Тахави Ахтанов - Избранное в двух томах. Том первый
- Название:Избранное в двух томах. Том первый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Жазушы
- Год:1978
- Город:Алма-Ата
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тахави Ахтанов - Избранное в двух томах. Том первый краткое содержание
Тахави Ахтанов — представитель среднего поколения казахских писателей. Участник Великой Отечественной войны. Его стихи и очерки печатались еще во фронтовых газетах. Первый роман «Грозные дни» вышел в 1956 году. Через два года был напечатан в журнале «Дружба народов». В дальнейшем, на русском языке выдержал пять изданий. Переведен также на немецкий язык и некоторые языки народов СССР.
Второй роман писателя — «Буран», за который автор удостоен Государственной премии Казахской ССР имени Абая. Роман опубликован я журнале «Новый мир» (1965) Переведен на немецкий, персидский языки, а также на языки народов СССР.
В первый том его избранных произведений вошли роман «Грозные дни» и драматическая поэма «Клятва». Второй том составили роман «Буран», «Индийская повесть», рассказы, эссе и размышления писателя
Тахави Ахтанов является также одним из ведущих казахских драматургов. Им написаны десять драматических произведений. Наибольшей популярностью среди зрителей пользуются драмы «Сауле», «Печаль любви», «Отец и сын», «Клятва». Писатель занимается литературоведением и переводами.
Избранное в двух томах. Том первый - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вновь возвращается все то, что было,
Я вспоминаю, не проходит дня...
Появляются А б у л х а и р и Б а т и м а - х а н у м.
Х а н А б у л х а и р:
Ты возвратился, брат мой Сауран?
(Обнимают друг друга.)
С у л т а н С а у р а н:
Я кланяюсь тебе, владыка-хан!
Х а н А б у л х а и р:
Ты звал меня «Абулхаир-ага»?
Зачем же изменил привычке старой?
Я — друг тебе.
С у л т а н С а у р а н:
Но говорят недаром:
Чти друга, чтобы испугать врага.
Почтенью к хану все должны учиться.
Б а т и м а - х а н у м (обращаясь к хану):
Позволь и мне, любезный мой супруг,
В почтении султану поклониться
От всей души!
(обращаясь к Саурану):
Тобой народ гордится,
Зовут тебя батыром все вокруг.
И мне тебя, быть может, не годится
Звать «мой султан», но пусть сойдет мне с рук,
Что говорю с тобою столь свободно.
С у л т а н С а у р а н:
Вольна жена владыки, как угодно
Именовать своих ничтожных слуг.
Б а т и м а - х а н у м:
Пусть будет ныне все, как раньше было.
С у л т а н С а у р а н (про себя):
Зачем она сказала «мой султан»?
Зачем опять коснулась старых ран?
Б а т и м а - х а н у м:
За радостную весть я подарила
По шубе и коню твоим гонцам.
Твоя победа всех нас ободрила,
О ней подробнее поведай нам.
Х а н А б у л х а и р:
Кто в бранном деле принял сам участье,
Тот многое нам может рассказать.
С у л т а н С а у р а н:
Я был наслышан о людском несчастье,
Но то, что видел, трудно передать.
Покуда вражьей рати путь победный
Не пресекли, я видел сущий ад:
Изгнанники брели толпой несметной,
Шли старики, потупи долу взгляд,
И песню «Элим-ай» печально пели,
И шалые верблюдицы ревели,
Не находя отставших верблюжат.
Уж до чего я сердцем закаленный,
Но и меня пронзали плач и стоны,
Умноженные эхом во сто крат.
Х а н А б у л х а и р:
Нам ведомо все это. Стон печальный
Дошел сюда с границы нашей дальней.;
И наш слезами затуманил взгляд!
Появляется Б у к е н б а й.
С у л т а н С а у р а н:
Мой повелитель, это — Букенбай,
Джигит отважный из семьи Керея.
В кровавой битве жизни не жалея,
Мечом он защищал родимый край!
Х а н А б у л х а и р:
Саламалейкум, храбрый мой воитель,
Б у к е н б а й:
Алейкумассалам, мой повелитель,
Столь тяжких испытаний и невзгод
Не знал еще покуда наш народ,
Столь грозен не был враг наш и гонитель.
От века горя не было такого,
Как испытанье этих лет и дней.
Х а н А б у л х а и р:
Врачуют горе племени родного
Мечи его достойных сыновей!
С у л т а н С а у р а н:
Свела судьба на поле брани нас,
Был Букенбай, как острый меч, отважен,
Меня в бою от гибели он спас.
Б у к е н б а й:
Но, мой султан, и сам ты был бесстрашен,
Ты в битве отвратил мой смертный час!
Х а н А б у л х а и р:
Мои джигиты, я доволен вами,
И в назиданье воинам другим
Оружьем обменяйтесь боевым,
Чтоб стать навечно верными друзьями!
Б у к е н б а й, С у л т а н С а у р а н:
Как повелел нам, так тому и быть!
(Обмениваются мечами.)
Х а н А б у л х а и р:
Пойдемте, люди ждут, и мы повинны
С гостями быть податливей перины,
Чтоб воедино всех соединить.
Пусть чувствуют себя они свободно.
Победа наша над врагом бесплодна,
Коль мы друзей не сможем примирить.
Уходят. Появляются К а ю п - х а н и б и й Т у л е.
К а ю п - х а н:
По старшинству я должен стать сардаром.
Средь нас ты мудрецом слывешь не даром.
И я взываю к мудрости твоей.
Поддержит пусть меня твое согласье.
Б и й Т у л е:
Но надо выслушать других людей,
Судей разумных отыскать трудней,
Чем тех, кто вечно спорит из-за власти.
И кто-то может нанести удар.
Три жуза есть, пять ханов, а сардар
Всего один, вот и бушуют страсти.
К а ю п - х а н:
Пусть ханов пять, я — старший из пяти,
И если предпочтут они другого,
Раскаются, сверну я с их пути.
Но вот беда — я не мастак на слово.
Тебе ж аллах проворный дал язык.
Не бойся, можешь говорить лукаво.
Не зря ж ты, от меня сидящий справа,
В ораторском искусстве столь велик.
Б и й Т у л е:
По руку правую Аз-Тауке
Не так давно я сиживал бывало. ..
К а ю п - х а н:
Ты потрудись во что бы то ни стало,
И власть в моей окажется руке...
Мудрец из жуза Среднего — Казбек
Не прибыл родичам своим на горе,
А без него найдется ль человек,
Чтоб победить тебя в словесном споре?
Уходят. Появляются х а н С е м е к е и б и й М ы р т ы к.
Б и й М ы р т ы к:
Коль о сардаре говорить по чести,
Чем вы, достойней нету никого.
Каюп, Абулхаир — да оба вместе
Не стоят вас они и одного.
Жуз Старший — мал, свой вес былой утратил,
К тому ж всегда он с Младшим на ножах.
Что Средний жуз возглавить должен рати,
Не станет спорить даже сам аллах.
Х а н С е м е к е (не слушая):
Сюда не прибыл бий Казбек, как знать,
Что это значит? Разгадай попробуй —
Иль он себя не хочет унижать,
Как все другие, распрею и злобой?
Коль нету сокола, и сыч сойдет,
А нету бегуна, сойдет калека.
(обращаясь к Мыртыку):
Казбека нет, тебя пущу в полет.
Но ты, Мыртык, достоин будь Казбека.
Б и й М ы р т ы к:
«Казбек, Казбек»,— заладили вы, право.
Уменьем слово говорить лукаво
Создатель и меня не обделил.
Я понапрасну не хочу хвалиться,
Деяньями не стану я гордиться.
А вот язык меня не подводил.
Казбек не прибыл, велико ли горе!
Я захочу — такое отколю,
Три жуза друг на друга натравлю
И все на двести лет погрязнут в споре.
Х а н С е м е к е:
Ты слушай речи, уши навострив,
И если кто-нибудь из говорящих
Собьется, что-то не договорив,
Вставь слово, чтоб рассорить всех сидящих.
Кинь незаметно хворосту в костер,
Немного надо им, к вражде готовым.
А после я вступлю, прерву их спор
И всех ошеломлю спокойным словом.
И вновь ты их поддень, начнется драка,
Перегрызутся все между собой.
Но не переусердствуй сам, однако,
Не то для нас все выльется бедой.
Ханские покои. Х а н А б у л х а и р, Б а т и м а - х а н у м, Б а р а к, С а у р а н встречают гостей. В окружении свиты появляются К а ю п - х а н, б и й Т у л е, х а н С е м е к е, б и й М ы р т ы к.
Б а т и м а - х а н у м:
Почтение вам всем, владыки мира,
Потомкам славного Чингиз-батыра.
На полдороге каждого из вас
Нам встретить надлежало бы всем вместе,
Но время столь тревожное сейчас,
Что не могли мы вам воздать по чести.
Б и й Т у л е:
Не до обычаев теперь, когда,
Как туча, надвигается беда.
Да ниспошлет аллах нам всем прощенье.
Б а т и м а - х а н у м:
Кому должна я оказать почтенье?
Садитесь вы сюда, Туле-ата.
(Указывает на почетное место.)
Надеюсь, что не очень провинилась,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: