Иван Тургенев - Ася. Накануне (сборник)
- Название:Ася. Накануне (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентФолио3ae616f4-1380-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2012
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-5322-0, 978-966-5461-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Ася. Накануне (сборник) краткое содержание
О такой творческой судьбе, как у великого русского писателя Ивана Сергеевича Тургенева, любой литератор может лишь мечтать. Судьба подарила Тургеневу любовь современников – ведь он писал о самых острых проблемах своего времени – и посмертную славу классика – писателя, понятного многим поколениям.
Умение сочетать общественно значимые идеи, тонкую лирику и глубокий психологизм позволило Тургеневу создать такие яркие, запоминающиеся характеры, как только начинающая жить, по-детски непосредственная Ася из одноименной повести; мятущаяся и страстная княжна Зинаида ("Первая любовь"); пламенный революционер Инсаров (роман "Накануне"); поражающий своей внутренней силой и цельностью Базаров (роман "Отцы и дети"), – бессмертные образы, которые не оставят равнодушными и наших современников.
Ася. Накануне (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 485. Селадон – персонаж романа «Астрея» французского писателя Оноре д’Юрфе (1586–1625), сентиментальный влюбленный. В русской культуре имя Селадона стало именем нарицательным, первоначально обозначало томящегося влюбленного, затем – дамского угодника, волокиты.
С. 495. Таинственный незнакомец – неизменный персонаж английской писательницы Энн Редклифф (1764–1823), романы которой пользовались огромным успехом.
Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.
С. 502. Прапорщик – самый младший офицерский чин.
Каста – общественная группа, оберегающая свою замкнутость, обособленность и свои сословные или групповые привилегии.
С. 503. Теше Тенрих (1797–1856) – великий немецкий поэт.
С. 513. Капители колонн – верхняя часть колонн.
С. 518. Дирекция – направление.
С. 523. Кичка — старинный русский праздничный головной убор замужней женщины.
Гулярдовая вода — то есть свинцовая примочка, названная по имени французского врача Т. Гулара (ум. в 1784 г.).
С. 524. Адский камень — ляпис (селитро-азотнокислое серебро), применявшийся врачами для прижигания.
С. 528. Отправиться на Елисейские (поля) – здесь: умереть.
С. 534. Соборование — церковный обряд у постели тяжелобольного или умирающего с помазанием его тела елеем.
Святое миро — благовонное масло.
С. 538. Богемские воды — Карлсбад (ныне Карловы Вары) и Мариенбад (ныне Марианске Лазне).
Примечания
1
Добрый вечер! (Нем.)
2
Добрый вечер, мадам! (Нем.)
3
В стиле Ван Дейка (франц.).
4
Женщиной весьма вульгарной (франц.).
5
Гадкие денежные дела (франц.).
6
«Парижанин» (франц.).
7
Что я для нее? (Франц.)
8
С повадкой гризетки (франц.).
9
Господа (франц.).
10
Женщиной, способной на что угодно (франц.).
11
С глазу на глаз? (Франц.)
12
Дословно: «Дневник прений» (франц.).
13
Тише! (Франц.)
14
Спасибо (франц.).
15
От франц. aventuriere – авантюристка, искательница приключений.
16
А, господин паж! (Франц.)
17
Конь чистокровной породы (франц.).
18
Вы должны расстаться с этой… (Франц.)
19
Парадокс – своеобразное мнение, резко расходящееся с общепринятым, кажущееся противоречащим здравому смыслу.
20
В дантановском вкусе. – Дантан Жан-Пьер (1800–1869) – французский скульптор-карикатурист.
21
Вы меня понимаете (франц.).
22
Чудятся романтические звуки Оберонова рога. – Оберон – сказочный образ короля эльфов в средневековой французской легенде. Композитором Вебером написана опера «Оберон».
23
Ставассер Петр Андреевич (1816–1860) – русский скульптор.
24
Пингуин – пингвин, плавающая морская птица.
25
Митенки – женские перчатки без пальцев.
26
Куафюра – пышная женская прическа.
27
Фрондёр (франц.) – человек, выражающий недовольство чем-либо.
28
Мой дурачок (нем.).
29
«Последнюю думу» Вебера? (Франц.)
30
Тимофей Николаевич – Грановский (1813–1855), профессор истории в Московском университете, пользовавшийся большой популярностью у студентов.
31
Шеллингианец – последователь учения немецкого философа-идеалиста Фридриха Вильгельма Шеллинга (1775–1854).
32
Раумер Фридрих (1781–1873) – немецкий историк.
33
Корнет – первый обер-офицерский чин в царской армии.
34
Манкировать – пренебрегать, небрежно относиться к кому-нибудь или к чему-нибудь.
35
При всем моем здравомыслии (франц.).
36
Перед прислугой (франц.).
37
Здесь в смысле – домашний уют (франц.).
38
«Не отходи от меня» – романс на слова поэта А. А. Фета (1820–1892).
39
Существа без сердца (франц.).
40
Répondez s’il vous plaît – ответьте, пожалуйста (франц.).
41
Прощай (итал.).
42
Иллюминат – просветленный (лат.) – член тайного общества, основанного в XVIII веке в Баварии, родственного по духу учению масонов.
43
Геттингенский студент – студент Геттингенского университета в Германии, воспитывавшего в своих слушателях приверженность к идеалистической немецкой философии и критическому отношению к тогдашнему общественному строю.
44
ш еллингианизм – философское учение, названное по имени немецкого философа-идеалиста Шеллинга. Сведенборгианизм – религиозное учение, названное по имени шведского ученого XVIII века Эммануила Сведенборга, впавшего впоследствии в мистику.
45
Вашингтон Джордж (1732–1799) – американский государственный деятель, первый президент США.
46
В 30-е годы XIX века Московский университет являлся очагом свободомыслия, передовых социально-политических, философских и литературных идей. В это время возникли там кружки Белинского и Станкевича, Герцена и Огарева.
47
Ага – турецкий чиновник или офицер.
48
Фейербах Людвиг (1804–1872) – немецкий философ-материалист.
49
Горацио – действующее лицо в трагедии Шекслира «Гамлет».
50
Венелин Юрий Иванович (1802–1839) – русский филолог и историк-славист. Посвятил много исследований истории Болгарии и болгарского народного творчества.
51
Крум – болгарский князь, одержавший ряд побед над войсками Византии в начале IX века.
52
Кто? (Нем.)
53
Макс и Агата – персонажи оперы Вебера «Волшебный стрелок».
54
Фемистокл – политический деятель и полководец Афин (V–IV вв. до н. э.). Под предводительством Фемистокла греки одержали победу над персами при Саламине (480 г. до н. э.).
55
Увеселительная прогулка (франц.).
56
Какая нелепость (франц.).
57
Вашу руку, сударыня (нем.).
58
Озеро (франц.).
59
Ну же! (Франц.)
60
О озеро! Год едва закончил свой бег… (Франц.)
61
Покнейпировать – от немецкого глагола kneipen – веселиться, кутить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: