Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My little surprise, it's sitting there behind the door, he-he-he!" (He pointed to the locked door.) "I locked him in that he should not escape." - Сюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-хе-хе! (Он указал пальцем на запертую дверь в перегородке, которая вела в казенную квартиру его.) - Я и на замок припер, чтобы не убежал.
"What is it? Where? What?..." - Что такое? где? что?..
Raskolnikov walked to the door and would have opened it, but it was locked. - Раскольников подошел было к двери и хотел отворить, но она была заперта.
"It's locked, here is the key!" - Заперта-с, вот и ключ!
And he brought a key out of his pocket. И в самом деле, он показал ему ключ, вынув из кармана.
"You are lying," roared Raskolnikov without restraint, "you lie, you damned punchinello!" and he rushed at Porfiry who retreated to the other door, not at all alarmed. - Лжешь ты все! - завопил Раскольников, уже не удерживаясь, - лжешь, полишинель проклятый!- и бросился на ретировавшегося к дверям, но нисколько не струсившего Порфирия.
"I understand it all! - Я все, все понимаю! - подскочил он к нему.
You are lying and mocking so that I may betray myself to you..." - Ты лжешь и дразнишь меня, чтоб я себя выдал...
"Why, you could not betray yourself any further, my dear Rodion Romanovitch. - Да уж больше и нельзя себя выдать, батюшка, Родион Романыч.
You are in a passion. Ведь вы в исступление пришли.
Don't shout, I shall call the clerks." Не кричите, ведь я людей позову-с!
"You are lying! - Лжешь, ничего не будет!
Call the clerks! Зови людей!
You knew I was ill and tried to work me into a frenzy to make me betray myself, that was your object! Ты знал, что я болен, и раздражить меня хотел, до бешенства, чтоб я себя выдал, вот твоя цель!
Produce your facts! Нет, ты фактов подавай!
I understand it all. Я все понял!
You've no evidence, you have only wretched rubbishly suspicions like Zametov's! У тебя фактов нет, у тебя одни только дрянные, ничтожные догадки, заметовские!..
You knew my character, you wanted to drive me to fury and then to knock me down with priests and deputies.... Ты знал мой характер, до исступления меня довести хотел, а потом и огорошить вдруг попами да депутатами...
Are you waiting for them? eh! Ты их ждешь? а?
What are you waiting for? Чего ждешь?
Where are they? Где?
Produce them?" Подавай!
"Why deputies, my good man? - Ну какие тут депутаты-с, батюшка!
What things people will imagine! Вообразится же человеку!
And to do so would not be acting in form as you say, you don't know the business, my dear fellow.... Да этак по форме и действовать-то нельзя, как вы говорите, дела вы, родимый, не знаете...
And there's no escaping form, as you see," Porfiry muttered, listening at the door through which a noise could be heard. А форма не уйдет-с, сами увидите!.. -бормотал Порфирий, прислушиваясь к дверям. Действительно, в это время у самых дверей в другой комнате послышался как бы шум.
"Ah, they're coming," cried Raskolnikov. - А, идут! - вскричал Раскольников, - ты за ними послал!..
"You've sent for them! Ты их ждал!
You expected them! Ты рассчитал...
Well, produce them all: your deputies, your witnesses, what you like!... Ну, подавай сюда всех: депутатов, свидетелей, чего хочешь... давай!
I am ready!" Я готов! готов!..
But at this moment a strange incident occurred, something so unexpected that neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovitch could have looked for such a conclusion to their interview. Но тут случилось странное происшествие, нечто до того неожиданное, при обыкновенном ходе вещей, что уже, конечно, ни Раскольников, ни Порфирий Петрович на такую развязку и не могли рассчитывать.
CHAPTER VI VI
When he remembered the scene afterwards, this is how Raskolnikov saw it. Потом, при воспоминании об этой минуте, Раскольникову представлялось все в таком виде.
The noise behind the door increased, and suddenly the door was opened a little. Послышавшийся за дверью шум вдруг быстро увеличился, и дверь немного приотворилась.
"What is it?" cried Porfiry Petrovitch, annoyed. - Что такое? - крикнул с досадой Порфирий Петрович.
"Why, I gave orders..." - Ведь я предупредил...
For an instant there was no answer, but it was evident that there were several persons at the door, and that they were apparently pushing somebody back. На мгновение ответа не было, но видно было, что за дверью находилось несколько человек и как будто кого-то отталкивали.
"What is it?" Porfiry Petrovitch repeated, uneasily. - Да что там такое? - встревоженно повторил Порфирий Петрович.
"The prisoner Nikolay has been brought," someone answered. - Арестанта привели, Николая, - послышался чей-то голос.
"He is not wanted! - Не надо!
Take him away! Прочь!
Let him wait! Подождать!..
What's he doing here? Зачем он сюда залез!
How irregular!" cried Porfiry, rushing to the door. Что за беспорядок! - закричал Порфирий, бросаясь к дверям.
"But he..." began the same voice, and suddenly ceased. - Да он... - начал было опять тот же голос и вдруг осекся.
Two seconds, not more, were spent in actual struggle, then someone gave a violent shove, and then a man, very pale, strode into the room. This man's appearance was at first sight very strange. Секунды две не более происходила настоящая борьба; потом вдруг как бы кто-то кого-то с силою оттолкнул, и вслед за тем какой-то очень бледный человек шагнул прямо в кабинет Порфирия Петровича.
He stared straight before him, as though seeing nothing. Вид этого человека с первого взгляда был очень странный.
There was a determined gleam in his eyes; at the same time there was a deathly pallor in his face, as though he were being led to the scaffold. Он глядел прямо перед собою, но как бы никого не видя. В глазах его сверкала решимость, но в то же время смертная бледность покрывала лицо его, точно его привели на казнь.
His white lips were faintly twitching. Совсем побелевшие губы его слегка вздрагивали.
He was dressed like a workman and was of medium height, very young, slim, his hair cut in round crop, with thin spare features. Он был еще очень молод, одет как простолюдин, роста среднего, худощавый, с волосами, обстриженными в кружок, с тонкими, как бы сухими чертами лица.
The man whom he had thrust back followed him into the room and succeeded in seizing him by the shoulder; he was a warder; but Nikolay pulled his arm away. Неожиданно оттолкнутый им человек первый бросился было за ним в комнату и успел схватить его за плечо: это был конвойный; но Николай дернул руку и вырвался от него еще раз.
Several persons crowded inquisitively into the doorway. В дверях затолпилось несколько любопытных.
Some of them tried to get in. Иные из них порывались войти.
All this took place almost instantaneously. Все описанное произошло почти в одно мгновение.
"Go away, it's too soon! - Прочь, рано еще!
Wait till you are sent for!... Подожди, пока позовут!..
Why have you brought him so soon?" Porfiry Petrovitch muttered, extremely annoyed, and as it were thrown out of his reckoning. Зачем его раньше привели? - бормотал в крайней досаде, как бы сбитый с толку Порфирий Петрович.
But Nikolay suddenly knelt down. Но Николай вдруг стал на колени.
"What's the matter?" cried Porfiry, surprised. - Чего ты? - крикнул Порфирий в изумлении.
"I am guilty! - Виноват!
Mine is the sin! Мой грех!
I am the murderer," Nikolay articulated suddenly, rather breathless, but speaking fairly loudly. Я убивец!- вдруг произнес Николай, как будто несколько задыхаясь, но довольно громким голосом.
For ten seconds there was silence as though all had been struck dumb; even the warder stepped back, mechanically retreated to the door, and stood immovable. Секунд десять продолжалось молчание, точно столбняк нашел на всех; даже конвойный отшатнулся и уже не подходил к Николаю, а отретировался машинально к дверям и стал неподвижно.
"What is it?" cried Porfiry Petrovitch, recovering from his momentary stupefaction. - Что такое? - вскричал Порфирий Петрович, выходя из мгновенного оцепенения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 4 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 4, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x