Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have abandoned my family to-day," he said, "my mother and sister. | - Я сегодня родных бросил, - сказал он, - мать и сестру. |
I am not going to see them. | Я не пойду к ним теперь. |
I've broken with them completely." | Я там все разорвал. |
"What for?" asked Sonia amazed. | - Зачем? - как ошеломленная спросила Соня. |
Her recent meeting with his mother and sister had left a great impression which she could not analyse. | Давешняя встреча с его матерью и сестрой оставила в ней необыкновенное впечатление, хотя и самой ей неясное. |
She heard his news almost with horror. | Известие о разрыве выслушала она почти с ужасом. |
"I have only you now," he added. | - У меня теперь одна ты, - прибавил он. |
"Let us go together.... | - Пойдем вместе... |
I've come to you, we are both accursed, let us go our way together!" | Я пришел к тебе. Мы вместе прокляты, вместе и пойдем! |
His eyes glittered "as though he were mad," Sonia thought, in her turn. | Глаза его сверкали. "Как полоумный!" - подумала в свою очередь Соня. |
"Go where?" she asked in alarm and she involuntarily stepped back. | - Куда идти? - в страхе спросила она и невольно отступила назад. |
"How do I know? | - Почему ж я знаю? |
I only know it's the same road, I know that and nothing more. | Знаю только, что по одной дороге, наверно знаю, -и только. |
It's the same goal!" | Одна цель! |
She looked at him and understood nothing. | Она смотрела на него, и ничего не понимала. |
She knew only that he was terribly, infinitely unhappy. | Она понимала только, что он ужасно, бесконечно несчастен. |
"No one of them will understand, if you tell them, but I have understood. | - Никто ничего не поймет из них, если ты будешь говорить им, - продолжал он, - а я понял. |
I need you, that is why I have come to you." | Ты мне нужна, потому я к тебе и пришел. |
"I don't understand," whispered Sonia. | - Не понимаю... - прошептала Соня. |
"You'll understand later. | - Потом поймешь. |
Haven't you done the same? | Разве ты не то же сделала? |
You, too, have transgressed... have had the strength to transgress. | Ты тоже переступила... смогла переступить. |
You have laid hands on yourself, you have destroyed a life... _your own_ (it's all the same!). | Ты на себя руки наложила, ты загубила жизнь... свою (это все равно!). |
You might have lived in spirit and understanding, but you'll end in the Hay Market.... | Ты могла бы жить духом и разумом, а кончишь на Сенной... |
But you won't be able to stand it, and if you remain alone you'll go out of your mind like me. | Но ты выдержать не можешь, и если останешься одна, сойдешь с ума, как и я. |
You are like a mad creature already. So we must go together on the same road! Let us go!" | Ты уж и теперь как помешанная; стало быть, нам вместе идти, по одной дороге! |
"What for? | Пойдем! |
What's all this for?" said Sonia, strangely and violently agitated by his words. | - Зачем? Зачем вы это! - проговорила Соня, странно и мятежно взволнованная его словами. |
"What for? | - Зачем? |
Because you can't remain like this, that's why! | Потому что так нельзя оставаться - вот зачем! |
You must look things straight in the face at last, and not weep like a child and cry that God won't allow it. | Надо же, наконец, рассудить серьезно и прямо, а не подетски плакать и кричать, что бог не допустит! |
What will happen, if you should really be taken to the hospital to-morrow? She is mad and in consumption, she'll soon die and the children? | Та не в уме и чахоточная, умрет скоро, а дети? |
Do you mean to tell me Polenka won't come to grief? | Разве Полечка не погибнет? |
Haven't you seen children here at the street corners sent out by their mothers to beg? | Неужели не видала ты здесь детей, по углам, которых матери милостыню высылают просить? |
I've found out where those mothers live and in what surroundings. | Я узнавал, где живут эти матери и в какой обстановке. |
Children can't remain children there! | Там детям нельзя оставаться детьми. |
At seven the child is vicious and a thief. | Там семилетний развратен и вор. |
Yet children, you know, are the image of Christ: 'theirs is the kingdom of Heaven.' | А ведь дети - образ Христов: |
He bade us honour and love them, they are the humanity of the future...." | "Сих есть царствие божие". Он велел их чтить и любить, они будущее человечество... |
"What's to be done, what's to be done?" repeated Sonia, weeping hysterically and wringing her hands. | - Что же, что же делать? - истерически плача и ломая руки, повторяла Соня. |
"What's to be done? | - Что делать? |
Break what must be broken, once for all, that's all, and take the suffering on oneself. | Сломать, что надо, раз навсегда, да и только: и страдание взять на себя! |
What, you don't understand? | Что? Не понимаешь? |
You'll understand later.... | После поймешь... |
Freedom and power, and above all, power! | Свободу и власть, а главное власть! |
Over all trembling creation and all the ant-heap!... | Над всею дрожащею тварью и над всем муравейником!.. |
That's the goal, remember that! | Вот цель! Помни это! |
That's my farewell message. | Это мое тебе напутствие! |
Perhaps it's the last time I shall speak to you. | Может, я с тобой в последний раз говорю. |
If I don't come to-morrow, you'll hear of it all, and then remember these words. | Если не приду завтра, услышишь про все сама, и тогда припомни эти теперешние слова. |
And some day later on, in years to come, you'll understand perhaps what they meant. | И когда-нибудь, потом, через годы, с жизнию, может, и поймешь, что они значили. |
If I come to-morrow, I'll tell you who killed Lizaveta.... | Если же приду завтра, то скажу тебе, кто убил Лизавету. |
Good-bye." | Прощай! |
Sonia started with terror. | Соня вся вздрогнула от испуга. |
"Why, do you know who killed her?" she asked, chilled with horror, looking wildly at him. | - Да разве вы знаете, кто убил? - спросила она, леденея от ужаса и дико смотря на него. |
"I know and will tell... you, only you. | - Знаю и скажу... |
I have chosen you out. | Тебе, одной тебе! |
I'm not coming to you to ask forgiveness, but simply to tell you. | Я тебя выбрал. Я не прощения приду просить к тебе, я просто скажу. |
I chose you out long ago to hear this, when your father talked of you and when Lizaveta was alive, I thought of it. | Я тебя давно выбрал, чтоб это сказать тебе, еще тогда, когда отец про тебя говорил и когда Лизавета была жива, я это подумал. |
Good-bye, don't shake hands. | Прощай. Руки не давай. |
To-morrow!" | Завтра! |
He went out. | Он вышел. |
Sonia gazed at him as at a madman. But she herself was like one insane and felt it. | Соня смотрела на него как на помешанного; но она и сама была как безумная и чувствовала это. |
Her head was going round. | Голова у ней кружилась. |
"Good heavens, how does he know who killed Lizaveta? | "Господи! как он знает, кто убил Лизавету? |
What did those words mean? | Что значили эти слова? |
It's awful!" | Страшно это!" |
But at the same time _the idea_ did not enter her head, not for a moment! | Но в то же время мысль не приходила ей в голову. Никак! Никак!.. |
"Oh, he must be terribly unhappy!... | "О, он должен быть ужасно несчастен!.. |
He has abandoned his mother and sister.... | Он бросил мать и сестру. |
What for? | Зачем? |
What has happened? | Что было? |
And what had he in his mind? | И что у него в намерениях? |
What did he say to her? | Что это он ей говорил? |
He had kissed her foot and said... said (yes, he had said it clearly) that he could not live without her.... | Он ей поцеловал ногу и говорил... говорил (да, он ясно это сказал), что без нее уже жить не может... |
Oh, merciful heavens!" | О господи!" |
Sonia spent the whole night feverish and delirious. | В лихорадке и в бреду провела всю ночь Соня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать