Джон Фаулз - Дэниел Мартин
- Название:Дэниел Мартин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-17-007339-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Дэниел Мартин краткое содержание
Фаулз – величайший прозаик нашего времени У него удивительное чувство слова, мастерское владение литературным языком и поразительный дар создавать поистине волшебные строки.
«Дэниел Мартин» – настоящий tour de force, взрыв энергетического воображения и страстной искренности, книга, даже случайные недостатки которой, без сомнения, куда более привлекательны, чем скромные удачи многих других писателей.
«The Times» Калейдоскоп ярчайших персонажей и завораживающе-драматичных сюжетных поворотов… Равно хороши и сцены девонширского детства героя, и романтическая «идиллия» отношений с девушкой-соседкой, и изящно-ироничные картины гедонистического Голливуда, и изумительные «путевые заметки»… «Дэниел Мартин» – роман старомодный в лучшем смысле этого слова: читатель может войти в книгу и погрузиться в нее полностью.
«New York Times» Несомненный шедевр… Образец сдержанного аристократизма.
«Daily Telegraph»
Дэниел Мартин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
118
Сен-Тропез – рыболовецкий порт на юге Франции; знаменитый курорт на Лазурном мысу.
119
Уильям Кордер – английский лендлорд, пытавшийся принудить к сожительству девушку-горничную по имени Мария Мартен, всячески противостоявшую его намерениям. Конфликт закончился убийством девушки. Эта история легла в основу фильма «Красный амбар», снятого в 1935 г. Все симпатии публики были на стороне Марии.
120
«Хилз» – большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
121
Demi-monde – полусвет (фр.).
122
Марбл-Арч (букв, мраморная арка) – триумфальная арка (англ.). Сооружена в 1828 г в качестве главного въезда в Букингемский дворец. В 1851 г. перенесена в северо-восточную часть Гайд-парка. Ныне находится вне его пределов.
123
Au pair (букв, на равных) – помощница по хозяйству, обычно иностранка, желающая усовершенствовать знание английского языка; за работу получает жилье, питание, деньги на карманные расходы (фр.).
124
«Belle laide» – букв, «красиво некрасивая» (фр.).
125
Femmefatale – роковая женщина (фр.).
126
Alma mater (букв, мать-кормилица) – родной университет (лат).
127
Rencontre – встреча, поединок (лат.).
128
Gestalt – образ, внешний вид (нем.).
129
Chacun a sa mort – каждый умирает по-своему (фр.).
130
Lebensraum – жизненное пространство (нем.).
131
«Фестиваль Британии» – британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951 – 1952 гг., устроенная в ознаменование столетия «Великой выставки» 1851 г. и для демонстрации достижений страны за сто лет.
132
Карнаби-стрит – улица в Лондоне, известная модными магазинами одежды, преимущественно для молодежи. Даунинг-стрит – символическое обозначение правительства Великобритании (по месту резиденции премьер-министра), привычно воспринимается как воплощение консервативности и респектабельности.
133
Вероника Лейк (1919-1973) – американская киноактриса, популярная в 40-е гг.
134
Престон Стёрджес (1898-1959) – американский режиссер и сценарист; наиболее известная картина «Странствия Салливепа» (1941) – сатира на Голливуд и американское кино.
135
En bloc – целиком и полностью (фр.).
136
Уильям Лэнгленд (ок. 1330 – ок. 1386) – английский поэт, автор поэмы «Петр-пахарь» (1367-1370).
137
Джейн Остен (1775-1817) – английская писательница, чьи произведения снова вошли в моду в середине XX в. Фанни Прайс – героиня ее романа «Мэнсфилд-парк» (1814).
138
Институт Тейлора (при Оксфордском университете) – институт иностранных языков, основан в 1845 г.; имеет большую библиотеку иностранной литературы.
139
«Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой…» – Книга пророка Исайи, 14, 13.
140
Пепельная Среда – день покаяния, первый день Великого поста в Англиканской церкви. Название происходит от обычая помечать пеплом лбы кающихся грешников.
141
Catastasis – термин античной поэтики: разрешение, упорядочение (конфликта). Кроме того, это слово означает «аудиенция» (греч.).
142
Энтони Иден (1897-1977) – британский государственный деятель, министр иностранных дел (1935-1938, 1940-1945, 1951-1955), затем – премьер-министр (1955-1957).
143
Апдреа Маятенья (1431 – 1506) – итальянский художник Раннего Возрождения, живописец и гравер. Святой Себастьян – римский солдат, казненный за веру в III в. н. э., впоследствии канонизированный. На картине он изображен в момент казни, пронзенный стрелами. Его муки символизируют победу духа над физическими страданиями и смертью.
144
Spiralis – спирантес спиральный, травянистое растение семейства орхидных.
145
Aestivalis – название орхидеи (лат.).
146
Мадам Сосострис – гадалка, предсказательница судеб в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (1922).
147
«Тетка Салли» – ярмарочная игра; участники с установленного расстояния должны выбить шарами или палками трубку изо рта деревянной женской головы.
148
«Высокий стол» – стол для профессоров и членов совета в столовой колледжа; обычно помещается на небольшом возвышении.
149
Льюис Кэрролл – литературный псевдоним писателя-абсурдиста» Ч. Л. Джонсона, профессора математики в Оксфорде, преподававшего там с 1855 по 1881 г., автора книг «Алиса в Зазеркалье», «Алиса в Стране чудес» и др.
150
Имеется в виду Сократ (469 – 399 до н. э.) – древнегреческий философ (Афины), изучавший природу и характер человека; приговоренный к смерти за проповедование культа чуждых Афинам богов, отказался отречься от них и выпил яд.
151
Insectifera – название орхидеи (лат.).
152
«Игра в бисер» (1943) – роман немецкого писателя, поэта и философа Германа Гессе (1877-1962). Выражение «играв бисер» используется для обозначения достаточно сложной, но бессмысленной работы ума.
153
Сэмюэл Беккет (1906-1989) – английский писатель, эссеист, критик, много лет живший во Франции. Нобелевский лауреат (1969). Главное место в его творчестве занимают вопросы «Кто мы такие? Что имеет в виду человек, когда произносит «Я»?» Одно из наиболее известных его произведений – пьеса «В ожидании Годо».
154
Mutatis mutandis – учитывая необходимые поправки на Время (лат.).
155
Сэмюэл Голдвин (1882-1974) – выдающийся американский режиссер.
156
Добрый самаритянин – в Библии язычник, житель Самарии, оказавший помощь чужому человеку, ограбленному и израненному разбойниками, и позаботившийся о нем.
157
Освальд Шпенглер (1880-1936) – немецкий философ, утверждавший, что цивилизации развиваются подобно биологическим видам, проходя стадии первоначального развития, расцвета и угасания. Прославился книгой «Закат Европы» (1926-1928).
158
Мертон-колледж – один из старейших колледжей Оксфордского университета (основан в 1264 г.).
159
Реставрация – имеется в виду Реставрация Бурбонов во Франции, после Наполеона I (апрель 1814 – март 1815 и, после наполеоновских «Стадией», июль 1815 – июль 1830).
160
Даряшнгтон(Дартингтон-Холл) – частная школа совместного обучения в графстве Девоншир.
161
Touche (букв, касание) – в точку (фр.) (фехтовальный термин).
162
«Федра» – трагедия французского драматурга Ж. Расина (1639 – 1669), одного из величайших представителей французского классицизма; трагедия повествует о несчастьях, принесенных необузданной страстью Федры, жены Тезея, к пасынку Ипполиту; Ипполит гибнет, оболганный мачехой; Федра кончает жизнь самоубийством.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: