Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My little surprise, it's sitting there behind the door, he-he-he!" (He pointed to the locked door.) "I locked him in that he should not escape." | - Сюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-хе-хе! (Он указал пальцем на запертую дверь в перегородке, которая вела в казенную квартиру его.) - Я и на замок припер, чтобы не убежал. |
"What is it? Where? What?..." | - Что такое? где? что?.. |
Raskolnikov walked to the door and would have opened it, but it was locked. | - Раскольников подошел было к двери и хотел отворить, но она была заперта. |
"It's locked, here is the key!" | - Заперта-с, вот и ключ! |
And he brought a key out of his pocket. | И в самом деле, он показал ему ключ, вынув из кармана. |
"You are lying," roared Raskolnikov without restraint, "you lie, you damned punchinello!" and he rushed at Porfiry who retreated to the other door, not at all alarmed. | - Лжешь ты все! - завопил Раскольников, уже не удерживаясь, - лжешь, полишинель проклятый!- и бросился на ретировавшегося к дверям, но нисколько не струсившего Порфирия. |
"I understand it all! | - Я все, все понимаю! - подскочил он к нему. |
You are lying and mocking so that I may betray myself to you..." | - Ты лжешь и дразнишь меня, чтоб я себя выдал... |
"Why, you could not betray yourself any further, my dear Rodion Romanovitch. | - Да уж больше и нельзя себя выдать, батюшка, Родион Романыч. |
You are in a passion. | Ведь вы в исступление пришли. |
Don't shout, I shall call the clerks." | Не кричите, ведь я людей позову-с! |
"You are lying! | - Лжешь, ничего не будет! |
Call the clerks! | Зови людей! |
You knew I was ill and tried to work me into a frenzy to make me betray myself, that was your object! | Ты знал, что я болен, и раздражить меня хотел, до бешенства, чтоб я себя выдал, вот твоя цель! |
Produce your facts! | Нет, ты фактов подавай! |
I understand it all. | Я все понял! |
You've no evidence, you have only wretched rubbishly suspicions like Zametov's! | У тебя фактов нет, у тебя одни только дрянные, ничтожные догадки, заметовские!.. |
You knew my character, you wanted to drive me to fury and then to knock me down with priests and deputies.... | Ты знал мой характер, до исступления меня довести хотел, а потом и огорошить вдруг попами да депутатами... |
Are you waiting for them? eh! | Ты их ждешь? а? |
What are you waiting for? | Чего ждешь? |
Where are they? | Где? |
Produce them?" | Подавай! |
"Why deputies, my good man? | - Ну какие тут депутаты-с, батюшка! |
What things people will imagine! | Вообразится же человеку! |
And to do so would not be acting in form as you say, you don't know the business, my dear fellow.... | Да этак по форме и действовать-то нельзя, как вы говорите, дела вы, родимый, не знаете... |
And there's no escaping form, as you see," Porfiry muttered, listening at the door through which a noise could be heard. | А форма не уйдет-с, сами увидите!.. -бормотал Порфирий, прислушиваясь к дверям. Действительно, в это время у самых дверей в другой комнате послышался как бы шум. |
"Ah, they're coming," cried Raskolnikov. | - А, идут! - вскричал Раскольников, - ты за ними послал!.. |
"You've sent for them! | Ты их ждал! |
You expected them! | Ты рассчитал... |
Well, produce them all: your deputies, your witnesses, what you like!... | Ну, подавай сюда всех: депутатов, свидетелей, чего хочешь... давай! |
I am ready!" | Я готов! готов!.. |
But at this moment a strange incident occurred, something so unexpected that neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovitch could have looked for such a conclusion to their interview. | Но тут случилось странное происшествие, нечто до того неожиданное, при обыкновенном ходе вещей, что уже, конечно, ни Раскольников, ни Порфирий Петрович на такую развязку и не могли рассчитывать. |
CHAPTER VI | VI |
When he remembered the scene afterwards, this is how Raskolnikov saw it. | Потом, при воспоминании об этой минуте, Раскольникову представлялось все в таком виде. |
The noise behind the door increased, and suddenly the door was opened a little. | Послышавшийся за дверью шум вдруг быстро увеличился, и дверь немного приотворилась. |
"What is it?" cried Porfiry Petrovitch, annoyed. | - Что такое? - крикнул с досадой Порфирий Петрович. |
"Why, I gave orders..." | - Ведь я предупредил... |
For an instant there was no answer, but it was evident that there were several persons at the door, and that they were apparently pushing somebody back. | На мгновение ответа не было, но видно было, что за дверью находилось несколько человек и как будто кого-то отталкивали. |
"What is it?" Porfiry Petrovitch repeated, uneasily. | - Да что там такое? - встревоженно повторил Порфирий Петрович. |
"The prisoner Nikolay has been brought," someone answered. | - Арестанта привели, Николая, - послышался чей-то голос. |
"He is not wanted! | - Не надо! |
Take him away! | Прочь! |
Let him wait! | Подождать!.. |
What's he doing here? | Зачем он сюда залез! |
How irregular!" cried Porfiry, rushing to the door. | Что за беспорядок! - закричал Порфирий, бросаясь к дверям. |
"But he..." began the same voice, and suddenly ceased. | - Да он... - начал было опять тот же голос и вдруг осекся. |
Two seconds, not more, were spent in actual struggle, then someone gave a violent shove, and then a man, very pale, strode into the room. This man's appearance was at first sight very strange. | Секунды две не более происходила настоящая борьба; потом вдруг как бы кто-то кого-то с силою оттолкнул, и вслед за тем какой-то очень бледный человек шагнул прямо в кабинет Порфирия Петровича. |
He stared straight before him, as though seeing nothing. | Вид этого человека с первого взгляда был очень странный. |
There was a determined gleam in his eyes; at the same time there was a deathly pallor in his face, as though he were being led to the scaffold. | Он глядел прямо перед собою, но как бы никого не видя. В глазах его сверкала решимость, но в то же время смертная бледность покрывала лицо его, точно его привели на казнь. |
His white lips were faintly twitching. | Совсем побелевшие губы его слегка вздрагивали. |
He was dressed like a workman and was of medium height, very young, slim, his hair cut in round crop, with thin spare features. | Он был еще очень молод, одет как простолюдин, роста среднего, худощавый, с волосами, обстриженными в кружок, с тонкими, как бы сухими чертами лица. |
The man whom he had thrust back followed him into the room and succeeded in seizing him by the shoulder; he was a warder; but Nikolay pulled his arm away. | Неожиданно оттолкнутый им человек первый бросился было за ним в комнату и успел схватить его за плечо: это был конвойный; но Николай дернул руку и вырвался от него еще раз. |
Several persons crowded inquisitively into the doorway. | В дверях затолпилось несколько любопытных. |
Some of them tried to get in. | Иные из них порывались войти. |
All this took place almost instantaneously. | Все описанное произошло почти в одно мгновение. |
"Go away, it's too soon! | - Прочь, рано еще! |
Wait till you are sent for!... | Подожди, пока позовут!.. |
Why have you brought him so soon?" Porfiry Petrovitch muttered, extremely annoyed, and as it were thrown out of his reckoning. | Зачем его раньше привели? - бормотал в крайней досаде, как бы сбитый с толку Порфирий Петрович. |
But Nikolay suddenly knelt down. | Но Николай вдруг стал на колени. |
"What's the matter?" cried Porfiry, surprised. | - Чего ты? - крикнул Порфирий в изумлении. |
"I am guilty! | - Виноват! |
Mine is the sin! | Мой грех! |
I am the murderer," Nikolay articulated suddenly, rather breathless, but speaking fairly loudly. | Я убивец!- вдруг произнес Николай, как будто несколько задыхаясь, но довольно громким голосом. |
For ten seconds there was silence as though all had been struck dumb; even the warder stepped back, mechanically retreated to the door, and stood immovable. | Секунд десять продолжалось молчание, точно столбняк нашел на всех; даже конвойный отшатнулся и уже не подходил к Николаю, а отретировался машинально к дверям и стал неподвижно. |
"What is it?" cried Porfiry Petrovitch, recovering from his momentary stupefaction. | - Что такое? - вскричал Порфирий Петрович, выходя из мгновенного оцепенения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать