Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have taken nothing but what Marfa Petrovna gave me a year ago. | Себе я взял только то, что подарила мне год назад Марфа Петровна. |
That's enough for me. | С меня достаточно. |
Excuse me, I am just coming to the point. | Извините, сейчас перехожу к самому делу. |
Before the journey which may come off, I want to settle Mr. Luzhin, too. | Перед вояжем, который, может быть, и сбудется, я хочу и с господином Лужиным покончить. |
It's not that I detest him so much, but it was through him I quarrelled with Marfa Petrovna when I learned that she had dished up this marriage. | Не то чтоб уж я его очень терпеть не мог, но через него, однако, и вышла эта ссора моя с Марфой Петровной, когда я узнал, что она эту свадьбу состряпала. |
I want now to see Avdotya Romanovna through your mediation, and if you like in your presence, to explain to her that in the first place she will never gain anything but harm from Mr. Luzhin. | Я желаю теперь повидаться с Авдотьей Романовной, через ваше посредство, и, пожалуй, в вашем же присутствии объяснить ей, во-первых, что от господина Лужина не только не будет ей ни малейшей выгоды, но даже наверно будет явный ущерб. |
Then, begging her pardon for all past unpleasantness, to make her a present of ten thousand roubles and so assist the rupture with Mr. Luzhin, a rupture to which I believe she is herself not disinclined, if she could see the way to it." | Затем, испросив у ней извинения в недавних этих всех неприятностях, я попросил бы позволения предложить ей десять тысяч рублей и таким образом облегчить разрыв с господином Лужиным, разрыв, от которого, я уверен, она и сама была бы не прочь, явилась бы только возможность. |
"You are certainly mad," cried Raskolnikov not so much angered as astonished. | - Но вы действительно, действительно сумасшедший! - вскричал Раскольников, не столько даже рассерженный, сколько удивленный. |
"How dare you talk like that!" | - Как смеете вы так говорить! |
"I knew you would scream at me; but in the first place, though I am not rich, this ten thousand roubles is perfectly free; I have absolutely no need for it. | - Я так и знал, что вы закричите; но, во-первых, я хоть и небогат, но эти десять тысяч рублей у меня свободны, то есть совершенно, совершенно мне не надобны. |
If Avdotya Romanovna does not accept it, I shall waste it in some more foolish way. | Не примет Авдотья Романовна, так я, пожалуй, еще глупее их употреблю. |
That's the first thing. | Это раз. |
Secondly, my conscience is perfectly easy; I make the offer with no ulterior motive. | Второе: совесть моя совершенно покойна; я без всяких расчетов предлагаю. |
You may not believe it, but in the end Avdotya Romanovna and you will know. | Верьте не верьте, а впоследствии узнаете и вы, и Авдотья Романовна. |
The point is, that I did actually cause your sister, whom I greatly respect, some trouble and unpleasantness, and so, sincerely regretting it, I want--not to compensate, not to repay her for the unpleasantness, but simply to do something to her advantage, to show that I am not, after all, privileged to do nothing but harm. | Все в том, что я действительно принес несколько хлопот и неприятностей многоуважаемой вашей сестрице; стало быть, чувствуя искреннее раскаяние, сердечно желаю, - не откупиться, не заплатить за неприятности, а просто-запросто сделать для нее что-нибудь выгодное, на том основании, что не привилегию же в самом деле взял я делать одно только злое. |
If there were a millionth fraction of self-interest in my offer, I should not have made it so openly; and I should not have offered her ten thousand only, when five weeks ago I offered her more, Besides, I may, perhaps, very soon marry a young lady, and that alone ought to prevent suspicion of any design on Avdotya Romanovna. | Если бы в моем предложении была хотя миллионная доля расчета, то не стал бы я предлагать так прямо; да и не стал бы я предлагать всего только десять тысяч, тогда как всего пять недель назад предлагал ей больше. Кроме того я, может быть, весьма и весьма скоро женюсь на одной девице, а следственно, все подозрения в каких-нибудь покушениях против Авдотьи Романовны тем самым должны уничтожиться. |
In conclusion, let me say that in marrying Mr. Luzhin, she is taking money just the same, only from another man. | В заключение скажу, что, выходя за господина Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги берет, только с другой стороны... |
Don't be angry, Rodion Romanovitch, think it over coolly and quietly." | Да вы не сердитесь, Родион Романович, рассудите спокойно и хладнокровно. |
Svidrigailov himself was exceedingly cool and quiet as he was saying this. | Говоря это, Свидригайлов был сам чрезвычайно хладнокровен и спокоен. |
"I beg you to say no more," said Raskolnikov. | - Прошу вас кончить, - сказал Раскольников. |
"In any case this is unpardonable impertinence." | - Во всяком случае, это непростительно дерзко. |
"Not in the least. | - Нимало. |
Then a man may do nothing but harm to his neighbour in this world, and is prevented from doing the tiniest bit of good by trivial conventional formalities. | После этого человек человеку на сем свете может делать одно только зло и, напротив, не имеет права сделать ни крошки добра, из-за пустых принятых формальностей. |
That's absurd. | Это нелепо. |
If I died, for instance, and left that sum to your sister in my will, surely she wouldn't refuse it?" | Ведь если б я, например, помер и оставил бы эту сумму сестрице вашей по духовному завещанию, неужели б она и тогда принять отказалась? |
"Very likely she would." | - Весьма может быть. |
"Oh, no, indeed. | - Ну уж это нет-с. |
However, if you refuse it, so be it, though ten thousand roubles is a capital thing to have on occasion. | А впрочем, нет, так и нет, так пусть и будет. А только десять тысяч - прекрасная штука, при случае. |
In any case I beg you to repeat what I have said to Avdotya Romanovna." | Во всяком случае, попрошу передать сказанное Авдотье Романовне. |
"No, I won't." | - Нет, не передам. |
"In that case, Rodion Romanovitch, I shall be obliged to try and see her myself and worry her by doing so." | - В таком случае, Родион Романович, я сам принужден буду добиваться свидания личного, а стало быть, беспокоить. |
"And if I do tell her, will you not try to see her?" | - А если я передам, вы не будете добиваться свидания личного? |
"I don't know really what to say. | - Не знаю, право, как вам сказать. |
I should like very much to see her once more." | Видеться один раз я бы очень желал. |
"Don't hope for it." | - Не надейтесь. |
"I'm sorry. | - Жаль. |
But you don't know me. | Впрочем, вы меня не знаете. |
Perhaps we may become better friends." | Вот, может, сойдемся поближе. |
"You think we may become friends?" | - Вы думаете, что мы сойдемся поближе? |
"And why not?" Svidrigailov said, smiling. He stood up and took his hat. "I didn't quite intend to disturb you and I came here without reckoning on it... though I was very much struck by your face this morning." | - А почему ж бы и нет? - улыбнувшись сказал Свидригайлов, встал и взял шляпу, - я ведь не то чтобы так уж очень желал вас беспокоить и, идя сюда, даже не очень рассчитывал, хотя, впрочем, физиономия ваша еще давеча утром меня поразила... |
"Where did you see me this morning?" Raskolnikov asked uneasily. | - Где вы меня давеча утром видели? - с беспокойством спросил Раскольников. |
"I saw you by chance.... | - Случайно-с... |
I kept fancying there is something about you like me.... | Мне все кажется, что в вас есть что-то к моему подходящее... |
But don't be uneasy. I am not intrusive; I used to get on all right with card-sharpers, and I never bored Prince Svirbey, a great personage who is a distant relation of mine, and I could write about Raphael's _Madonna_ in Madam Prilukov's album, and I never left Marfa Petrovna's side for seven years, and I used to stay the night at Viazemsky's house in the Hay Market in the old days, and I may go up in a balloon with Berg, perhaps." | Да не беспокойтесь, я не надоедлив; и с шулерами уживался, и князю Свирбею, моему дальнему родственнику и вельможе, не надоел, и об Рафаэлевой Мадонне госпоже Прилуковой в альбом сумел написать, и с Марфой Петровной семь лет безвыездно проживал, и в доме Вяземского на Сенной в старину ночевывал, и на шаре с Бергом, может быть, полечу. |
"Oh, all right. | - Ну, хорошо-с. |
Are you starting soon on your travels, may I ask?" | Позвольте спросить, вы скоро в путешествие отправитесь? |
"What travels?" | - В какое путешествие? |
"Why, on that 'journey'; you spoke of it yourself." | - Ну да в "вояж"-то этот... |
"A journey? | Вы ведь сами сказали. |
Oh, yes. | - В вояж? |
I did speak of a journey. | Ах, да!.. в самом деле, я вам говорил про вояж... |
Well, that's a wide subject.... if only you knew what you are asking," he added, and gave a sudden, loud, short laugh. | Ну, это вопрос обширный... |
"Perhaps I'll get married instead of the journey. | А если б знали вы, однако ж, об чем спрашиваете! - прибавил он и вдруг громко и коротко рассмеялся. |
They're making a match for me." | - Я, может быть, вместо вояжа-то женюсь; мне невесту сватают. |
"Here?" | - Здесь? |
"Yes." | - Да- |
"How have you had time for that?" | - Когда это вы успели? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать