you go away?" he flowed on ecstatically. "And what are you to do in a little town? | - И зачем, зачем вам уезжать! - с упоением разливался он восторженною речью, - и что вы будете делать в городишке? |
The great thing is, you are all here together and you need one another--you do need one another, believe me. | А главное, вы здесь все вместе и один другому нужны, уж как нужны, - поймите меня! |
For a time, anyway.... | Ну, хоть некоторое время... |
Take me into partnership, and I assure you we'll plan a capital enterprise. | Меня же возьмите в друзья, в компаньоны, и уж уверяю, что затеем отличное предприятие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать