Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have abandoned my family to-day," he said, "my mother and sister. - Я сегодня родных бросил, - сказал он, - мать и сестру.
I am not going to see them. Я не пойду к ним теперь.
I've broken with them completely." Я там все разорвал.
"What for?" asked Sonia amazed. - Зачем? - как ошеломленная спросила Соня.
Her recent meeting with his mother and sister had left a great impression which she could not analyse. Давешняя встреча с его матерью и сестрой оставила в ней необыкновенное впечатление, хотя и самой ей неясное.
She heard his news almost with horror. Известие о разрыве выслушала она почти с ужасом.
"I have only you now," he added. - У меня теперь одна ты, - прибавил он.
"Let us go together.... - Пойдем вместе...
I've come to you, we are both accursed, let us go our way together!" Я пришел к тебе. Мы вместе прокляты, вместе и пойдем!
His eyes glittered "as though he were mad," Sonia thought, in her turn. Глаза его сверкали. "Как полоумный!" - подумала в свою очередь Соня.
"Go where?" she asked in alarm and she involuntarily stepped back. - Куда идти? - в страхе спросила она и невольно отступила назад.
"How do I know? - Почему ж я знаю?
I only know it's the same road, I know that and nothing more. Знаю только, что по одной дороге, наверно знаю, -и только.
It's the same goal!" Одна цель!
She looked at him and understood nothing. Она смотрела на него, и ничего не понимала.
She knew only that he was terribly, infinitely unhappy. Она понимала только, что он ужасно, бесконечно несчастен.
"No one of them will understand, if you tell them, but I have understood. - Никто ничего не поймет из них, если ты будешь говорить им, - продолжал он, - а я понял.
I need you, that is why I have come to you." Ты мне нужна, потому я к тебе и пришел.
"I don't understand," whispered Sonia. - Не понимаю... - прошептала Соня.
"You'll understand later. - Потом поймешь.
Haven't you done the same? Разве ты не то же сделала?
You, too, have transgressed... have had the strength to transgress. Ты тоже переступила... смогла переступить.
You have laid hands on yourself, you have destroyed a life... _your own_ (it's all the same!). Ты на себя руки наложила, ты загубила жизнь... свою (это все равно!).
You might have lived in spirit and understanding, but you'll end in the Hay Market.... Ты могла бы жить духом и разумом, а кончишь на Сенной...
But you won't be able to stand it, and if you remain alone you'll go out of your mind like me. Но ты выдержать не можешь, и если останешься одна, сойдешь с ума, как и я.
You are like a mad creature already. So we must go together on the same road! Let us go!" Ты уж и теперь как помешанная; стало быть, нам вместе идти, по одной дороге!
"What for? Пойдем!
What's all this for?" said Sonia, strangely and violently agitated by his words. - Зачем? Зачем вы это! - проговорила Соня, странно и мятежно взволнованная его словами.
"What for? - Зачем?
Because you can't remain like this, that's why! Потому что так нельзя оставаться - вот зачем!
You must look things straight in the face at last, and not weep like a child and cry that God won't allow it. Надо же, наконец, рассудить серьезно и прямо, а не подетски плакать и кричать, что бог не допустит!
What will happen, if you should really be taken to the hospital to-morrow? She is mad and in consumption, she'll soon die and the children? Та не в уме и чахоточная, умрет скоро, а дети?
Do you mean to tell me Polenka won't come to grief? Разве Полечка не погибнет?
Haven't you seen children here at the street corners sent out by their mothers to beg? Неужели не видала ты здесь детей, по углам, которых матери милостыню высылают просить?
I've found out where those mothers live and in what surroundings. Я узнавал, где живут эти матери и в какой обстановке.
Children can't remain children there! Там детям нельзя оставаться детьми.
At seven the child is vicious and a thief. Там семилетний развратен и вор.
Yet children, you know, are the image of Christ: 'theirs is the kingdom of Heaven.' А ведь дети - образ Христов:
He bade us honour and love them, they are the humanity of the future...." "Сих есть царствие божие". Он велел их чтить и любить, они будущее человечество...
"What's to be done, what's to be done?" repeated Sonia, weeping hysterically and wringing her hands. - Что же, что же делать? - истерически плача и ломая руки, повторяла Соня.
"What's to be done? - Что делать?
Break what must be broken, once for all, that's all, and take the suffering on oneself. Сломать, что надо, раз навсегда, да и только: и страдание взять на себя!
What, you don't understand? Что? Не понимаешь?
You'll understand later.... После поймешь...
Freedom and power, and above all, power! Свободу и власть, а главное власть!
Over all trembling creation and all the ant-heap!... Над всею дрожащею тварью и над всем муравейником!..
That's the goal, remember that! Вот цель! Помни это!
That's my farewell message. Это мое тебе напутствие!
Perhaps it's the last time I shall speak to you. Может, я с тобой в последний раз говорю.
If I don't come to-morrow, you'll hear of it all, and then remember these words. Если не приду завтра, услышишь про все сама, и тогда припомни эти теперешние слова.
And some day later on, in years to come, you'll understand perhaps what they meant. И когда-нибудь, потом, через годы, с жизнию, может, и поймешь, что они значили.
If I come to-morrow, I'll tell you who killed Lizaveta.... Если же приду завтра, то скажу тебе, кто убил Лизавету.
Good-bye." Прощай!
Sonia started with terror. Соня вся вздрогнула от испуга.
"Why, do you know who killed her?" she asked, chilled with horror, looking wildly at him. - Да разве вы знаете, кто убил? - спросила она, леденея от ужаса и дико смотря на него.
"I know and will tell... you, only you. - Знаю и скажу...
I have chosen you out. Тебе, одной тебе!
I'm not coming to you to ask forgiveness, but simply to tell you. Я тебя выбрал. Я не прощения приду просить к тебе, я просто скажу.
I chose you out long ago to hear this, when your father talked of you and when Lizaveta was alive, I thought of it. Я тебя давно выбрал, чтоб это сказать тебе, еще тогда, когда отец про тебя говорил и когда Лизавета была жива, я это подумал.
Good-bye, don't shake hands. Прощай. Руки не давай.
To-morrow!" Завтра!
He went out. Он вышел.
Sonia gazed at him as at a madman. But she herself was like one insane and felt it. Соня смотрела на него как на помешанного; но она и сама была как безумная и чувствовала это.
Her head was going round. Голова у ней кружилась.
"Good heavens, how does he know who killed Lizaveta? "Господи! как он знает, кто убил Лизавету?
What did those words mean? Что значили эти слова?
It's awful!" Страшно это!"
But at the same time _the idea_ did not enter her head, not for a moment! Но в то же время мысль не приходила ей в голову. Никак! Никак!..
"Oh, he must be terribly unhappy!... "О, он должен быть ужасно несчастен!..
He has abandoned his mother and sister.... Он бросил мать и сестру.
What for? Зачем?
What has happened? Что было?
And what had he in his mind? И что у него в намерениях?
What did he say to her? Что это он ей говорил?
He had kissed her foot and said... said (yes, he had said it clearly) that he could not live without her.... Он ей поцеловал ногу и говорил... говорил (да, он ясно это сказал), что без нее уже жить не может...
Oh, merciful heavens!" О господи!"
Sonia spent the whole night feverish and delirious. В лихорадке и в бреду провела всю ночь Соня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 4 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 4, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x