Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As for what you've alluded to in my letter, be so good as to point out one word of falsehood, show, that is, that you didn't throw away your money, and that there are not worthless persons in that family, however unfortunate." | Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую, то есть что вы не истратили денег и что в семействе том, хотя бы и несчастном, не находилось недостойных лиц? |
"To my thinking, you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you throw stones." | - А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете. |
"Would you go so far then as to let her associate with your mother and sister?" | - Стало быть, вы решились бы и ввести ее в общество вашей матери и сестры? |
"I have done so already, if you care to know. | - Я это уж и сделал, если вам хочется знать. |
I made her sit down to-day with mother and Dounia." | Я посадил ее сегодня рядом с маменькой и с Дуней. |
"Rodya!" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Родя! - вскричала Пульхерия Александровна. |
Dounia crimsoned, Razumihin knitted his brows. | Дунечка покраснела; Разумихин сдвинул брови. |
Luzhin smiled with lofty sarcasm. | Лужин язвительно и высокомерно улыбнулся. |
"You may see for yourself, Avdotya Romanovna," he said, "whether it is possible for us to agree. | - Сами изволите видеть, Авдотья Романовна, -сказал он, - возможно ли тут соглашение? |
I hope now that this question is at an end, once and for all. | Надеюсь теперь, что дело это кончено и разъяснено, раз навсегда. |
I will withdraw, that I may not hinder the pleasures of family intimacy, and the discussion of secrets." | Я же удалюсь, чтобы не мешать дальнейшей приятности родственного свидания и сообщению секретов (он встал со стула и взял шляпу). |
He got up from his chair and took his hat. | Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов. |
"But in withdrawing, I venture to request that for the future I may be spared similar meetings, and, so to say, compromises. I appeal particularly to you, honoured Pulcheria Alexandrovna, on this subject, the more as my letter was addressed to you and to no one else." | Вас же особенно буду просить, многоуважаемая Пульхерия Александровна, на эту же тему, тем паче что и письмо мое было адресовано вам, а не кому иначе. |
Pulcheria Alexandrovna was a little offended. | Пульхерия Александровна немного обиделась. |
"You seem to think we are completely under your authority, Pyotr Petrovitch. | - Чтой-то вы уж совсем нас во власть свою берете, Петр Петрович. |
Dounia has told you the reason your desire was disregarded, she had the best intentions. | Дуня вам рассказала причину, почему не исполнено ваше желание: она хорошие намерения имела. |
And indeed you write as though you were laying commands upon me. | Да и пишите вы мне, точно приказываете. |
Are we to consider every desire of yours as a command? | Неужели ж нам каждое желание ваше за приказание считать? |
Let me tell you on the contrary that you ought to show particular delicacy and consideration for us now, because we have thrown up everything, and have come here relying on you, and so we are in any case in a sense in your hands." | А я так вам напротив скажу, что вам следует теперь к нам быть особенно деликатными и снисходительным, потому что мы все бросили и, вам доверясь, сюда приехали, а стало быть, и без того уж почти в вашей власти состоим. |
"That is not quite true, Pulcheria Alexandrovna, especially at the present moment, when the news has come of Marfa Petrovna's legacy, which seems indeed very apropos, judging from the new tone you take to me," he added sarcastically. | - Это не совсем справедливо, Пульхерия Александровна, и особенно в настоящий момент, когда возвещено о завещанных Марфой Петровной трех тысячах, что, кажется, очень кстати, судя по новому тону, которым заговорили со мной, - прибавил он язвительно. |
"Judging from that remark, we may certainly presume that you were reckoning on our helplessness," Dounia observed irritably. | - Судя по этому замечанию, можно действительно предположить, что вы рассчитывали на нашу беспомощность, -раздражительно заметила Дуня. |
"But now in any case I cannot reckon on it, and I particularly desire not to hinder your discussion of the secret proposals of Arkady Ivanovitch Svidrigailov, which he has entrusted to your brother and which have, I perceive, a great and possibly a very agreeable interest for you." | - Но теперь, по крайней мере, не могу так рассчитывать и особенно не желаю помешать сообщению секретных предложений Аркадия Ивановича Свидригайлова, которыми он уполномочил вашего братца и которые, как я вижу, имеют для вас капитальное, а может быть, и весьма приятное значение. |
"Good heavens!" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Ах боже мой! - вскрикнула Пульхерия Александровна. |
Razumihin could not sit still on his chair. | Разумихину не сиделось на стуле. |
"Aren't you ashamed now, sister?" asked Raskolnikov. | - И тебе не стыдно теперь, сестра? - спросил Раскольников. |
"I am ashamed, Rodya," said Dounia. | - Стыдно, Родя, - сказал Дуня. |
"Pyotr Petrovitch, go away," she turned to him, white with anger. | - Петр Петрович, подите вон! - обратилась она к нему, побледнев от гнева. |
Pyotr Petrovitch had apparently not at all expected such a conclusion. | Петр Петрович, кажется, совсем не ожидал такого конца. |
He had too much confidence in himself, in his power and in the helplessness of his victims. | Он слишком надеялся на себя, на власть свою и на беспомощность своих жертв. |
He could not believe it even now. | Не поверил и теперь. |
He turned pale, and his lips quivered. | Он побледнел, и губы его затряслись. |
"Avdotya Romanovna, if I go out of this door now, after such a dismissal, then, you may reckon on it, I will never come back. | - Авдотья Романовна, если я выйду теперь в эту дверь, при таком напутствии, то - рассчитайте это - я уж не ворочусь никогда. |
Consider what you are doing. | Обдумайте хорошенько! |
My word is not to be shaken." | Мое слово твердо. |
"What insolence!" cried Dounia, springing up from her seat. "I don't want you to come back again." | - Что за наглость! - вскричала Дуня, быстро подымаясь с места, - да я и не хочу, чтобы вы возвращались назад! |
"What! | - Как? |
So that's how it stands!" cried Luzhin, utterly unable to the last moment to believe in the rupture and so completely thrown out of his reckoning now. "So that's how it stands! | Так вот ка-а-к-с! - вскричал Лужин, совершенно не веровавший, до последнего мгновения, такой развязке, а потому совсем потерявший теперь нитку, - так так-то-с! |
But do you know, Avdotya Romanovna, that I might protest?" | Но знаете ли, Авдотья Романовна, что я мог бы и протестовать-с. |
"What right have you to speak to her like that?" Pulcheria Alexandrovna intervened hotly. "And what can you protest about? | - Какое право вы имеете так говорить с ней! -горячо вступилась Пульхерия Александровна, -чем вы можете протестовать? |
What rights have you? | И какие это ваши права? |
Am I to give my Dounia to a man like you? | Ну, отдам я вам, такому, мою Дуню? |
Go away, leave us altogether! | Подите, оставьте нас совсем! |
We are to blame for having agreed to a wrong action, and I above all...." | Мы сами виноваты, что на несправедливое дело пошли, а всех больше я... |
"But you have bound me, Pulcheria Alexandrovna," Luzhin stormed in a frenzy, "by your promise, and now you deny it and... besides... I have been led on account of that into expenses...." | - Однако ж, Пульхерия Александровна, -горячился в бешенстве Лужин, - вы связали меня данным словом, от которого теперь отрекаетесь... и наконец... наконец, я вовлечен был, так сказать, через то в издержки... |
This last complaint was so characteristic of Pyotr Petrovitch, that Raskolnikov, pale with anger and with the effort of restraining it, could not help breaking into laughter. | Эта последняя претензия до того была в характере Петра Петровича, что Раскольников, бледневший от гнева и от усилий сдержать его, вдруг не выдержал и - расхохотался. |
But Pulcheria Alexandrovna was furious. | Пульхерия Александровна вышла из себя: |
"Expenses? | - В издержки? |
What expenses? | В какие же это издержки? |
Are you speaking of our trunk? | Уж не про сундук ли наш вы говорите? |
But the conductor brought it for nothing for you. | Да ведь вам его кондуктор задаром перевез. |
Mercy on us, we have bound you! | Господи, мы же вас и связали! |
What are you thinking about, Pyotr Petrovitch, it was you bound us, hand and foot, not we!" | Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас! |
"Enough, mother, no more please," Avdotya Romanovna implored. | - Довольно, маменька, пожалуйста, довольно! -упрашивала Авдотья Романовна. |
"Pyotr Petrovitch, do be kind and go!" | - Петр Петрович, сделайте милость, уйдите! |
"I am going, but one last word," he said, quite unable to control himself. "Your mamma seems to have entirely forgotten that I made up my mind to take you, so to speak, after the gossip of the town had spread all over the district in regard to your reputation. | - Уйду-с, но одно только последнее слово! -проговорил он, уже почти совсем не владея собою, - ваша мамаша, кажется, совершенно забыла, что я решился вас взять, так сказать, после городской молвы, разнесшейся по всему околотку насчет репутации вашей. |
Disregarding public opinion for your sake and reinstating your reputation, I certainly might very well reckon on a fitting return, and might indeed look for gratitude on your part. | Пренебрегая для вас общественным мнением и восстановляя репутацию вашу, уж, конечно, мог бы я, весьма и весьма, понадеяться на возмездие и даже потребовать благодарности вашей... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать