Джон Фаулз - Дэниел Мартин
- Название:Дэниел Мартин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-17-007339-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Дэниел Мартин краткое содержание
Фаулз – величайший прозаик нашего времени У него удивительное чувство слова, мастерское владение литературным языком и поразительный дар создавать поистине волшебные строки.
«Дэниел Мартин» – настоящий tour de force, взрыв энергетического воображения и страстной искренности, книга, даже случайные недостатки которой, без сомнения, куда более привлекательны, чем скромные удачи многих других писателей.
«The Times» Калейдоскоп ярчайших персонажей и завораживающе-драматичных сюжетных поворотов… Равно хороши и сцены девонширского детства героя, и романтическая «идиллия» отношений с девушкой-соседкой, и изящно-ироничные картины гедонистического Голливуда, и изумительные «путевые заметки»… «Дэниел Мартин» – роман старомодный в лучшем смысле этого слова: читатель может войти в книгу и погрузиться в нее полностью.
«New York Times» Несомненный шедевр… Образец сдержанного аристократизма.
«Daily Telegraph»
Дэниел Мартин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
203
Мачизм – агрессивная мужественность, мужская энергия (исп.); в переносном значении – диктаторские замашки.
204
Кокни – лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение, неправильность речи, часто – рифмованный сленг.
205
Уордур-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся конторы многих кинокомпаний; название часто используется как метафора британского кинобизнеса.
206
Микены – город в Древней Греции (на северо-востоке Пелопоннеса), известный по греческим легендам как родина Агамемнона, место значительных и трагических событий. Величайшим периодом в истории его существования было время с 1200 по 1400 г. до н. э.
207
Лай – в греческой мифологии фиванский царь, отец Эдипа, повелевший бросить своего новорожденного сына в безлюдной местности, чтобы тот погиб, и впоследствии сам погибший от его руки.
208
«Speculum Amanti» – «Зерцало влюбленных» (лат.).
209
Итонский галстук – галстук выпускника частной мужской привилегированной школы в Итоне, основанной в 1440 г. (Почти все премьер-министры Великобритании – воспитанники итонской школы.)
210
Имеются в виду олимпийские музы (в греческой мифологии – дочери Зевса, богини поэзии, искусств и наук). Классические музы неотделимы от гармонии и упорядоченности олимпийского мира. Они наставляют и утешают людей, наделяют их убедительным словом. Клио – муза истории; Талия – муза комедии.
211
Droit-du-seigneur – право феодального сеньора (фр.).
212
Эвмениды – в греческой мифологии добрые силы земли, посылающие плодородие; их, однако, часто путают с Эриниями (Фуриями) – духами возмездия, осуществляющими наказание преступников.
213
Saeva indignatio – лютое возмущение (лат.).
214
Юний – псевдоним неизвестного автора серии писем, публиковавшихся в английском журнале «Public Advertiser» с 1769 по 1772 г. Письма с яростным сарказмом обличали высшую знать и самого короля Георга III, выражая взгляды партии вигов. Личные нападки на конкретных представителей знати звучали довольно дешево, но политический анализ ситуации свидетельствовал о проницательности и широкой эрудиции автора.
215
Империя Бивербрука – «Бивербрук пресс», крупный газетный концерн, созданный в 20-х гг. лордом Бивербруком; через контролируемые компании издает такие газеты, как «Дейли экспресс», «Санди экспресс», «Ивнинг стандард»; в 1977 г. был приобретен компанией «Трафальгар Хаус инвестментс».
216
Джордж Оруэлл(Э. А. Блэр, 1903-1950) – английский писатель, автор романов «Ферма зверей» (1945), «1984» (1949) и мн. др.
217
Aere perennius (букв, прочнее меди) – выражение из оды Горация «Exegi monumentum acre perennius…» (ср. у Пушкина: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»), употребляется в значении «долговечный», «непреходящий» (лат).
218
Путешествие паломника – имеется в виду аллегорическое путешествие христианина, описанное в книге английского писателя Джона Беньяна (1628-1688) «Путешествие пилигрима» (1678 – 1684). Пройдя через все опасности и искушения, паломник попадает в Город счастья (Божий город).
219
Миксоматоз – инфекционное заболевание у кроликов.
220
«Когда мертвые пробуждаются» (1899) – пьеса Генрика Ибсена.
221
Троп – слово или фраза в переносном значении (греч.).
222
Эррол Флинн (1909-1959) – американский киноактер, исполнитель, в частности, главной роли в фильме Майкла Кёртица «Приключения Робин Гуда» (1938).
223
Ex nikilo – из ничего (лат.).
224
Сдвиг гласных в английском языке – изменение произношения гласных.
225
Оксфордское движение (1833-1845) – религиозное движение в Англии, с центром в Оксфорде, призывавшее к восстановлению внутри Англиканской церкви традиционных догм католицизма. Во главе движения стояли Джон Кебл (1792-1866), профессор поэтики, Джои Генри Ныомеп (1801-1891), священник, перешедший в 1845 г. в католичество и ставший впоследствии кардиналом, и Эдуард Пьюзи (1800-1882), профессор древнееврейского языка в Оксфордском университете.
226
Диссентеры – в Англии с XVI и особенно с XVII в. так называли отступников от официального вероучения.
227
«Господин Никола» – неполное название романа французского писателя Никола Ретифадела Бретонна (1734-1806) – «Господин Никола, или Разоблаченное человеческое сердце» (1794-1797).
228
Сэмюэл Палмер (1805-1881) – английский художник, крупнейший представитель романтического направления в живописи. Особенно известен своими пейзажами.
229
Арденнский лес – место действия наиболее романтических пасторальных сцен в пьесе У. Шекспира «Как вам это понравится» (ок. 1600).
230
Джеймс Хилтон (1900-1954) – писатель и голливудский сценарист; здесь имеется в виду его роман «Утраченный горизонт» (1933) о ламаистском монастыре Шангри-Ла, чьи обитатели наслаждаются долгой юностью посреди роскошной природы.
231
Имеется в виду произведение английского писателя и поэта-мистика Фрэнсиса Квэрлза (F. Quarles, 1592-1644) «Эмблемы» (1635). Жизнь человека, т. е. ее мистическое содержание, по мнению поэта, может быть выражено посредством эмблемы или иероглифа.
232
Ингмар Бергман (род. 1918) – шведский кинорежиссер, Луис Буньюэль (1900-1983) – испанский кинорежиссер, Сатьяджит Рэй (род. 1921) – индийский кинорежиссер.
233
Генри Джеймс (1843-1916) – американский писатель, много лет живший в Лондоне. Его романы, повести и рассказы отмечены тонким психологизмом. Одна из главных тем его творчества – различие и взаимовлияние европейской и американской культур, различие английского и американского характеров.
234
Вирджиния Вулф (1882-1941) – английская писательница, признанный новатор в мировой литературе, близкая литературе «потока сознания» и поэтического импрессионизма. Она считается также одной из родоначальниц феминистского движения XX в.
235
«Белый слон» – громоздкая, бесполезная безделушка сомнительной ценности (фр.);от представления о таиландском священном королевском белом слоне, иметь которого в собственном доме весьма обременительно.
236
Томас Эдвард Лоуренс (1888-1935) – английский офицер и писатель, известный как Лоуренс Аравийский; в конце Первой мировой войны возглавил восстание арабов против турок и своими партизанскими действиями способствовал победе англичан в Палестине.
237
Чарлз Джордж Гордон (1833-1885) – генерал, английский колониальный деятель; Луис Бота (1862-1919) – генерал, сражавшийся на стороне буров против англичан, впоследствии – первый премьер-министр Южно-Африканского Союза; Джордж Натапиел Керзон (1859-1925) – английский государственный деятель, министр иностранных дел Великобритании (1919-1921); Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874-1965) – английский государственный деятель, впоследствии премьер-министр Великобритании (1940-1945, 1951 – 1955). Все они в разное время были так или иначе связаны с деятельностью Китченера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: