Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, in our legal practice there was a case almost exactly similar, a case of morbid psychology," Porfiry went on quickly. | - Да-с, был такой почти точно случай, психологический, в судебной практике нашей-с, болезненный такой случай-с, - продолжал скороговоркой Порфирий. |
"A man confessed to murder and how he kept it up! It was a regular hallucination; he brought forward facts, he imposed upon everyone and why? | - Тоже наклепал один на себя убийство-с, да еще как наклепалто: целую галлюсинацию подвел, факты представил, обстоятельства рассказал, спутал, сбил всех и каждого, а чего? |
He had been partly, but only partly, unintentionally the cause of a murder and when he knew that he had given the murderers the opportunity, he sank into dejection, it got on his mind and turned his brain, he began imagining things and he persuaded himself that he was the murderer. | Сам он, совершенно неумышленно, отчасти, причиной убийства был, но только отчасти, и как узнал про то, что он убийцам дал повод, затосковал, задурманился, стало ему представляться, повихнулся совсем, да и уверил сам себя, что он-то и есть убийца! |
But at last the High Court of Appeal went into it and the poor fellow was acquitted and put under proper care. | Да правительствующий сенат, наконец, дело-то разобрал, и несчастный был оправдан и под призрение отдан. |
Thanks to the Court of Appeal! | Спасибо правительствующему сенату! |
Tut-tut-tut! | Эх-ма, ай-ай-ай! |
Why, my dear fellow, you may drive yourself into delirium if you have the impulse to work upon your nerves, to go ringing bells at night and asking about blood! | Да этак что же, батюшка? Этак можно и горячку нажить, когда уж этакие поползновения нервы свои раздражать являются, по ночам в колокольчик ходить звонить да про кровь расспрашивать! |
I've studied all this morbid psychology in my practice. | Эту ведь я психологию-то изучил всю на практике-с. |
A man is sometimes tempted to jump out of a window or from a belfry. | Этак ведь иногда человека из окна али с колокольни соскочить тянет, и ощущение-то такое соблазнительное. |
Just the same with bell-ringing.... | Тоже и колокольчики-с... |
It's all illness, Rodion Romanovitch! | Болезнь, Родион Романович, болезнь! |
You have begun to neglect your illness. | Болезнию своей пренебрегать слишком начали-с. |
You should consult an experienced doctor, what's the good of that fat fellow? | Посоветовались бы вы с опытным медиком, а то что у вас этот толстый-то!.. |
You are lightheaded! | Бред у вас! |
You were delirious when you did all this!" | Это все у вас просто в бреду одном делается!.. |
For a moment Raskolnikov felt everything going round. | На мгновение все так и завертелось кругом Раскольникова. |
"Is it possible, is it possible," flashed through his mind, "that he is still lying? | "Неужели, неужели, - мелькало в нем, - он лжет и теперь? |
He can't be, he can't be." He rejected that idea, feeling to what a degree of fury it might drive him, feeling that that fury might drive him mad. | Невозможно, невозможно!" - отталкивал он от себя эту мысль, чувствуя заранее, до какой степени бешенства и ярости может она довести его, чувствуя, что от бешенства с ума сойти может. |
"I was not delirious. I knew what I was doing," he cried, straining every faculty to penetrate Porfiry's game, | - Это было не в бреду, это было наяву! - вскричал он, напрягая все силы своего рассудка проникнуть в игру Порфирия. |
"I was quite myself, do you hear?" | - Наяву, наяву! Слышите ли? |
"Yes, I hear and understand. | - Да, понимаю и слышу-с! |
You said yesterday you were not delirious, you were particularly emphatic about it! | Вы и вчера говорили, что не в бреду, особенно даже напирали, что не в бреду! |
I understand all you can tell me! | Все, что вы можете сказать, понимаю-с! |
A-ach!... | Э-эх!.. |
Listen, Rodion Romanovitch, my dear fellow. | Да послушайте же, Родион Романович, благодетель вы мой, ну вот хоть бы это-то обстоятельство. |
If you were actually a criminal, or were somehow mixed up in this damnable business, would you insist that you were not delirious but in full possession of your faculties? | Ведь вот будь вы действительно, на самом деле преступны али там как-нибудь замешаны в это проклятое дело, ну стали бы вы, помилуйте, сами напирать, что не в бреду вы все это делали, а, напротив, в полной памяти? |
And so emphatically and persistently? | Да еще особенно напирать, с упорством таким, особенным, напирать, - ну могло ли быть, ну могло ли быть это, помилуйте? |
Would it be possible? | Да ведь совершенно же напротив, по-моему. |
Quite impossible, to my thinking. If you had anything on your conscience, you certainly ought to insist that you were delirious. | Ведь если б вы за собой что-либо чувствовали, так вам именно следовало бы напирать: что непременно, дескать, в бреду! |
That's so, isn't it?" | Так ли? Ведь так? |
There was a note of slyness in this inquiry. | Что-то лукавое послышалось в этом вопросе. |
Raskolnikov drew back on the sofa as Porfiry bent over him and stared in silent perplexity at him. | Раскольников отшатнулся к самой спинке дивана от наклонившегося к нему Порфирия и молча, в упор, в недоумении его рассматривал. |
"Another thing about Razumihin--you certainly ought to have said that he came of his own accord, to have concealed your part in it! | - Али вот насчет господина Разумихина, насчет того то есть, от себя ли он вчера приходил говорить или с вашего наущения? |
But you don't conceal it! | Да вам именно должно бы говорить, что от себя приходил, и скрыть, что с вашего наущения! А ведь вот вы не скрываете же! |
You lay stress on his coming at your instigation." | Вы именно упираете на то, что с вашего наущения! |
Raskolnikov had not done so. | Раскольников никогда не упирал на это. |
A chill went down his back. | Холод прошел по спине его. |
"You keep telling lies," he said slowly and weakly, twisting his lips into a sickly smile, "you are trying again to show that you know all my game, that you know all I shall say beforehand," he said, conscious himself that he was not weighing his words as he ought. "You want to frighten me... or you are simply laughing at me..." | - Вы все лжете, - проговорил он медленно и слабо, с искривившимися в болезненную улыбку губами, - вы мне опять хотите показать, что всю игру мою знаете, все ответы мои заранее знаете,- говорил он, сам почти чувствуя, что уже не взвешивает как должно слов, - запугать меня хотите... или просто смеетесь надо мной... |
He still stared at him as he said this and again there was a light of intense hatred in his eyes. | Он продолжал в упор смотреть на него, говоря это, и вдруг опять беспредельная злоба блеснула в глазах его. |
"You keep lying," he said. | - Лжете вы все! - вскричал он. |
"You know perfectly well that the best policy for the criminal is to tell the truth as nearly as possible... to conceal as little as possible. | - Вы сами отлично знаете, что самая лучшая увертка преступнику по возможности не скрывать, чего можно не скрыть. |
I don't believe you!" | Не верю я вам! |
"What a wily person you are!" Porfiry tittered, "there's no catching you; you've a perfect monomania. | - Экой же вы вертун! - захихикал Порфирий, - да с вами, батюшка, и не сладишь; мономания какая-то в вас засела. |
So you don't believe me? | Так не верите мне? |
But still you do believe me, you believe a quarter; I'll soon make you believe the whole, because I have a sincere liking for you and genuinely wish you good." | А я вам скажу, что уж верите, уж на четверть аршина поверили, а я сделаю, что поверите и на весь аршин, потому истинно вас люблю и искренно добра желаю. |
Raskolnikov's lips trembled. | Губы Раскольникова задрожали. |
"Yes, I do," went on Porfiry, touching Raskolnikov's arm genially, "you must take care of your illness. | - Да-с, желаю-с, окончательно вам скажу-с, -продолжал он, слегка, дружески, взявши за руку Раскольникова, немного повыше локтя, -окончательно скажу-с: наблюдайте вашу болезнь. |
Besides, your mother and sister are here now; you must think of them. | К тому же вот к вам и фамилия теперь приехала; об ней-то попомните. |
You must soothe and comfort them and you do nothing but frighten them..." | Покоить вам и нежить их следует, а вы их только пугаете... |
"What has that to do with you? | - Какое вам дело? |
How do you know it? | Почем вы знаете? |
What concern is it of yours? | К чему так интересуетесь? |
You are keeping watch on me and want to let me know it?" | Вы следите, стало быть, за мной и хотите мне это показать? |
"Good heavens! | - Батюшка! |
Why, I learnt it all from you yourself! | Да ведь от вас же, от вас же самих все узнал! |
You don't notice that in your excitement you tell me and others everything. | Вы и не замечаете, что, в волнении своем, все вперед сами высказываете и мне, и другим. |
From Razumihin, too, I learnt a number of interesting details yesterday. | От господина Разумихина, Дмитрия Прокофьича, тоже вчера много интересных подробностей узнал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать