Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he had only put his hand up to his cheek and leaned his head on one side he would have looked exactly like a peasant woman. Недоставало только, чтоб он приложил при этом ладонь к щеке, а голову скривил на сторону, чтоб уж совершенно походить на бабу.
"What do you want?" asked Raskolnikov, numb with terror. - Что вам? - спросил помертвевший Раскольников.
The man was still silent, but suddenly he bowed down almost to the ground, touching it with his finger. Человек помолчал и вдруг глубоко, чуть не до земли, поклонился ему. По крайней мере тронул землю перстом правой руки.
"What is it?" cried Raskolnikov. - Что вы? - вскричал Раскольников.
"I have sinned," the man articulated softly. - Виноват, - тихо произнес человек.
"How?" - В чем?
"By evil thoughts." - В злобных мыслях.
They looked at one another. Оба смотрели друг на друга.
"I was vexed. - Обидно стало.
When you came, perhaps in drink, and bade the porters go to the police station and asked about the blood, I was vexed that they let you go and took you for drunken. Как вы изволили тогда приходить, может во хмелю, и дворников в квартал звали и про кровь спрашивали, обидно мне стало, что втуне оставили и за пьяного вас почли.
I was so vexed that I lost my sleep. И так обидно, что сна решился.
And remembering the address we came here yesterday and asked for you...." А запомнивши адрес, мы вчера сюда приходили и спрашивали...
"Who came?" Raskolnikov interrupted, instantly beginning to recollect. - Кто приходил? - перебил Раскольников, мгновенно начиная припоминать.
"I did, I've wronged you." - Я, то есть, вас обидел.
"Then you come from that house?" - Так вы из того дома?
"I was standing at the gate with them... don't you remember? - Да я там же, тогда же в воротах с ними стоял, али запамятовали?
We have carried on our trade in that house for years past. Мы и рукомесло свое там имеем, искони.
We cure and prepare hides, we take work home... most of all I was vexed...." Скорняки мы, мещане, на дом работу берем... а паче всего обидно стало...
And the whole scene of the day before yesterday in the gateway came clearly before Raskolnikov's mind; he recollected that there had been several people there besides the porters, women among them. И вдруг Раскольникову ясно припомнилась вся сцена третьего дня под воротами; он сообразил, что кроме дворников там стояло тогда еще несколько человек, стояли и женщины.
He remembered one voice had suggested taking him straight to the police-station. Он припомнил один голос, предлагавший вести его прямо в квартал.
He could not recall the face of the speaker, and even now he did not recognise it, but he remembered that he had turned round and made him some answer.... Лицо говорившего не мог вспомнить и даже теперь не признавал, но ему памятно было, что он даже что-то ответил ему тогда, обернулся к нему...
So this was the solution of yesterday's horror. Так вот, стало быть, чем разрешился весь этот вчерашний ужас.
The most awful thought was that he had been actually almost lost, had almost done for himself on account of such a _trivial_ circumstance. Всего ужаснее было думать, что он действительно чуть не погиб, чуть не погубил себя из-за такого ничтожного обстоятельства.
So this man could tell nothing except his asking about the flat and the blood stains. Стало быть, кроме найма квартиры и разговоров о крови, этот человек ничего не может рассказать.
So Porfiry, too, had nothing but that _delirium_, no facts but this _psychology_ which _cuts both ways_, nothing positive. Стало быть, и у Порфирия тоже нет ничего, кроме этого бреда, никаких фактов, кроме психологии, которая о двух концах, ничего положительного.
So if no more facts come to light (and they must not, they must not!) then... then what can they do to him? Стало быть, если не явится никаких больше фактов (а они не должны уже более явиться, не должны!), то... то что же могут с ним сделать?
How can they convict him, even if they arrest him? Чем же могут его обличить окончательно, хоть и арестуют?
And Porfiry then had only just heard about the flat and had not known about it before. И, стало быть, Порфирий только теперь, только сейчас узнал о квартире, а до сих пор и не знал.
"Was it you who told Porfiry... that I'd been there?" he cried, struck by a sudden idea. - Это вы сказали сегодня Порфирию... о том, что я приходил? - вскричал он, пораженный внезапною идеей.
"What Porfiry?" - Какому Порфирию?
"The head of the detective department?" - Приставу следственных дел.
"Yes. - Я сказал.
The porters did not go there, but I went." Дворники не пошли тогда, я и пошел.
"To-day?" - Сегодня?
"I got there two minutes before you. - Перед вами за минуточку был.
And I heard, I heard it all, how he worried you." И все слышал, все, как он вас истязал.
"Where? - Где?
What? Что?
When?" Когда?
"Why, in the next room. I was sitting there all the time." - Да тут же, у него за перегородкой, все время просидел.
"What? - Как?
Why, then you were the surprise? Так это вы-то были сюрприз?
But how could it happen? Да как же это могло случиться?
Upon my word!" Помилуйте!
"I saw that the porters did not want to do what I said," began the man; "for it's too late, said they, and maybe he'll be angry that we did not come at the time. I was vexed and I lost my sleep, and I began making inquiries. - Видемши я, - начал мещанин, - что дворники с моих слов идти не хотят, потому, говорят, уже поздно, а пожалуй, еще осерчает, что тем часом не пришли, стало мне обидно, и сна решился, и стал узнавать.
And finding out yesterday where to go, I went to-day. А разузнамши вчера, сегодня пошел.
The first time I went he wasn't there, when I came an hour later he couldn't see me. Впервой пришел - его не было.
I went the third time, and they showed me in. Часом помедля пришел - не приняли, в третий пришел - допустили.
I informed him of everything, just as it happened, and he began skipping about the room and punching himself on the chest. Стал я ему докладывать все, как было, и стал он по комнате сигать и себя в грудь кулаком бил:
' What do you scoundrels mean by it? "Что вы, говорит, со мной, разбойники, делаете?
If I'd known about it I should have arrested him!' Знал бы я этакое дело, я б его с конвоем потребовал!"
Then he ran out, called somebody and began talking to him in the corner, then he turned to me, scolding and questioning me. Потом выбежал, какого-то позвал и стал с ним в углу говорить, а потом опять ко мне - и стал спрашивать и ругать.
He scolded me a great deal; and I told him everything, and I told him that you didn't dare to say a word in answer to me yesterday and that you didn't recognise me. И много попрекал; а донес я ему обо всем и говорил, что с моих вчерашних слов ничего вы не посмели мне отвечать и что вы меня не признали.
And he fell to running about again and kept hitting himself on the chest, and getting angry and running about, and when you were announced he told me to go into the next room. 'Sit there a bit,' he said. 'Don't move, whatever you may hear.' And he set a chair there for me and locked me in. 'Perhaps,' he said, 'I may call you.' И стал он тут опять бегать, и все бил себя в грудь, и серчал, и бегал, а как об вас доложили, -ну, говорит, полезай за перегородку, сиди пока, не шевелись, что бы ты ни услышал, и стул мне туда сам принес и меня запер; может, говорит, я тебя и спрошу.
And when Nikolay'd been brought he let me out as soon as you were gone. 'I shall send for you again and question you,' he said." А как привели Николая, тут он меня, после вас, и вывел: я тебя еще, говорит, потребую и еще спрашивать буду...
"And did he question Nikolay while you were there?" - А Николая при тебе спрашивал?
"He got rid of me as he did of you, before he spoke to Nikolay." - Как вас вывел, и меня тотчас вывел, а Николая допрашивать начал.
The man stood still, and again suddenly bowed down, touching the ground with his finger. Мещанин остановился и вдруг опять положил поклон, коснувшись перстом пола.
"Forgive me for my evil thoughts, and my slander." - За оговор и за злобу мою простите.
"May God forgive you," answered Raskolnikov. And as he said this, the man bowed down again, but not to the ground, turned slowly and went out of the room. - Бог простит, - ответил Раскольников, и как только произнес это, мещанин поклонился ему, но уже не земно, а в пояс, медленно повернулся и вышел из комнаты.
"It all cuts both ways, now it all cuts both ways," repeated Raskolnikov, and he went out more confident than ever. "Все о двух концах, теперь все о двух концах", -твердил Раскольников и более чем когда-нибудь бодро вышел из комнаты.
"Now we'll make a fight for it," he said, with a malicious smile, as he went down the stairs. "Теперь мы еще поборемся", - с злобною усмешкой проговорил он, сходя в лестницы.
His malice was aimed at himself; with shame and contempt he recollected his "cowardice." Злоба же относилась к нему самому: он с презрением и стыдом вспоминал о своем "малодушии".
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 4 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 4, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x