Джон Фаулз - Дэниел Мартин
- Название:Дэниел Мартин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-17-007339-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Дэниел Мартин краткое содержание
Фаулз – величайший прозаик нашего времени У него удивительное чувство слова, мастерское владение литературным языком и поразительный дар создавать поистине волшебные строки.
«Дэниел Мартин» – настоящий tour de force, взрыв энергетического воображения и страстной искренности, книга, даже случайные недостатки которой, без сомнения, куда более привлекательны, чем скромные удачи многих других писателей.
«The Times» Калейдоскоп ярчайших персонажей и завораживающе-драматичных сюжетных поворотов… Равно хороши и сцены девонширского детства героя, и романтическая «идиллия» отношений с девушкой-соседкой, и изящно-ироничные картины гедонистического Голливуда, и изумительные «путевые заметки»… «Дэниел Мартин» – роман старомодный в лучшем смысле этого слова: читатель может войти в книгу и погрузиться в нее полностью.
«New York Times» Несомненный шедевр… Образец сдержанного аристократизма.
«Daily Telegraph»
Дэниел Мартин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
75
Томас Бьюик (1753-1828) – английский гравер по дереву, иллюстрировавший, в частности, «Басни» Эзопа, стихи Гольдсмита и Парнелла и создавший знаменитую «Историю птиц Британии» (1797, 1804).
76
Джон Гей (1685-1732) – английский поэт, сатирик, баснописец, драматург, автор знаменитой «Оперы нищих» (1728). Первая серия его басен появилась в 1727 г.
77
Джон Клэр (1793-1864) – английский поэт, писавший в основном о сельской жизни и природе, стихи и поэмы которого написаны лишь ему присущим языком.
78
Сэмюэл Палмер (1805-1881) – английский художник, крупнейший представитель романтического направления в живописи. Особенно известен своими пейзажами.
79
Генри Дэвид Торо (1817-1862) – американский писатель, особенно известный книгой «Уолден, или Жизнь в лесах» (1854) – о его жизни в лесной глуши в течение двух лет (1845-1847), а также статьей о гражданском неповиновении (1849); его метод пассивного сопротивления был впоследствии воспринят и развит Махатмой Ганди. Считается также первым экологом.
80
Роберт Геррик (1591 – 1674) – священник и поэт; один из тончайших лирических поэтов Англии. Его религиозные, светские и сатирические стихи отличаются оригинальным языком и особой музыкальностью. Получив приход в Дин-Прайоре, он затем был лишен его за любовную связь с женщиной много моложе себя, однако через несколько лет получил приход обратно и служил там до самой смерти.
81
«Ширбурнские баллады» – сборник баллад, изданный Эндрю Кларком в 1907 г. по рукописи 1600 – 1616 гг., найденной в Ширбурнском замке (Оксфордшир), принадлежавшем эрлу Макклсфилдскому. Баллады посвящены политическим событиям времен правления Якова I, легендам и сказкам того времени, а также случаям из повседневной жизни.
82
Сэмюэл Батлер (1835-1902) – английский писатель, поэт, музыкант, ученый. Особенно известен его роман «Путь всякой плоти» (1903).
83
Крестная перегородка – перегородка в храме, отделяющая клирос от нефа.
84
Куманская сибилла – древнеримская пророчица в Кумах.
85
Четвертая эклога» – имеется в виду одна из «Эклог» великого римского поэта Вергилия (70-19 до н. э.).
86
Редклифф-Холл – общежитие женского колледжа в Оксфорде.
87
Панглосс – доктор философии, комический персонаж философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759).
88
«Тайгер-мот» – однодвигательный поршневой учебно-тренировочный самолет DH-82 фирмы «Де Хэвилленд»,
89
Горгулья – в готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастического чудовища.
90
Сэмюэл Джонсон (1709-1784) – английский писатель, поэт, ученый, создатель первого Толкового словаря английского языка (1755).
91
Ид – унаследованные инстинктивные импульсы индивида как область подсознательного (психологический термин).
92
Кандид и Кунегунда – герои философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
93
Кенсингтон – один из центральных районов Лондона.
94
Сити – исторический центр Лондона, занимающий территорию чуть больше квадратной мили; один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира; здесь находятся главные банки Великобритании, Лондонская фондовая биржа и многочисленные конторы акционерных обществ.
95
Ноттинг-Хилл – небогатый район в западной части Лондона.
96
«Айсие» – студенческий журнал Оксфордского университета.
97
Бен Джонсон (1572/3-1637) – английский поэт и драматург, современник Шекспира.
98
«Оглянись во гневе» (1956) – пьеса современного английского драматурга Джона Осборна (род. 1929), крупнейшего представителя движения «сердитых молодых людей» в английской литературе.
99
«О, будь конец всему концом…» – цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет», акт 1, сц. 7 (перевод Ю. Корнеева).
100
Кейп-Код – песчаный мыс на юго-востоке штата Массачусетс, США.
101
Enfamille – в семье (фр.).
102
Кувада – обычай, по которому отец ведет себя как бы испытывая родовые муки, когда рождается его ребенок (фр.).
103
«Море и Сардиния» (1921) – книга путевых очерков английского писателя, поэта и критика Д.Г. Лоуренса (1885-1930), автора интереснейших работ и, в частности, нашумевших романов о любви и браке, об отношениях между мужчиной и женщиной. Один из известнейших его романов, «Любовник леди Чаттерлей» (1928), был запрещен к печати и вышел в полном виде только в 1960 г.
104
Pensione – здесь: пансионат (ит.).
105
Нэнси Фримэн Митфорд (1904-1973) – английская писательница, автор романов о жизни аристократии и биографий исторических лиц.
106
Итон – одна из старейших мужских привилегированных средних школ в Англии; основана в 1440 г.; учащиеся – в основном выходцы из аристократических семейств страны.
107
В Англии совершеннолетним считается человек, достигший 21 года.
108
Facons de vivre – стиль жизни (фр.).
109
Эзра Лумис Паунд (1885-1972) – один из крупнейших американских поэтов и теоретиков искусства, переехавший в Европу в 1908 г.
110
Тони Лампкин – персонаж комедии английского писателя-просветителя Оливера Голдсмита (1728-1774) «Она склонилась, чтобы победить» (1773; рус. пер. «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости»), избалованный бездельник, хитрый и невежественный.
111
Портобелло-роуд – уличный рынок на улице того же названия в Лондоне; славится своими антикварными лавками.
112
Гомогенность – однородность, отсутствие различий в результате одинакового происхождения.
113
«Веселящийся Лондон» – рекламное клише, широко использовавшееся в 60-е гг.
114
«Пайнвуд» – киностудия концерна «Рэнк организейшн» близ г. Слау, графство Бакингемшир.
115
Метод рирпроекции – комбинированная киносъемка, когда объект съемки располагается перед экраном, на который с обратной стороны проецируется заранее снятое изображение, служащее фоном для снимаемой сцены.
116
Цирцея – в «Одиссее» Гомера волшебница, напоившая спутников Одиссея зельем, обратив их в свиней. Одиссей сумел противостоять злым чарам и заставил ее вернуть им человеческий облик.
117
Далила – возлюбленная силача Самсона, предавшая его филистимлянам. Она остригла ему волосы и тем лишила мощи (Библия. Книга судей, 16).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: