Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Katerina Ivanovna liked them very much; she put them on and looked at herself in the glass and was delighted with them. 'Make me a present of them, Sonia,' she said, 'please do.' '_Please do_,' she said, she wanted them so much. | А Катерине Ивановне очень понравились, она надела и в зеркало посмотрела на себя, и очень, очень ей понравились: "подари мне, говорит, их, Соня, пожалуйста". Пожалуйста попросила, и уж так ей хотелось. |
And when could she wear them? | А куда ей надевать? |
They just reminded her of her old happy days. | Так: прежнее, счастливое время только вспомнилось! |
She looked at herself in the glass, admired herself, and she has no clothes at all, no things of her own, hasn't had all these years! | Смотрится на себя в зеркало, любуется, и никаких-то, никаких-то у ней платьев нет, никаких-то вещей, вот уж сколько лет! |
And she never asks anyone for anything; she is proud, she'd sooner give away everything. And these she asked for, she liked them so much. | И ничего-то она никогда ни у кого не попросит; гордая, сама скорей отдаст последнее, а тут вот попросила, - так уж ей понравились! |
And I was sorry to give them. 'What use are they to you, Katerina Ivanovna?' | А я и отдать пожалела, "на что вам, говорю, Катерина Ивановна?" |
I said. | Так и сказала, "на что". |
I spoke like that to her, I ought not to have said that! | Уж этого-то не надо было бы ей говорить! |
She gave me such a look. And she was so grieved, so grieved at my refusing her. And it was so sad to see.... | Она так на меня посмотрела, и так ей тяжелотяжело стало, что я отказала, и так это было жалко смотреть... |
And she was not grieved for the collars, but for my refusing, I saw that. | И не за воротнички тяжело, а за то, что я отказала, я видела. |
Ah, if only I could bring it all back, change it, take back those words! | Ах, так бы, кажется, теперь все воротила, все переделала, все эти прежние слова... |
Ah, if I... but it's nothing to you!" | Ох, я... да что!.. вам ведь все равно! |
"Did you know Lizaveta, the pedlar?" | - Эту Лизавету торговку вы знали? |
"Yes.... | - Да- |
Did you know her?" Sonia asked with some surprise. | А вы разве знали? - с некоторым удивлением переспросила Соня. |
"Katerina Ivanovna is in consumption, rapid consumption; she will soon die," said Raskolnikov after a pause, without answering her question. | - Катерина Ивановна в чахотке, в злой; она скоро умрет, - сказал Раскольников, помолчав и не ответив на вопрос. |
"Oh, no, no, no!" | - Ох, нет, нет, нет! |
And Sonia unconsciously clutched both his hands, as though imploring that she should not. | - И Соня бессознательным жестом схватила его за обе руки, как бы упрашивая, чтобы нет. |
"But it will be better if she does die." | - Да ведь это ж лучше, коль умрет. |
"No, not better, not at all better!" Sonia unconsciously repeated in dismay. | - Нет, не лучше, не лучше, совсем не лучше! -испуганно и безотчетно повторяла она. |
"And the children? | - А дети-то? |
What can you do except take them to live with you?" | Куда ж вы тогда возьмете их, коль не к вам? |
"Oh, I don't know," cried Sonia, almost in despair, and she put her hands to her head. | - Ох, уж не знаю! - вскрикнула Соня почти в отчаянии и схватилась за голову. |
It was evident that that idea had very often occurred to her before and he had only roused it again. | Видно было, что эта мысль уж много-много раз в ней самой мелькала, и он только вспугнул опять эту мысль. |
"And, what, if even now, while Katerina Ivanovna is alive, you get ill and are taken to the hospital, what will happen then?" he persisted pitilessly. | - Ну а коль вы, еще при Катерине Ивановне, теперь, заболеете и вас в больницу свезут, ну что тогда будет? - безжалостно настаивал он. |
"How can you? | - Ах, что вы, что вы! |
That cannot be!" And Sonia's face worked with awful terror. | Этого-то уж не может быть! - и лицо Сони искривилось страшным испугом. |
"Cannot be?" Raskolnikov went on with a harsh smile. "You are not insured against it, are you? | - Как не может быть? - продолжал Раскольников с жесткой усмешкой, - не застрахованы же вы? |
What will happen to them then? | Тогда что с ними станется? |
They will be in the street, all of them, she will cough and beg and knock her head against some wall, as she did to-day, and the children will cry.... | На улицу всею гурьбой пойдут, она будет кашлять и просить, и об стену где-нибудь головой стучать, как сегодня, а дети плакать... |
Then she will fall down, be taken to the police station and to the hospital, she will die, and the children..." | А там упадет, в часть свезут, в больницу, умрет, а дети... |
"Oh, no.... | - Ох, нет!.. |
God will not let it be!" broke at last from Sonia's overburdened bosom. | Бог этого не попустит! - вырвалось наконец из стесненно груди у Сони. |
She listened, looking imploringly at him, clasping her hands in dumb entreaty, as though it all depended upon him. | Она слушала, с мольбой смотря на него и складывая в немой просьбе руки, точно от него все и зависело. |
Raskolnikov got up and began to walk about the room. | Раскольников встал и начал ходить по комнате. |
A minute passed. | Прошло с минуту. |
Sonia was standing with her hands and her head hanging in terrible dejection. | Соня стояла, опустив руки и голову, в страшной тоске. |
"And can't you save? | - А копить нельзя? |
Put by for a rainy day?" he asked, stopping suddenly before her. | На черный день откладывать? - спросил он, вдруг останавливаясь перед ней. |
"No," whispered Sonia. | - Нет, - прошептала Соня. |
"Of course not. | - Разумеется, нет! |
Have you tried?" he added almost ironically. | А пробовали? - прибавил он чуть не с насмешкой. |
"Yes." | - Пробовала. |
"And it didn't come off! | - И сорвалось! |
Of course not! | Ну, да разумеется! |
No need to ask." | Что и спрашивать! |
And again he paced the room. | И опять он пошел по комнате. |
Another minute passed. | Еще прошло с минуту. |
"You don't get money every day?" | - Не каждый день получаете-то? |
Sonia was more confused than ever and colour rushed into her face again. | Соня больше прежнего смутилась, и краска ударила ей опять в лицо. |
"No," she whispered with a painful effort. | - Нет, - прошептала она с мучительным усилием. |
"It will be the same with Polenka, no doubt," he said suddenly. | - С Полечкой, наверно, то же самое будет, - сказал он вдруг. |
"No, no! | - Нет! нет! |
It can't be, no!" Sonia cried aloud in desperation, as though she had been stabbed. | Не может быть, нет! - как отчаянная, громко вскрикнула Соня, как будто ее вдруг ножом ранили. |
"God would not allow anything so awful!" | - Бог, бог такого ужаса не допустит!.. |
"He lets others come to it." | - Других допускает же. |
"No, no! | - Нет, нет! |
God will protect her, God!" she repeated beside herself. | Ее бог защитит, бог!.. - повторяла она, не помня себя. |
"But, perhaps, there is no God at all," Raskolnikov answered with a sort of malignance, laughed and looked at her. | - Да, может, и бога-то совсем нет, - с каким-то даже злорадством ответил Раскольников, засмеялся и посмотрел на нее. |
Sonia's face suddenly changed; a tremor passed over it. | Лицо Сони вдруг страшно изменилось: по нем пробежали судороги. |
She looked at him with unutterable reproach, tried to say something, but could not speak and broke into bitter, bitter sobs, hiding her face in her hands. | С невыразимым укором взглянула она на него, хотела было что-то сказать, но ничего не могла выговорить и только вдруг горько-горько зарыдала, закрыв руками лицо. |
"You say Katerina Ivanovna's mind is unhinged; your own mind is unhinged," he said after a brief silence. | - Вы говорите, У Катерины Ивановны ум мешается; у вас самой ум мешается, -проговорил он после некоторого молчания. |
Five minutes passed. | Прошло минут пять. |
He still paced up and down the room in silence, not looking at her. | Он все ходил взад и вперед, молча и не взглядывая на нее. |
At last he went up to her; his eyes glittered. | Наконец подошел к ней; глаза его сверкали. |
He put his two hands on her shoulders and looked straight into her tearful face. | Он взял ее обеими руками за плечи и прямо посмотрел в ее плачущее лицо. |
His eyes were hard, feverish and piercing, his lips were twitching. | Взгляд его был сухой, воспаленный, острый, губы его сильно вздрагивали... |
All at once he bent down quickly and dropping to the ground, kissed her foot. | Вдруг он весь быстро наклонился и, припав к полу, поцеловал ее ногу. |
Sonia drew back from him as from a madman. | Соня в ужасе от него отшатнулась, как от сумасшедшего. |
And certainly he looked like a madman. | И действительно, он смотрел как совсем сумасшедший. |
"What are you doing to me?" she muttered, turning pale, and a sudden anguish clutched at her heart. | - Что вы, что вы это? Передо мной! -пробормотала она, побледнев, и больно-больно сжало вдруг ей сердце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать