Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That led to the next flat, which formed a separate lodging. | Там уже была другая, соседняя квартира, под другим нумером. |
Sonia's room looked like a barn; it was a very irregular quadrangle and this gave it a grotesque appearance. | Сонина комната походила как будто на сарай, имела вид весьма неправильного четырехугольника, и это придавало ей что-то уродливое. |
A wall with three windows looking out on to the canal ran aslant so that one corner formed a very acute angle, and it was difficult to see in it without very strong light. The other corner was disproportionately obtuse. | Стена с тремя окнами, выходившая на канаву, перерезывала комнату как-то вкось, отчего один угол, ужасно острый, убегал куда-то вглубь, так что его, при слабом освещении, даже и разглядеть нельзя было хорошенько; другой же угол был уже слишком безобразно тупой. |
There was scarcely any furniture in the big room: in the corner on the right was a bedstead, beside it, nearest the door, a chair. | Во всей этой большой комнате почти совсем не было мебели. В углу, направо, находилась кровать; подле нее, ближе к двери, стул. |
A plain, deal table covered by a blue cloth stood against the same wall, close to the door into the other flat. Two rush-bottom chairs stood by the table. | По той же стене, где была кровать, у самых дверей в чужую квартиру, стоял простой тесовый стол, покрытый синенькою скатертью; около стола два плетеных стула. |
On the opposite wall near the acute angle stood a small plain wooden chest of drawers looking, as it were, lost in a desert. | Затем, у противоположной стены, поблизости от острого угла, стоял небольшой, простого дерева комод, как бы затерявшийся в пустоте. |
That was all there was in the room. | Вот все, что было в комнате. |
The yellow, scratched and shabby wall-paper was black in the corners. It must have been damp and full of fumes in the winter. | Желтоватые, обшмыганные и истасканные обои почернели по всем углам; должно быть, здесь бывало сыро и угарно зимой. |
There was every sign of poverty; even the bedstead had no curtain. | Бедность была видимая; даже у кровати не было занавесок. |
Sonia looked in silence at her visitor, who was so attentively and unceremoniously scrutinising her room, and even began at last to tremble with terror, as though she was standing before her judge and the arbiter of her destinies. | Соня молча смотрела на своего гостя, так внимательно и бесцеремонно осматривавшего ее комнату, и даже начала, наконец, дрожать в страхе, точно стояла перед судьей и решителем своей участи. |
"I am late.... | - Я поздно... |
It's eleven, isn't it?" he asked, still not lifting his eyes. | Одиннадцать часов есть? - спросил он, все еще не подымая на нее глаз. |
"Yes," muttered Sonia, "oh yes, it is," she added, hastily, as though in that lay her means of escape. "My landlady's clock has just struck... | - Есть, - пробормотала Соня. - Ах да, есть! -заторопилась она вдруг, как будто в этом был для нее весь исход, - сейчас у хозяев часы пробили... и я сама слышала... |
I heard it myself...." | Есть. |
"I've come to you for the last time," Raskolnikov went on gloomily, although this was the first time. "I may perhaps not see you again..." | - Я к вам в последний раз пришел, - угрюмо продолжал Раскольников, хотя и теперь был только в первый, - я, может быть, вас не увижу больше... |
"Are you... going away?" | - Вы... едете? |
"I don't know... to-morrow...." | - Не знаю... все завтра... |
"Then you are not coming to Katerina Ivanovna to-morrow?" Sonia's voice shook. | - Так вы не будете завтра у Катерины Ивановны? -дрогнул голос у Сони. |
"I don't know. | - Не знаю. |
I shall know to-morrow morning.... | Все завтра утром... |
Never mind that: I've come to say one word...." | Не в том дело: я пришел одно слово сказать... |
He raised his brooding eyes to her and suddenly noticed that he was sitting down while she was all the while standing before him. | Он поднял на нее свой задумчивый взгляд и вдруг заметил, что он сидит, а она все еще стоит перед ним. |
"Why are you standing? | - Что ж вы стоите? |
Sit down," he said in a changed voice, gentle and friendly. | Сядьте, - проговорил он вдруг переменившимся, тихим и ласковым голосом. |
She sat down. | Она села. |
He looked kindly and almost compassionately at her. | Он приветливо и почти с состраданием посмотрел на нее с минуту. |
"How thin you are! | - Какая вы худенькая! |
What a hand! | Вон какая у вас рука! |
Quite transparent, like a dead hand." | Совсем прозрачная. Пальцы как у мертвой. |
He took her hand. | Он взял ее руку. |
Sonia smiled faintly. | Соня слабо улыбнулась. |
"I have always been like that," she said. | - Я и всегда такая была, - сказала она. |
"Even when you lived at home?" | - Когда и дома жили? |
"Yes." | - Да. |
"Of course, you were," he added abruptly and the expression of his face and the sound of his voice changed again suddenly. | - Ну, да уж конечно! - произнес он отрывисто, и выражение лица его, и звук голоса опять вдруг переменились. |
He looked round him once more. | Он еще раз огляделся кругом. |
"You rent this room from the Kapernaumovs?" | - Это вы от Капернаумова нанимаете? |
"Yes...." | - Да-с- |
"They live there, through that door?" | - Они там, за дверью? |
"Yes.... | - Да- |
They have another room like this." | У них тоже такая же комната. |
"All in one room?" | - Все в одной? |
"Yes." | - В одной-с. |
"I should be afraid in your room at night," he observed gloomily. | - Я бы в вашей комнате по ночам боялся, - угрюмо заметил он. |
"They are very good people, very kind," answered Sonia, who still seemed bewildered, "and all the furniture, everything... everything is theirs. | - Хозяева очень хорошие, очень ласковые, -отвечала Соня, все еще как бы не опомнившись и не сообразившись, - и вся мебель, и все... все хозяйское. |
And they are very kind and the children, too, often come to see me." | И они очень добрые, и дети тоже ко мне часто ходят... |
"They all stammer, don't they?" | - Это косноязычные-то? |
"Yes.... | - Да-с- |
He stammers and he's lame. | Он заикается и хром тоже. |
And his wife, too.... | И жена тоже... |
It's not exactly that she stammers, but she can't speak plainly. | Не то что заикается, а как будто не все выговаривает. |
She is a very kind woman. | Она добрая, очень. |
And he used to be a house serf. | А он бывший дворовый человек. |
And there are seven children... and it's only the eldest one that stammers and the others are simply ill... but they don't stammer.... | А детей семь человек... и только старший один заикается, а другие просто больные... а не заикаются... |
But where did you hear about them?" she added with some surprise. | А вы откуда про них знаете? - прибавила она с некоторым удивлением. |
"Your father told me, then. | - Мне ваш отец все тогда рассказал. |
He told me all about you.... | Он мне все про вас рассказал... |
And how you went out at six o'clock and came back at nine and how Katerina Ivanovna knelt down by your bed." | И про то, как вы в шесть часов пошли, а в девятом назад пришли, и про то, как Катерина Ивановна у вашей постели на коленях стояла |
Sonia was confused. | Соня смутилась. |
"I fancied I saw him to-day," she whispered hesitatingly. | - Я его точно сегодня видела, - прошептала она нерешительно. |
"Whom?" | - Кого? |
"Father. | - Отца. |
I was walking in the street, out there at the corner, about ten o'clock and he seemed to be walking in front. | Я по улице шла, там подле, на углу, в десятом часу, а он будто впереди идет. |
It looked just like him. | И точно как будто он. |
I wanted to go to Katerina Ivanovna...." | Я хотела уж зайти к Катерине Ивановне... |
"You were walking in the streets?" | - Вы гуляли? |
"Yes," Sonia whispered abruptly, again overcome with confusion and looking down. | - Да, - отрывисто прошептала Соня, опять смутившись и потупившись. |
"Katerina Ivanovna used to beat you, I dare say?" | - Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то? |
"Oh no, what are you saying? No!" Sonia looked at him almost with dismay. | - Ах нет, что вы, что вы это, нет! - с каким-то даже испугом посмотрела на него Соня. |
"You love her, then?" | - Так вы ее любите? |
"Love her? | - Ее? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать