Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 4 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's true that I have friends here," Svidrigailov admitted, not replying to the chief point. "I've met some already. I've been lounging about for the last three days, and I've seen them, or they've seen me. | - Это вы правду сказали, что у меня есть знакомые, - подхватил Свидригайлов, не отвечая на главный пункт, - я уж встречал; третий ведь день слоняюсь; и сам узнаю, и меня, кажется, узнают. |
That's a matter of course. I am well dressed and reckoned not a poor man; the emancipation of the serfs hasn't affected me; my property consists chiefly of forests and water meadows. The revenue has not fallen off; but... I am not going to see them, I was sick of them long ago. I've been here three days and have called on no one.... | Оно конечно, одет прилично и числюсь человеком не бедным; нас ведь и крестьянская реформа обошла: леса да луга заливные, доход-то и не теряется; но... не пойду я туда; и прежде надоело: хожу третий день и не признаюсь никому... |
What a town it is! | А тут еще город! |
How has it come into existence among us, tell me that? | То есть как это он сочинил ся у нас, скажите пожалуйста! |
A town of officials and students of all sorts. | Г ород канцеляристов и всевозможных семинаристов! |
Yes, there's a great deal I didn't notice when I was here eight years ago, kicking up my heels.... | Право, я многого здесь прежде не примечал, лет восемь-то назад, когда тут валандался... |
My only hope now is in anatomy, by Jove, it is!" | На одну только анатомию теперь и надеюсь, ей-богу! |
"Anatomy?" | - На какую анатомию? |
"But as for these clubs, Dussauts, parades, or progress, indeed, maybe--well, all that can go on without me," he went on, again without noticing the question. | - А насчет этих клубов, Дюссотов, пуантов этих ваших или, пожалуй, вот еще прогрессу - ну, это пусть будет без нас, - продолжал он, не заметив опять вопроса. |
"Besides, who wants to be a card-sharper?" | - Да и охота шулером-то быть? |
"Why, have you been a card-sharper then?" | - А вы были и шулером? |
"How could I help being? | - Как же без этого? |
There was a regular set of us, men of the best society, eight years ago; we had a fine time. And all men of breeding, you know, poets, men of property. | Целая компания нас была, наиприличнейшая, лет восемь назад; проводили время; и все, знаете, люди с манерами, поэты были, капиталисты были. |
And indeed as a rule in our Russian society the best manners are found among those who've been thrashed, have you noticed that? | Да и вообще у нас, в русском обществе, самые лучшие манеры у тех, которые биты бывали, -заметили вы это? |
I've deteriorated in the country. | Это ведь я в деревне теперь опустился. |
But I did get into prison for debt, through a low Greek who came from Nezhin. | А всетаки посадили было меня тогда в тюрьму за долги, гречонка один нежинский. |
Then Marfa Petrovna turned up; she bargained with him and bought me off for thirty thousand silver pieces (I owed seventy thousand). We were united in lawful wedlock and she bore me off into the country like a treasure. | Тут и подвернулась Марфа Петровна, поторговалась и выкупила меня за тридцать тысяч сребреников. (Всего-то я семьдесят тысяч был должен.) Сочетались мы с ней законным браком, и увезла она меня тотчас же к себе в деревню, как какое сокровище. |
You know she was five years older than I. | Она ведь старше меня пятью годами. |
She was very fond of me. | Очень любила. |
For seven years I never left the country. | Семь лет из деревни не выезжал. |
And, take note, that all my life she held a document over me, the IOU for thirty thousand roubles, so if I were to elect to be restive about anything I should be trapped at once! | И заметьте, всю-то жизнь документ против меня, на чужое имя, в этих тридцати тысячах держала, так что задумай я в чемнибудь взбунтоваться, - тотчас же в капкан! |
And she would have done it! | И сделала бы! |
Women find nothing incompatible in that." | У женщин ведь это все вместе уживается. |
"If it hadn't been for that, would you have given her the slip?" | - А если бы не документ, дали бы тягу? |
"I don't know what to say. | - Не знаю, как вам сказать. |
It was scarcely the document restrained me. | Меня этот документ почти не стеснял. |
I didn't want to go anywhere else. Marfa Petrovna herself invited me to go abroad, seeing I was bored, but I've been abroad before, and always felt sick there. | Никуда мне не хотелось, а за границу Марфа Петровна и сама меня раза два приглашала, видя, что я скучал. Да что! За границу я прежде ездил, и всегда мне тошно бывало. |
For no reason, but the sunrise, the bay of Naples, the sea--you look at them and it makes you sad. | Не то чтоб, а вот заря занимается, залив Неаполитанский, море, смотришь, и как-то грустно. |
What's most revolting is that one is really sad! | Всего противнее, что ведь действительно о чем-то грустишь! |
No, it's better at home. Here at least one blames others for everything and excuses oneself. | Нет, на родине лучше: тут, по крайней мере, во всем других винишь, а себя оправдываешь. |
I should have gone perhaps on an expedition to the North Pole, because _j'ai le vin mauvais_ and hate drinking, and there's nothing left but wine. | Я бы, может, теперь в экспедицию на Северный полюс поехал, потому j'ai le vin mauvais, и пить мне противно, а кроме вина ничего больше не остается. |
I have tried it. | Пробовал. |
But, I say, I've been told Berg is going up in a great balloon next Sunday from the Yusupov Garden and will take up passengers at a fee. | А что, говорят, Берг в воскресенье в Юсуповом саду на огромном шаре полетит, попутчиков за известную плату приглашает, правда? |
Is it true?" "Why, would you go up?" | - Что ж, вы полетели бы? |
"I... | - Я? |
No, oh, no," muttered Svidrigailov really seeming to be deep in thought. | Нет... так... - пробормотал Свидригайлов, действительно как бы задумавшись. |
"What does he mean? Is he in earnest?" Raskolnikov wondered. | "Да что он, в самом деле, что ли?" - подумал Раскольников. |
"No, the document didn't restrain me," Svidrigailov went on, meditatively. | - Нет, документ меня не стеснял, - продолжал Свидригайлов раздумчиво, - это я сам из деревни не выезжал. |
"It was my own doing, not leaving the country, and nearly a year ago Marfa Petrovna gave me back the document on my name-day and made me a present of a considerable sum of money, too. | Да и уж с год будет, как Марфа Петровна в именины мои мне и документ этот возвратила, да еще вдобавок примечательную сумму подарила. |
She had a fortune, you know. | У ней ведь был капитал. |
'You see how I trust you, Arkady Ivanovitch'--that was actually her expression. | "Видите, как я вам доверяю, Аркадий Иванович", - право, так и выразилась. |
You don't believe she used it? | Вы не верите, что так выразилась? |
But do you know I managed the estate quite decently, they know me in the neighbourhood. | А знаете: ведь я хозяином порядочным в деревне стал; меня в околотке знают. |
I ordered books, too. | Книги тоже выписывал. |
Marfa Petrovna at first approved, but afterwards she was afraid of my over-studying." | Марфа Петровна сперва одобряла, а потом все боялась, что я заучусь. |
"You seem to be missing Marfa Petrovna very much?" | - Вы по Марфе Петровне, кажется, очень скучаете? |
"Missing her? | - Я? |
Perhaps. | Может быть. |
Really, perhaps I am. | Право, может быть. |
And, by the way, do you believe in ghosts?" | А кстати, верите вы в привидения? |
"What ghosts?" | - В какие привидения? |
"Why, ordinary ghosts." | - В обыкновенные привидения, в какие! |
"Do you believe in them?" | - А вы верите? |
"Perhaps not, _pour vous plaire_.... | - Да, пожалуй, и нет, pour vous plaire____ |
I wouldn't say no exactly." | То есть не то что нет... |
"Do you see them, then?" | - Являются, что ли? |
Svidrigailov looked at him rather oddly. | Свидригайлов как-то странно посмотрел не него. |
"Marfa Petrovna is pleased to visit me," he said, twisting his mouth into a strange smile. | - Марфа Петровна посещать изволит, -проговорил он, скривя рот в какую-то странную улыбку. |
"How do you mean 'she is pleased to visit you'?" | - Как это посещать изволит? |
"She has been three times. | - Да уж три раза приходила. |
I saw her first on the very day of the funeral, an hour after she was buried. | Впервой я ее увидал в самый день похорон, час спустя после кладбища. |
It was the day before I left to come here. | Это было накануне моего отъезда сюда. |
The second time was the day before yesterday, at daybreak, on the journey at the station of Malaya Vishera, and the third time was two hours ago in the room where I am staying. I was alone." | Второй раз третьего дня, в дороге, на рассвете, на станции Малой Вишере; а в третий раз, два часа тому назад, на квартире, где я стою, в комнате; я был один. |
"Were you awake?" | - Наяву? |
"Quite awake. | - Совершенно. |
I was wide awake every time. | Все три раза наяву. |
She comes, speaks to me for a minute and goes out at the door--always at the door. | Придет, поговорит с минуту и уйдет в дверь; всегда в дверь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать