Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But at the same time he knew now and knew for certain that, although it filled her with dread and suffering, yet she had a tormenting desire to read and to read to _him_ that he might hear it, and to read _now_ whatever might come of it!... Но в то же время он узнал теперь, и узнал наверно, что хоть и тосковала она и боялась чего-то ужасно, принимаясь теперь читать, но что вместе с тем ей мучительно самой хотелось прочесть, несмотря на всю тоску и на все опасения, и именно ему, чтоб он слышал, и непременно теперь - "что бы там ни вышло потом!"...
He read this in her eyes, he could see it in her intense emotion. Он прочел это в ее глазах, понял из ее восторженного волнения...
She mastered herself, controlled the spasm in her throat and went on reading the eleventh chapter of St. John. Она пересилила себя, подавила горловую спазму, пресекшую в начале стиха ее голос, и продолжала чтение одиннадцатой главы Евангелия Иоаннова.
She went on to the nineteenth verse: Так дочла она до 19-го стиха:
"And many of the Jews came to Martha and Mary to comfort them concerning their brother. "И многие из иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
"Then Martha as soon as she heard that Jesus was coming went and met Him: but Mary sat still in the house. Марфа, услыша, что идет Иисус, пошла навстречу ему; Мария же сидела дома.
"Then said Martha unto Jesus, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. Тогда Марфа сказала Иисусу: господи! если бы ты был здесь, не умер бы брат мой.
"But I know that even now whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee...." Но и теперь знаю, что чего ты попросишь у бога, даст тебе бог".
Then she stopped again with a shamefaced feeling that her voice would quiver and break again. Тут она остановилась опять, стыдливо предчувствуя, что дрогнет и порвется опять ее голос...
"Jesus said unto her, thy brother shall rise again. "Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
"Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection, at the last day. Марфа сказала ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
"Jesus said unto her, I am the resurrection and the life: he that believeth in Me though he were dead, yet shall he live. Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в меня, если и умрет, оживет.
"And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. И всякий живущий верующий в меня не умрет вовек.
Believest thou this? Веришь ли сему?
"She saith unto Him," Она говорит ему:
(And drawing a painful breath, Sonia read distinctly and forcibly as though she were making a public confession of faith.) (и как бы с болью переводя дух, Соня раздельно и с силою прочла, точно сама во всеуслышание исповедовала:)
"Yea, Lord: I believe that Thou art the Christ, the Son of God Which should come into the world." Так, господи! Я верую, что ты Христос, сын божий, грядущий в мир".
She stopped and looked up quickly at him, but controlling herself went on reading. Она было остановилась, быстро подняла было на него глаза, но поскорей пересилила себя и стала читать далее.
Raskolnikov sat without moving, his elbows on the table and his eyes turned away. Раскольников сидел и слушал неподвижно, не оборачиваясь, облокотясь на стол и смотря в сторону.
She read to the thirty-second verse. Дочли до 32-го стиха.
"Then when Mary was come where Jesus was and saw Him, she fell down at His feet, saying unto Him, Lord if Thou hadst been here, my brother had not died. "Мария же, пришедши туда, где был Иисус, и увидев его, пала к ногам его; и сказала ему: господи! если бы ты был здесь, не умер бы брат мой.
"When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, He groaned in the spirit and was troubled, Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею иудеев плачущих, сам восскорбел духом и возмутился.
"And said, Where have ye laid him? И сказал: где вы положили его?
They said unto Him, Lord, come and see. Говорят ему: господи! поди и посмотри.
"Jesus wept. Иисус прослезился.
"Then said the Jews, behold how He loved him! Тогда иудеи говорили: смотри, как он любил его.
"And some of them said, could not this Man which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?" А некоторые из них сказали: не мог ли сей, отверзший очи слепому, сделать, чтоб и этот не умер?"
Raskolnikov turned and looked at her with emotion. Раскольников обернулся к ней и с волнением смотрел на нее: да, так и есть!
Yes, he had known it! Она уже вся дрожала в действительной, настоящей лихорадке.
She was trembling in a real physical fever. Он ожидал этого.
He had expected it. She was getting near the story of the greatest miracle and a feeling of immense triumph came over her. Она приближалась к слову о величайшем и неслыханном чуде, и чувство великого торжества охватило ее.
Her voice rang out like a bell; triumph and joy gave it power. Голос ее стал звонок, как металл; торжество и радость звучали в нем и крепили его.
The lines danced before her eyes, but she knew what she was reading by heart. Строчки мешались перед ней, потому что в глазах темнело, но она знала наизусть, что читала.
At the last verse "Could not this Man which opened the eyes of the blind..." dropping her voice she passionately reproduced the doubt, the reproach and censure of the blind disbelieving Jews, who in another moment would fall at His feet as though struck by thunder, sobbing and believing.... При последнем стихе: "не мог ли сей, отверзший очи слепому..." - она, понизив голос, горячо и страстно передала сомнение, укор и хулу неверующих, слепых иудеев, которые сейчас, через минуту, как громом пораженные, падут, зарыдают и уверуют...
"And _he, he_--too, is blinded and unbelieving, he, too, will hear, he, too, will believe, yes, yes! At once, now," was what she was dreaming, and she was quivering with happy anticipation. "И он, он - тоже ослепленный и неверующий, -он тоже сейчас услышит, он тоже уверует, да, да! сейчас же, теперь же", - мечталось ей, и она дрожала от радостного ожидания.
"Jesus therefore again groaning in Himself cometh to the grave. "Иисус же, опять скорбя внутренно, проходит ко гробу.
It was a cave, and a stone lay upon it. То была пещера, и камень лежал на ней.
"Jesus said, Take ye away the stone. Иисус говорит: отнимите камень.
Martha, the sister of him that was dead, saith unto Him, Lord by this time he stinketh: for he hath been dead four days." Сестра умершего Марфа говорит ему: господи! уже смердит; ибо четыре дни, как он во гробе".
She laid emphasis on the word _four_. Она энергично ударила на слово: четыре.
"Jesus saith unto her, Said I not unto thee that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? "Иисус говорит ей: не сказал ли я тебе, что если будешь веровать, увидишь славу божию?
"Then they took away the stone from the place where the dead was laid. Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший.
And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank Thee that Thou hast heard Me. Иисус же возвел очи к небу и сказал: отче, благодарю тебя, что ты услышал меня.
"And I knew that Thou hearest Me always; but because of the people which stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me. Я и знал, что ты всегда услышишь меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что ты послал меня.
"And when He thus had spoken, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth. Сказав сие, воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
"And he that was dead came forth." И вышел умерший,
(She read loudly, cold and trembling with ecstasy, as though she were seeing it before her eyes.) (громко и восторженно прочла она, дрожа и холодея, как бы в очию сама видела:)
"Bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin. обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами; и лицо его обвязано было платком.
Jesus saith unto them, Loose him and let him go. Иисус говорит им: развяжите его; пусть идет.
"Then many of the Jews which came to Mary and had seen the things which Jesus did believed on Him." Тогда многие из иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в него".
She could read no more, closed the book and got up from her chair quickly. Далее она не читала и не могла читать, закрыла книжку и быстро встала со стула.
"That is all about the raising of Lazarus," she whispered severely and abruptly, and turning away she stood motionless, not daring to raise her eyes to him. - Все об воскресении Лазаря, - отрывисто и сурово прошептала она и стала неподвижно, отвернувшись в сторону, не смея и как бы стыдясь поднять на него глаза.
She still trembled feverishly. Лихорадочная дрожь ее еще продолжалась.
The candle-end was flickering out in the battered candlestick, dimly lighting up in the poverty-stricken room the murderer and the harlot who had so strangely been reading together the eternal book. Огарок уже давно погасал в кривом подсвечнике, тускло освещая в этой нищенской комнате убийцу и блудницу, странно сошедшихся за чтением вечной книги.
Five minutes or more passed. Прошло минут пять или более.
"I came to speak of something," Raskolnikov said aloud, frowning. He got up and went to Sonia. - Я о деле пришел говорить, - громко и нахмурившись проговорил вдруг Раскольников, встал и подошел к Соне.
She lifted her eyes to him in silence. Та молча подняла на него глаза.
His face was particularly stern and there was a sort of savage determination in it. Взгляд его был особенно суров, и какая-то дикая решимость выражалась в нем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 4 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 4, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x