Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Listen! I'll explain it all in detail to you, the whole project! | Слушайте, я вам в подробности это все растолкую - весь проект! |
It all flashed into my head this morning, before anything had happened... | У меня еще утром, когда ничего еще не случилось, в голове уж мелькало... |
I tell you what; I have an uncle, I must introduce him to you (a most accommodating and respectable old man). This uncle has got a capital of a thousand roubles, and he lives on his pension and has no need of that money. | Вот в чем дело: есть у меня дядя (я вас познакомлю; прескладной и препочтенный старичонка!), а у этого дяди есть тысяча рублей капиталу, а сам живет пенсионом и не нуждается. |
For the last two years he has been bothering me to borrow it from him and pay him six per cent. interest. | Второй год как он пристает ко мне, чтоб я взял у него эту тысячу, а ему бы по шести процентов платил. |
I know what that means; he simply wants to help me. Last year I had no need of it, but this year I resolved to borrow it as soon as he arrived. | Я штуку вижу: ему просто хочется мне помочь; но прошлого года мне было не надо, а нынешний год я только приезда его поджидал и решился взять. |
Then you lend me another thousand of your three and we have enough for a start, so we'll go into partnership, and what are we going to do?" | Затем вы дадите другую тысячу, из ваших трех, и вот и довольно на первый случай, вот мы и соединимся. Что ж мы будем делать? |
Then Razumihin began to unfold his project, and he explained at length that almost all our publishers and booksellers know nothing at all of what they are selling, and for that reason they are usually bad publishers, and that any decent publications pay as a rule and give a profit, sometimes a considerable one. | Тут Разумихин принялся развивать свой проект и много толковал о том, как почти все наши книгопродавцы и издатели мало знают толку в своем товаре, а потому обыкновенно и плохие издатели, между тем как порядочные издания вообще окупаются и дают процент, иногда значительный. |
Razumihin had, indeed, been dreaming of setting up as a publisher. For the last two years he had been working in publishers' offices, and knew three European languages well, though he had told Raskolnikov six days before that he was "schwach" in German with an object of persuading him to take half his translation and half the payment for it. He had told a lie then, and Raskolnikov knew he was lying. | Об издательской-то деятельности и мечтал Разумихин, уже два года работавший на других и недурно знавший три европейские языка, несмотря на то, что дней шесть назад сказал было Раскольникову, что в немецком "швах", с целью уговорить его взять на себя половину переводной работы и три рубля задатку: и он тогда соврал, и Раскольников знал, что он врет. |
"Why, why should we let our chance slip when we have one of the chief means of success--money of our own!" cried Razumihin warmly. | - Зачем, зачем же нам свое упускать, когда у нас одно из главнейших средств очутилось -собственные деньги? - горячился Разумихин. |
"Of course there will be a lot of work, but we will work, you, Avdotya Romanovna, I, Rodion.... You get a splendid profit on some books nowadays! | - Конечно, нужно много труда, но мы будем трудиться, вы, Авдотья Романовна, я, Родион... иные издания дают теперь славный процент! |
And the great point of the business is that we shall know just what wants translating, and we shall be translating, publishing, learning all at once. | А главная основа предприятия в том, что будем знать, что' именно надо переводить. Будем и переводить, и издавать, и учиться, все вместе. |
I can be of use because I have experience. | Теперь я могу быть полезен, потому что опыт имею. |
For nearly two years I've been scuttling about among the publishers, and now I know every detail of their business. | Вот уже два года скоро по издателям шныряю и всю их подноготную знаю: не святые горшки лепят, поверьте! |
You need not be a saint to make pots, believe me! | И зачем, зачем мимо рта кусок проносить! |
And why, why should we let our chance slip! Why, I know--and I kept the secret--two or three books which one might get a hundred roubles simply for thinking of translating and publishing. Indeed, and I would not take five hundred for the very idea of one of them. | Да я сам знаю, и в тайне храню, сочинения два-три таких, что за одну только мысль перевесть и издать их можно рублей по сту взять за каждую книгу, а за одну из них я и пятисот рублей за мысль не возьму. |
And what do you think? If I were to tell a publisher, I dare say he'd hesitate--they are such blockheads! | И что вы думаете, сообщи я кому, пожалуй, еще усумнится, такое дубье! |
And as for the business side, printing, paper, selling, you trust to me, I know my way about. We'll begin in a small way and go on to a large. | А уж насчет собственно хлопот по делам, типографий, бумаги, продажи, это вы мне поручите! все закоулки знаю! |
In any case it will get us our living and we shall get back our capital." | Помаленьку начнем, до большого дойдем, по крайней мере прокормиться чем будет, и уж во всяком случае свое вернем. |
Dounia's eyes shone. | У Дуни глаза блестели. |
"I like what you are saying, Dmitri Prokofitch!" she said. | - То, что вы говорите, мне очень нравится, Дмитрий Прокофьич, - сказала она. |
"I know nothing about it, of course," put in Pulcheria Alexandrovna, "it may be a good idea, but again God knows. | - Я тут, конечно, ничего не знаю, - отозвалась Пульхерия Александровна, - может, оно и хорошо, да опять ведь и бог знает. |
It's new and untried. | Ново как-то, неизвестно. |
Of course, we must remain here at least for a time." | Конечно, нам остаться здесь необходимо, хоть на некоторое время... |
She looked at Rodya. | Она посмотрела на Родю. |
"What do you think, brother?" said Dounia. | - Как ты думаешь, брат? - сказала Дуня. |
"I think he's got a very good idea," he answered. | - Я думаю, что у него очень хорошая мысль, -ответил он. |
"Of course, it's too soon to dream of a publishing firm, but we certainly might bring out five or six books and be sure of success. | - О форме, разумеется, мечтать заранее не надо, но пять-шесть книг действительно можно издать с несомненным успехом. |
I know of one book myself which would be sure to go well. | Я и сам знаю одно сочинение, которое непременно пойдет. |
And as for his being able to manage it, there's no doubt about that either. | А что касается до того, что он умеет повести дело, так в этом нет и сомнения: дело смыслит... |
He knows the business.... But we can talk it over later...." | Впрочем, будет еще время вам сговориться... |
"Hurrah!" cried Razumihin. "Now, stay, there's a flat here in this house, belonging to the same owner. | - Ура! - закричал Разумихин, - теперь стойте, здесь есть одна квартира, в этом же доме, от тех же хозяев. |
It's a special flat apart, not communicating with these lodgings. It's furnished, rent moderate, three rooms. | Она особая, отдельная, с этими нумерами не сообщается, и меблированная, цена умеренная, три горенки. |
Suppose you take them to begin with. | Вот на первый раз и займите. |
I'll pawn your watch to-morrow and bring you the money, and everything can be arranged then. | Часы я вам завтра заложу и принесу деньги, а там все уладится. |
You can all three live together, and Rodya will be with you. | А главное, можете все трое вместе жить, и Родя с вами... |
But where are you off to, Rodya?" | Да куда ж ты, Родя? |
"What, Rodya, you are going already?" Pulcheria Alexandrovna asked in dismay. | - Как, Родя, ты уж уходишь? - даже с испугом спросила Александровна. |
"At such a minute?" cried Razumihin. | - В такую-то минуту! - крикнул Разумихин. |
Dounia looked at her brother with incredulous wonder. | Дуня смотрела на брата с недоверчивым удивлением. |
He held his cap in his hand, he was preparing to leave them. | В руках его была фуражка; он готовился выйти. |
"One would think you were burying me or saying good-bye for ever," he said somewhat oddly. | - Чтой-то вы точно погребаете меня али навеки прощаетесь, - как-то странно проговорил он. |
He attempted to smile, but it did not turn out a smile. | Он как будто улыбнулся, но как будто это была и не улыбка. |
"But who knows, perhaps it is the last time we shall see each other..." he let slip accidentally. | - А ведь кто знает, может, и последний раз видимся, - прибавил он нечаянно. |
It was what he was thinking, and it somehow was uttered aloud. | Он было подумал это про себя, но как-то само проговорилось вслух. |
"What is the matter with you?" cried his mother. | - Да что с тобой! - вскрикнула мать. |
"Where are you going, Rodya?" asked Dounia rather strangely. | - Куда идешь ты, Родя? - как-то странно спросила Ду ня. |
"Oh, I'm quite obliged to..." he answered vaguely, as though hesitating what he would say. | - Так, мне очень надо, - ответил он смутно, как бы колеблясь в том, что хотел сказать. |
But there was a look of sharp determination in his white face. | Но в бледном лице его была какая-то резкая решимость. |
"I meant to say... as I was coming here... I meant to tell you, mother, and you, Dounia, that it would be better for us to part for a time. | - Я хотел сказать... идя сюда... я хотел сказать вам, маменька... и тебе, Дуня, что нам лучше бы на некоторое время разойтись. |
I feel ill, I am not at peace.... I will come afterwards, I will come of myself... when it's possible. | Я себя нехорошо чувствую, я не спокоен... я после приду, сам приду, когда... можно будет. |
I remember you and love you.... | Я вас помню и люблю... |
Leave me, leave me alone. | Оставьте меня! |
I decided this even before... | Оставьте меня одного! |
I'm absolutely resolved on it. | Я так решил, еще прежде... Я это наверно решил... |
Whatever may come to me, whether I come to ruin or not, I want to be alone. | Что бы со мною ни было, погибну я или нет, я хочу быть один. |
Forget me altogether, it's better. | Забудьте меня совсем. |
Don't inquire about me. | Это лучше... |
When I can, I'll come of myself or... | Не справляйтесь обо мне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать