Давид Самойлов - Мемуары. Переписка. Эссе
- Название:Мемуары. Переписка. Эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Время
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9691-1900-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Давид Самойлов - Мемуары. Переписка. Эссе краткое содержание
Мемуары. Переписка. Эссе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Твой Дезик
№ 5. Д. Самойлов — Б. Слуцкому
24.06.76
Дорогой Борис!
Наконец-то собрался тебе написать.
Жизнь здесь вполне прекрасная. Из природных явлений лучше всего — море, симпатичное и небольшое. Из продуктов — молоко. Из деревьев — липа. Из людей — Копелев.
Дом наш тоже оказался вполне удобным [84] В 1976 г. Д. С. поселился с семьей в эстонском городе Пярну.
. Дети в порядке.
Я слегка пописываю, слегка перевожу поляков. Тоне Павчека [85] Павчек Тоне (1928–2011) — словенский поэт, прозаик и переводчик. Его стихи были опубликованы в сборнике «Земля и мужество: Современная словенская поэзия», выпущенном издательством «Прогресс» в 1981 г.
, что перевел, — послал Саше Романенко [86] Романенко Александр Данилович (р. 1932) — критик, переводчик, литературовед. Автор предисловия к сборнику «Земля и мужество».
. А остальное что-то не получается. Книг здесь маловато. Библиотека на год закрыта на ремонт. Читаю массовые издания классиков — Тургенева, «Хаджи-Мурата», «Обломова». Хорошо писали классики.
Прочитал с огорчением в «Литгазете» свой диалог с Кожиновым [87] Парадоксы традиций: Диалог поэта и литературоведа / Д. Самойлов, В. Кожинов // Литературная газета. 1976. 2 июня. С. 6.
. Сам Кожинов это дело редактировал и получился диалог дурака (я) с умным человеком (он). Абзац о тебе и Межирове почему-то выкинули, говорят, что о вас другие уже писали, поминали в обоймах и перечнях.
Это тоже огорчительно.
Я несколько отдохнул от московского темпа. Буду здесь до сентября и вдруг останусь и на зиму со всем семейством — это еще не решено. И зависит от получения квартиры на Астраханском [88] Квартира в Астраханском пер. была получена в марте 1977 г. 21.03.77 Д. С. записал в дневнике: «Получил ордер на новую квартиру», а 06.04.77 — «Переезд на новую квартиру в Астраханском» (ПЗ. Т. 2. С. 104–105).
, что мне в какой-то мере обещано.
Что у тебя? Как парижская жена? [89] Жена Б. Слуцкого проходила курс лечения в Париже.
Есть ли новости и сенсации? Напиши, хоть кратко, даже если сенсаций вовсе нет.
Написал маленькую поэму (1000 строк) «Старый Дон-Жуан». Думаю послать Сергею [90] С. Наровчатов в это время был главным редактором журнала «Новый мир». Поэму он публиковать не стал. См. письмо Наровчатова от 20.11.1976.
. В ней ничего антипечатного нет, кроме необычности темы.
Передавай привет всем знакомым.
Привет Татьяне.
Напиши обязательно.
Твой Д.
№ 6. Д. Самойлов — Б. Слуцкому
Лето 1976 [91] Датируется по содержанию.
Дорогой Борис!
Начал было сомневаться, в городе ли ты и получил ли мое письмо.
Судя по всем сообщениям, в Москве дурное лето. А ты что сидишь там?
Здесь, в Пярну, к примеру, погода вполне приличная. Жить и купаться можно.
Насчет истории с Малыхиной и Россияновым [92] Малыхина Елена Ивановна (1925–2016) — переводчик венгерской прозы. Была в дружеских отношениях с Д. С. Россиянов Олег Константинович (1921–2016) — критик, переводчик, специалист по венгерской литературе. Участник войны. О какой истории идет речь, установить не удалось.
я ничего не знаю. Опиши.
Я живу довольно приятно, в окружении семейства, включая маму.
Утром работаю. Перевел несколько стихотворений Тоне Павчека; по телеграмме из «Нового мира» — несколько пустейших, с претензией, стишков Гидаша [93] Гидаш Антал (1899–1980) — венгерский поэт, прозаик. Боец Венгерской коммуны. Член КП Венгрии с 1920 г. В 1925–1959 гг. жил в СССР. Был репрессирован, провел шесть лет в Магадане. В начале 60-х вернулся в Венгрию. Его жена Агнесса Кун (1915–1990) — переводчик с венгерского, дочь лидера венгерских коммунистов Белы Куна, приобщила к переводам венгерской поэзии ряд известных поэтов, в том числе Д. С. Стихи Гидаша в переводе Д. С. в «Новом мире» опубликованы в 1-м номере журнала за 1978 г.
; чем-то похожих на Гидаша, тоже пустых стихов Эмина [94] Эмин Геворк (1919–1998) — армянский поэт. Лауреат Государственной премии. Стихи, о которых речь, опубликованы в 6-м номере «Дружбы народов» за 1977 г.
, для «Др. народов». Начал было переводить поляков — Гроховяка [95] Гроховяк Станислав (1934–1976) — польский поэт, прозаик, драматург. Переводы Д. С. из Гроховяка вошли в издание «Из современной польской поэзии». — М.: Прогресс, 1979.
, Загурского [96] Загурский Ежи (1907–1984) — польский поэт, переводчик. Публикацию переводов установить не удалось.
. Хорошо, что их можно отложить.
Светского общества здесь довольно. По обе стороны моего дома живут драматург Алешин и скрипач Пикайзен [97] Пикайзен Виктор Александрович (р. 1933) — скрипач, народный артист РСФСР, профессор Московской консерватории. Д. С. общался с ним, посещал его концерты. Из записей в дневнике: «18.08.1976. Вчера очень приятный вечер. Скрипичная игра Виктора Пикайзена»; «15.07.1985. Приходил Пикайзен, с которым всегда говорится о важном»; «22.08.1985. Позавчера вечером играл у нас прекрасный Пикайзен. Потом ужинали Костюковские и Пикайзен» (ПЗ. Т. 2. С. 103, 213, 215).
. С обоими есть уйма общих знакомых.
Минут 20 ходу отделяют меня от Льва К. [98] Копелев Лев Зиновьевич (1912–1997) — критик, литературовед (германист), правозащитник. Участник войны, узник ГУЛАГа. Перед войной был аспирантом ИФЛИ и вел в институте литературный кружок, участником которого был Д. С. В 60—70-х годах открыто выступал против политических преследований в СССР. В 1977 г. исключен из Союза писателей. В 1981 г. во время поездки в ФРГ лишен советского гражданства. Жил в Кёльне. Д. С. дружил с Копелевым. Ему посвящены стихотворения «Ты — окруженный гарнизон…» (начало 1970-х) и «Часовой» (1978). Много дружеских посланий к Копелеву включены в книгу «В кругу себя».
, живущего в огромном окружении. Он, как всегда, мил и смешноват.
Были здесь — твоя бывшая невеста Ленина Зонина [99] Зонина Ленина Александровна (1922–1985) — литературовед, критик, переводчик, специалист по французской литературе. Участница войны. В конце 1940-х — 1950-х годах женатые друзья подготовили для холостяка Слуцкого шутливый список «24 невесты Слуцкого», в который входила и Зонина.
и бывшая поклонница Сарра Бабенышева [100] Бабенышева Сарра Эммануиловна (1910–2007) — критик, литературовед. Участница правозащитного движения. После увольнения с работы и исключения из Союза писателей была вынуждена в 1981 г. эмигрировать в США.
. Обе неглупые дамы.
Еще есть поэт Шраер (Петров) [101] Шраер-Петров Давид Петрович (р. 1936) — поэт, прозаик, переводчик. В 1976 г. принят в Союз писателей. С 1978 г. отказник. Эмигрировал в 1987 г.
, композитор Кривицкий [102] Кривицкий Давид Исаакович (1937–2010) — композитор. Был дружен с Д. С., написал на его стихи оперу-концерт «Четыре портрета», кантату «Фантастическая» (по «Струфиану»), совместно они написали много песен к спектаклям.
, астроном Зигель, ученый старик Стратановский [103] Стратановский Георгий Андреевич (1901–1986) — филолог-античник, переводчик. Регулярно приезжал летом в Пярну, где общался с Д. С.
и т. д. и т. п.
Интервал:
Закладка: