Джон Фаулз - Дэниел Мартин
- Название:Дэниел Мартин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-17-007339-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Дэниел Мартин краткое содержание
Фаулз – величайший прозаик нашего времени У него удивительное чувство слова, мастерское владение литературным языком и поразительный дар создавать поистине волшебные строки.
«Дэниел Мартин» – настоящий tour de force, взрыв энергетического воображения и страстной искренности, книга, даже случайные недостатки которой, без сомнения, куда более привлекательны, чем скромные удачи многих других писателей.
«The Times» Калейдоскоп ярчайших персонажей и завораживающе-драматичных сюжетных поворотов… Равно хороши и сцены девонширского детства героя, и романтическая «идиллия» отношений с девушкой-соседкой, и изящно-ироничные картины гедонистического Голливуда, и изумительные «путевые заметки»… «Дэниел Мартин» – роман старомодный в лучшем смысле этого слова: читатель может войти в книгу и погрузиться в нее полностью.
«New York Times» Несомненный шедевр… Образец сдержанного аристократизма.
«Daily Telegraph»
Дэниел Мартин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
238
«Коннот» – лондонская гостиница высшего класса в фешенебельном районе Мейфэр.
239
Хедив – титул наместника турецкого султана в Египте в 1867 – 1914 гг.
240
Коронер – следователь, производящий дознание в случае насильственной смерти (англ.).
241
…Прах к праху, пепел к пеплу… – см. Библию (Быт.3, 19: «…ибо прах ты, и в прах возвратишься»; Быт. 18; 27: «…я – прах и пепел»).
242
«Кантри лайф» («Country Life») – «Сельская жизнь» (англ.), иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный на землевладельцев, фермеров и т. п. Издается в Лондоне с 1897 г.
243
Палладианский – неоклассический стиль, созданный итальянским архитектором Андреа Палладио (1508-1580); в английской архитектуре появился в начале XVIII в. как реакция на стиль барокко.
244
Fait accompli – свершившийся факт (фр.).
245
Пятая заповедь – «Почитай отца своего и мать свою, как повелел Господь».
246
Омбудсман – человек, отстаивающий права обиженных, борющийся против нарушения гражданских прав частных лиц; лицо, назначенное правительством для подобных целей (сканд.).
247
Vie de campaigne – деревенская жизнь (фр.).
248
Иеремия – библейский пророк, поставленный Богом «над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать» (Иер. 1; 10).
249
На передних скамьях в палате общин английского парламента сидят: по правую руку от спикера – члены правительства, по левую – члены оппозиционного «теневого кабинета».
250
Passee – немодный, устаревший (фр.).
251
Savoir-vivre – обходительность, умение жить легко, весело, беззаботно; хитрость, изворотливость (фр.).
252
Осберт Ситуэлл (1892-1969) – английский поэт и писатель, близкий по духу таким творцам, как Э. Паунд, Т. С. Элиот и т. п.
253
Obiter dictum – сказанное к слову (лат.).
254
Омдурман – город в Судане, захваченный Китченером в 1898 г.
255
Бернард Лоу Монтгомери С1887-1976) – английский фельдмаршал, возглавивший Восьмую армию в Северной Африке и прославившийся победой над армией немецкого генерала Роммеля при Эль-Аламейие в 1942 г., а в 1944 г. противостоявший фашистским войскам в оккупированной Франции.
256
Охлократия – власть толпы (греч.).
257
Имеется в виду известный лозунг периода маккартизма (преследования коммунистически настроенных граждан – так называемые «охоты на ведьм» в первое послевоенное десятилетие) в США «The reds under the beds» – «Красные под кроватями» (англ.).
258
Имеется в виду антиутопия английского писателя Джорджа Оруэлла «1984», изданная в 1949 г.
259
Faux pas – ложный шаг (фр.).
260
A la grecque – по-гречески (фр.). Имеются в виду «Черные полковники» – название военной хунты, захватившей власть в Греции в 1967-1974 гг.
261
«Главный кнут» – главный организатор парламентской партийной фракции.
262
Крикетная этика – этика честной игры. Крикет – национальная английская игра, слегка напоминающая русскую лапту. Характеризовалась строгим соблюдением правил, что вошло в поговорку.
263
«Гнилые местечки» – малонаселенные, совершенно обезлюдевшие или даже вообще исчезнувшие к XVIII – XIX вв. городки и деревни Великобритании, обладавшие старинным правом представительства в парламенте. Члены парламента от «гнилых местечек» в большинстве случаев просто назначались владельцами этих земель. Были лишены самостоятельного представительства в парламент в 1867 г.
264
Милленарист – здесь: ожидающий в скором времени конца света и Страшного суда.
265
Считается, что именно Китченер впервые сформулировал идею создания концентрационных лагерей.
266
Нью-Мексико – 47-й штат США, расположенный на юго-западе страны; столица штата – Санта-Фе.
267
Льюис Мамфорд (1895-1990) – американский философ, историк, специалист по планированию городов.
268
Пуэбло – индейское (скальное) поселение, деревня.
269
Коктейль «Маргарита» – готовится из текилы, ликера и лимонного или лаймового сока и подается в замороженном бокале, по ободку которого насыпана соль.
270
Текила – мексиканская водка из агавы.
271
Роберт Фэлкон Скотт (1868-1912) – английский исследователь Антарктиды.
272
Агорафобия – боязнь открытого пространства.
273
Сара Сиддонс(П55-1831) – английская трагическая актриса, знаменитая исполнительница роли леди Макбет.
274
Сграффито – разновидность монументально-декоративной живописи, принцип которой основан на выцарапывании верхнего слоя штукатурки до обнажения нижнего, отличающегося от верхнего по цвету (ит.).
275
Петроглифы – высеченные на камне рисунки и письмена; мандала – широко распространенный (особенно на Востоке) в древности и в средние века магический круг. У Юнга – символ центра, цели и самости как психической целостности.
276
Дженни имеет в виду стихотворение американского поэта Эдгара По (1809-1849) «Ворон» (1845), где рефреном повторяется произносимое Вороном «никогда».
277
Перевод К. Бальмонта.
278
Артефакт – продукт человеческого творчества; в археологии – продукт творчества древнего человека или туземцев.
279
Филадельфический(от греч. филадельфия) – братская любовь.
280
Enposte (букв, на посту) – здесь: на месте назначения (фр.).
281
Тэсс – главный персонаж романа «Тэсс из рода Д'Эрбервиллей» (1891) знаменитого английского писателя Томаса Харди, родившегося в этих местах, в Дорсете (1840-1928).
282
Поучения – отрывки из Библии, читаемые во время утрени и вечерни: первым читают отрывок из Ветхого Завета, вторым – из Нового Завета.
283
Фрэнсис Дрейк (71540-1596) – адмирал, знаменитый мореплаватель елизаветинского периода английской истории. Уолтер Рэйли (71554-1618) – военачальник, государственный деятель и поэт того же времени, казненный королем Иаковом I по ложному обвинению в государственной измене. С их уходом из жизни обычно связывают конец английского «золотого века».
284
Комплекс Портноя – термин, вошедший в употребление после публикации известного романа американского писателя Филипа Рота (род. 1933) «Жалоба Портноя» (1969), представляющего па суд читателя интимные признания героя психоаналитику.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: