Джон Фаулз - Дэниел Мартин
- Название:Дэниел Мартин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-17-007339-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Дэниел Мартин краткое содержание
Фаулз – величайший прозаик нашего времени У него удивительное чувство слова, мастерское владение литературным языком и поразительный дар создавать поистине волшебные строки.
«Дэниел Мартин» – настоящий tour de force, взрыв энергетического воображения и страстной искренности, книга, даже случайные недостатки которой, без сомнения, куда более привлекательны, чем скромные удачи многих других писателей.
«The Times» Калейдоскоп ярчайших персонажей и завораживающе-драматичных сюжетных поворотов… Равно хороши и сцены девонширского детства героя, и романтическая «идиллия» отношений с девушкой-соседкой, и изящно-ироничные картины гедонистического Голливуда, и изумительные «путевые заметки»… «Дэниел Мартин» – роман старомодный в лучшем смысле этого слова: читатель может войти в книгу и погрузиться в нее полностью.
«New York Times» Несомненный шедевр… Образец сдержанного аристократизма.
«Daily Telegraph»
Дэниел Мартин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
285
Бетти Грейбл (1916-1973), Дина Дурбин (род. 1921) – популярные американские киноактрисы, чья известность достигла высочайшего уровня во время Второй мировой войны.
286
Имеется в виду, что Хэннакотты посещают не англиканскую церковь.
287
«Je suis, tu es, il est» – «Я есть, ты есть, он есть» – Нэнси спрягает глагол «etre» (фр.). «Amo, amas, amat» – «Люблю, любишь, любит» – спряжение глагола «amare» (лат.).
288
Церера – богиня зерна и плодородия у древних римлян.
289
Da capo – сначала, обозначение репризы в нотном тексте (ит.).
290
Дядюшка Том Кобли – персонаж старинной народной песни «Уайдкумская ярмарка», особенно популярной в Девоншире. Считается, что слова и музыка песни появились примерно в конце XVIII в.
291
Болото Уныния – аллегория из романа Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».
292
Дагенэм – промышленный пригород Лондона.
293
Бэзилдон – небольшой городок под Лондоном.
294
Сомерсет – графство на юго-западе Англии.
295
Копалы – ископаемые природные смолы, обычно коричневого цвета, используемые для изготовления лаков.
296
Эдуард Хит (род. 1916) – премьер-министр Великобритании в 1970-1974 гг. (консерватор). Гарольд5мльсок(род. 1916) – премьер-министр Великобритании в 1964-1970 гг. ив 1974-1976 гг. (лейборист).
297
Линдон Джонсон (1908-1973) – 36-й президент США (1963-1969, от демократической партии); Ричард Никсон (род. 1913) – 37-й президент США (1969-1974, от республиканской партии).
298
Ссылка на библейский текст: «И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Эдемском, чтобы возделывать его и хранить его» (Быт. 2:15).
299
«Следуй за мною» – цитата из Библии: «…Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин… и говорит ему: следуй за мною» (Мф. 9:9).
300
Имеется в виду полотно известного французского художника Ж. Л. Давида (1748-1825) – портрет мадам Рекамье (1777-1849), парижской красавицы, хозяйки светского салона эпохи Реставрации, который посещали выдающиеся деятели того времени.
301
Дъердь Лукач (1885-1971) – венгерский марксист, философ и литературовед, разрабатывавший, в частности, теорию романа («Теория романа», 1920).
302
Герберт Маркузе (1898-1979) – немецко-американский философ, один из основателей Франкфуртского института социальных исследований.
303
Geist – дух (нем.).
304
Английская поговорка: «Рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать!»
305
Doxa и praxis – воззрения и практика (греч.).
306
Драгоман – гид-переводчик в странах Востока.
307
Мидас (VIII в. дон. э.) – легендарный король Фригии, чье прикосновение, по греческой легенде, обращало любой предмет в золото.
308
Ens – сущность (лат.).
309
«Записки живого» (1955) – фильм известного японского режиссера Акиры Куросавы (1910-1999).
310
Zeitgeist – дух времени; направление общественной мысли в данный период (нем.).
311
Per se – здесь: как таковом, самом по себе (лат.).
312
«Le Grand Meaulnes» – «Большой Мольн» – фильм французского режиссера Жана-Габриэля Альбикокко (род. 1936), по одноименному роману Анри Алена-Фурнье (1866-1914) (фр.).
313
Hey presto! – здесь: раз и готово! (ит.)
314
Оранжевый пепин Кокса и бленгеймский ренет – зимние сорта яблок, широко распространенные в Англии.
315
Comme ilfaut – как положено (фр.). Это выражение употребляется и в русском языке, в транслитерации с французского – «комильфо».
316
Лис Caesar, aut nullus – либо Цезарь, либо ничто (лат.).
317
Сабра – еврей (или еврейка), родившийся в Израиле.
318
Пауль Клее (1879-1940) – швейцарский художник-модернист.
319
Копирайт – авторское право (англ.).
320
De trop – это уж слишком (искаж. фр.).
321
Намек на роман «Опасные связи» (1782) французского писателя Шодерло де Лакло (1741 – 1803), описывающий нравы тогдашних французских аристократов.
322
Карл Теодор Дрейер (1889-1968) – датский режиссер, сценарист. Фильм «Страсти Жанны д'Арк» поставлен им в 1927 г.
323
Oubliette – подземная тюрьма, каменный мешок (фр.).
324
Imprimatur – официальное одобрение (лат.).
325
Оксбридж (как и Кемфорд разг., ).Оксфордский и Кембриджский университеты; употребляется как символ первоклассного образования.
326
Гора Атос (Греция) – гористый полуостров, выдающийся в Эгейское море от берега Македонии; в 1927 г. получил статус автономного района. Населен в основном монахами (двадцать мужских монастырей, самый ранний основан ок. 962 г.). По установленным монахами правилам женщинам доступ на полуостров категорически воспрещен; это касается даже животных женского пола.
327
«Синий путеводитель» – один из самых полных и популярных в Англии путеводителей по городам и странам. Название получил за синий цвет обложки.
328
Копт – араб, исповедующий христианскую веру и принадлежащий к независимой египетской (коптской) церкви.
329
Анвар Садат (1918-1981) – президент Египта с 1970по 1981 г.
330
«Merde?» – «A, trers Ыеп. Vousparlez francais?» – «Грязь?» – «О, прекрасно. Вы говорите по-французски?» (фр.)
331
Une stupidite stupefiante! – Ошеломляющая глупость! (фр.)
332
Галабийе – верхняя одежда: длинная, до щиколоток, прямая рубаха, обычно белого цвета (искаж. араб.).
333
Гиза – юго-западный пригород Каира; близ него, в Ливийской пустыне, сохранился величественный комплекс пирамид – гробниц фараонов Хеопса, Хефрена и Микерина, сооруженный в первой половине III тысячелетия до н. э.
334
Гезира – фешенебельный район Каира на острове посреди Нила.
335
Дукки – район Каира на западном берегу Нила.
336
Chateaux – замки (фр.). Фелюги сравниваются здесь со знаменитыми средневековыми замками на берегах Луары.
337
Хейс-Офис (англ. Hays Office) (букв. Контора Хейса – так называлось бюро самоцензуры, созданное в 20-е гг. в Голливуде и возглавленное бывшим министром почты и телеграфа Уиллом Хейсом под эгидой Американской ассоциации кинопродюсеров и дистрибьюторов фильмов (Motion Pictures Producers and Distributors of America, Inc.) в ответ на созданные во многих городах бюро киноцензуры, запрещавшие фильмы и требовавшие исключения из фильмов реплик, способных, по мнению цензоров, вызвать скандал или сплетни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: