Тахави Ахтанов - Избранное в двух томах. Том первый
- Название:Избранное в двух томах. Том первый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Жазушы
- Год:1978
- Город:Алма-Ата
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тахави Ахтанов - Избранное в двух томах. Том первый краткое содержание
Тахави Ахтанов — представитель среднего поколения казахских писателей. Участник Великой Отечественной войны. Его стихи и очерки печатались еще во фронтовых газетах. Первый роман «Грозные дни» вышел в 1956 году. Через два года был напечатан в журнале «Дружба народов». В дальнейшем, на русском языке выдержал пять изданий. Переведен также на немецкий язык и некоторые языки народов СССР.
Второй роман писателя — «Буран», за который автор удостоен Государственной премии Казахской ССР имени Абая. Роман опубликован я журнале «Новый мир» (1965) Переведен на немецкий, персидский языки, а также на языки народов СССР.
В первый том его избранных произведений вошли роман «Грозные дни» и драматическая поэма «Клятва». Второй том составили роман «Буран», «Индийская повесть», рассказы, эссе и размышления писателя
Тахави Ахтанов является также одним из ведущих казахских драматургов. Им написаны десять драматических произведений. Наибольшей популярностью среди зрителей пользуются драмы «Сауле», «Печаль любви», «Отец и сын», «Клятва». Писатель занимается литературоведением и переводами.
Избранное в двух томах. Том первый - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он говорит, чтоб был покой и мир,
Готов он и своею головою
Пожертвовать, не только что тобою.
Ж а н а р ы с:
Я знал, что страшен хан Абулхаир.
Он совершает зло не без расчета,
Мол, равно всех карает он за грех.
На смерть меня отдаст и прослывет он
Среди казахов справедливей всех.
Б а т и м а - х а н у м:
Я волосы рвала, я заклинала,
Напоминала: ты мне всех родней.
Ж а н а р ы с:
Зачем, сестра? Вся жизнь моя, пожалуй,
Не стоит и одной слезы твоей.
Б а т и м а - х а н у м:
Указ владыки, с кем делю я ложе,
Будь проклят. Я хочу погибнуть тоже,
Когда мой брат на гибель обречен.
Ж а н а р ы с:
Нельзя, сестра, хоть я немного пожил.
Я виноват, я преступил закон.
И пусть я буду в жертву принесен.
В тяжелый час для родины не гоже
Вздувать раздоры родственных племен.
А так вражду я приглушу, быть может,
Спасаться негде, некуда бежать.
Что суждено, того не миновать.
Б а т и м а - х а н у м:
Что говоришь ты, брат мой, погоди.
Я не пущу тебя!
Ж а н а р ы с:
Не подходи!
Прощай, сестра, и знай, что я без страха
Умру от палача или в бою.
Не перед ханом, но перед аллахом
Склоняю ныне голову свою.
Б а т и м а - х а н у м (преграждая брату путь):
Не выходи, там разъярен народ,
Он гневом ослеплен, он разорвет...
Ж а н а р ы с (отстраняя сестру):
Прощай, сестра, мне нечего бояться,
Когда враги в наш отчий край стремятся,
Когда идут кровавые бои,
Пусть гибелью моею насладятся.
Спесивые сородичи мои!
(Уходит.)
ИЗБРАНИЕ САРДАРА
Появляются с у л т а н Б а р а к и с у л т а н С а у р а н.
С у л т а н Б а р а к:
Ты вовремя, мой досточтимый брат,
К нам воротился из степи кровавой.
Все о твоей победе говорят,
Пришел ты следом за своею славой.
Позволь тебя поздравить от души.
С у л т а н С а у р а н:
Слова и поздравленья хороши,
Коль вправду от души, и я склоняю
Перед тобой главу, Барак-ага.
С у л т а н Б а р а к:
Я, брат, тебе сочувствую, я знаю,
С чьим именем ты побеждал врага.
Ты не себе, Абулхаиру служишь.
Но ведь его не хуже ты, к тому же
Один из Жадиге тебя родил.
Мы помним все, хоть сам ты позабыл.
С у л т а н С а у р а н:
Я не забыл, прости меня покорно,
Что мы от одного с тобою корня,
Но о твоем сочувствии не знал.
С у л т а н Б а р а к:
Всегда ты сторонился нас упорно,
Ты кровных уз вовек не признавал.
Не потому ль однажды столь сурово
Не в пользу Жадиге сказал ты слово.
Не будем, впрочем, поминать обид.
Сегодня перед испытаньем новым,
Быть может, кровь в тебе заговорит.
С у л т а н С а у р а н:
Ты о сардаре, об его избранье?
С у л т а н Б а р а к:
Да, мы должны условиться заранее,
Кому всех жузов повод передать.
Какой, по твоему понятью, воин
В своей руке держать его достоин,
Кто возглавлять отныне должен рать?
С у л т а н С а у р а н:
У нас три жуза, ими правят люди,
Кому дать повод, пусть они и судят,
А мне его навряд ли кто вручит.
С у л т а н Б а р а к:
Но разве должен стать главою в войске
Не тот, кто в битву вел его геройски?
И не тому ли власть принадлежит,
Кто первым от победы шел к победе?
Что скажешь ты: кому сардаром быть?
С у л т а н С а у р а н:
Султан Барак, не рано ли делить
Нам шкуру неубитого медведя?
С у л т а н Б а р а к:
Когда словцо «медведь» на языке,
Так извини, но правду я отрежу:
Смотри, не оказалась бы медвежьей
Твоя услуга роду Усеке!
С у л т а н С а у р а н:
В толк не возьму, что хочешь ты сказать?
С у л т а н Б а р а к:
Хочу сказать, что застлан путь туманом,
Не слишком ты усердствуй перед ханом,
Не то, глядишь, владыка — твой должник,
А в должниках ходить кому приятно?
Быть должником — удел не для владык.
Тем страшен долг, что ждут его обратно.
С у л т а н С а у р а н:
Султан Барак, умен ты и хитер.
Но вот беда: корыстью и расчетом
Настолько ослеплен твой мудрый взор,
Что велика ль цена твоим заботам?
Подумай ты о том, что так давно
Мечтали племена объединиться.
И вот — три жуза связаны в одно.
Зачем же снова на три нам делиться?
С у л т а н Б а р а к:
Все это так, но разве то годится,
Что сын чужого рода взял узду?
А если станет он еще сардаром,
То мы и вовсе пропадем задаром,
Он всех нас оседлает на беду.
Что толку, если вздыбишься ты грозно?
Начнешь потом брыкаться — будет поздно.
Вот я о чем с тобою речь веду.
С у л т а н С а у р а н:
Намеренье мое тебе известно:
Пусть правит нами тот, кто может честно
Объединить казахов всех родов.
Такому хану послужить покорно,
По-моему, нисколько не зазорно.
С у л т а н Б а р а к:
Ты думаешь, Абулхаир таков?
С у л т а н С а у р а н:
Владыка мудр и собственную славу
Не ставит выше всех иных основ.
Казахов он сплотит в одну державу...
С у л т а н Б а р а к:
Мой брат почтенный, поразмысли здраво,
Казахи, мы не строим городов,
Какая может быть у нас держава?
Удел казахов — вольно кочевать.
Ложбину увидать — жилье поставить.
А дунет ветер — вдаль идти опять.
Что ж ты предложишь кочевому люду?
К колу его насильно привязать!
Народ-река, поставь ему запруду,
Попробуй — вряд ли сможешь удержать
Не жди того, чему не быть на деле.
Пока ты судишь о туманной цели,
Кой-кто большой кусок схватил давно...
С у л т а н С а у р а н:
Мой брат любезный, то-то и оно.
Ты не один до жирного охочий,
Такие тянутся со всех сторон.
И если грабит враг аул ваш отчий.
«Грабь вместе с ним» — вот это ваш закон!
С у л т а н Б а р а к:
О чем ты? Эка невидаль — грабеж!
Пограбил недруг, крови насосался
И прочь к себе ушел, а ты остался.
Глядишь вокруг и видишь — просчитался.
И бороду свою с досады рвешь.
Абулхаир твой слишком мягко стелет,
Да жестко спать.
С у л т а н С а у р а н:
Ты не достигнешь цели,
Как ни старайся, клина не вобьешь
В то место, где не существует щели.
С у л т а н Б а р а к:
Ты выбил трон из-под меня.
С у л т а н С а у р а н:
Ужели?
С у л т а н Б а р а к:
В Абулхаирову поверил ложь.
Все, чем владел, ты отдал, не жалея.
Все потерял, а что теперь найдешь?
Ты отдал ту, что всех была милее.
Теперь и душу хану отдаешь.
(Уходит.)
С у л т а н С а у р а н (один):
Злой человек, он вольно иль невольно
Лишь намекнул, и вот мне снова больно,
В живую рану вновь всадил мне нож.
А впрочем от себя куда уйдешь?
Во имя благородного деянья
Не жаль им чести, ни добра, ни званья.
Не жаль всего, что дорого, но все ж...
Казалось, что простился я с любовью.
Бопай увижу и не двину бровью,
Хоть режь ножом, хоть жги огнем меня.
А ныне где моя былая сила?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: