Тахави Ахтанов - Избранное в двух томах. Том первый
- Название:Избранное в двух томах. Том первый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Жазушы
- Год:1978
- Город:Алма-Ата
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тахави Ахтанов - Избранное в двух томах. Том первый краткое содержание
Тахави Ахтанов — представитель среднего поколения казахских писателей. Участник Великой Отечественной войны. Его стихи и очерки печатались еще во фронтовых газетах. Первый роман «Грозные дни» вышел в 1956 году. Через два года был напечатан в журнале «Дружба народов». В дальнейшем, на русском языке выдержал пять изданий. Переведен также на немецкий язык и некоторые языки народов СССР.
Второй роман писателя — «Буран», за который автор удостоен Государственной премии Казахской ССР имени Абая. Роман опубликован я журнале «Новый мир» (1965) Переведен на немецкий, персидский языки, а также на языки народов СССР.
В первый том его избранных произведений вошли роман «Грозные дни» и драматическая поэма «Клятва». Второй том составили роман «Буран», «Индийская повесть», рассказы, эссе и размышления писателя
Тахави Ахтанов является также одним из ведущих казахских драматургов. Им написаны десять драматических произведений. Наибольшей популярностью среди зрителей пользуются драмы «Сауле», «Печаль любви», «Отец и сын», «Клятва». Писатель занимается литературоведением и переводами.
Избранное в двух томах. Том первый - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не к знатности я проявила милость,
А к седине...
Б и й Т у л е проходит и садится на почетное место.
С у л т а н Б а р а к (негромко):
Ханум не так проста,
Весьма хитро она распорядилась,
С у л т а н С а у р а н:
Ах, Батима-ханум, моя сестра,
Как хорошо и умно ты сказала.
С у л т а н Б а р а к:
Да, благо, если женщина мудра,
Абулхаиру повезло немало.
Б а т и м а - х а н у м:
Хочу, достопочтенные друзья,
Когда нам петлю враг стянул на горле,
Чтоб вы — казахских жузов сыновья,
Объятия друг другу распростерли.
Итак, теперь начните, в добрый час,
Пусть завершит почтенное собранье
Воителя достойного избранье
С согласья всех и каждого из вас.
Преклонив колено, учтиво поклонившись, Б а т и м а - х а н у м выходит. Ханы и бии усаживаются поудобней, выжидают, кто заговорит первым. Возникает неловкая пауза.
Б и й Т у л е:
Да будет пусть хозяину угодно
Начать законам всем не вопреки,
Потом и мы почешем языки
В порядке старшинства поочередно.
Х а н А б у л х а и р:
Настала ныне тяжкая пора,
Раздоры наши этому причина.
Был между нами мир еще вчера,
И спаяны мы были воедино.
Пока, казахи, жили мы в ладу,
На нас враги с опаскою глядели,
А ныне расхрабрились, осмелели,
Увидев нашу распрю и вражду.
Сегодня нет того, что раньше было,
Нарушен мир в степях родной земли.
Одолевают нас враги не силой,
Мы сами им раздором помогли.
Забудем же кто мал, а кто велик,
А вспомним, что одна у нас надежда,
У нас пусть будет общим воротник,
Коль скоро общая у нас одежда.
Кто виноват, не будем мы судить,
И ныне, в час, когда бушуют войны,
Трех жузов рати надо подчинить
Кому-то одному, кто всех достойней.
Мы все решить попробуем сейчас.
Х а н С е м е к е:
Сейчас принять разумное решенье
Враг и опасность заставляют нас.
Ты, Каюп-хан, скажи свое сужденье.
К а ю п - х а н:
Сардаром быть кому-то одному,
Рассудим же по сердцу и уму.
Х а н С е м е к е:
Ты, Каюп-хан, достойней всех, быть может,
Но пусть получит звание «сардар»,
Кто принял первым вражеский удар.
А принял я, хоть я тебя моложе.
Я против истины не погрешу:
Всем станет ясно, коль рассудят здраво,
Я начал битву, я и завершу.
И кто из вас мое оспорит право?
Совет наш будет прав, когда решит:
Кто принял бой, пусть тот и завершит.
С у л т а н С а у р а н:
Единокровные, чтоб спор напрасный
Нам не вести, напомнить я решусь:
Что у казахов, в их семье согласной,
Есть младший брат, и это — Младший жуз.
А если так, их славный представитель
Пусть будет ныне главный наш воитель.
И чтоб меж нами был покой и мир,
Тот, я считаю, должен быть сардаром,
Кто войском наделен и ратным даром.
Сказать короче — хан Абулхаир.
Б и й М ы р т ы к:
Что так ты скажешь, не было сомненья.
Я знал: не вместе примем мы решенье,
Тем самым возродив былой союз.
Предвидел я: захочет непременно
Подмять всех прочих под свое колено
Махающий дубиной Младший жуз.
Б и й Т у л е:
Эй, коротыш, всегда с тобою горе,
Словно верблюд чесоточный, ты рад
Чесать бока о каждый кол в заборе.
Здесь люди об единстве говорят,
А ты встреваешь, чтобы всех рассорить.
Б и й М ы р т ы к:
Не дело, бий Туле, ты говоришь.
Ты, может быть, всех старше, но не выше.
Зачем меня назвал ты «коротыш»?
Что делать, если ростом я не вышел?
Зато мне бог проворный дал язык,
Витийское искусство — дар немалый.
И ты, почтенный бий, как ни велик,
Не переговоришь меня, пожалуй.
Б и й Т у л е:
Тягаться с горлодером — труд тяжел.
И в самом деле, зря слова я трачу.
Хан Семеке — виновник наших зол,
Сокрыл он бий Казбека и привел
На скачку к нам не скакуна, а клячу,
Б и й М ы р т ы к: (хану Семеке):
Как терпишь ты, властитель благородный,
То, что болтает старец низкородный,
Который памятью к тому же плох?
Х а н С е м е к е (гневно):
Заткни свой рот, несчастный пустобрех!
Х а н А б у л х а и р:
В словесном споре, братья, вы свободны,
Здесь можем говорить мы что угодно,
Но все должны единство мы явить.
Все прочее ничтожно и бесплодно,
Я за единство сам готов платить.
Не в том, чтоб властвовать, моя забота,
И во главе всех ратей боевых
Вы не меня поставьте, а кого-то
Достойнее меня и остальных.
С у л т а н С а у р а н (растерянно):
Зачем он прочь уводит разговор,
Иль власть для хана ничего не значит?
С у л т а н Б а р а к:
Не горячись, Абулхаир хитер,
Видать, замыслил что-то, не иначе.
К а ю п - х а н:
Ты мудр, Абулхаир, я и не ждал
От мудреца решения иного.
Немудрым, нам пример ты показал.
Хан Семеке, теперь скажи нам слово.
Х а н С е м е к е:
Ну что ж, скажу, коль снова мой черед.
Скажу, что ныне, в пору лихолетья,
Проклятый враг, джунгарец и ойрот.
Мне первому ударил в спину плетью.
Я знаю, всякий пострадавший мстит.
Мы пострадали все и даже очень,
Но все-таки ущерба и обид
Стерпел я более всех братьев прочих.
Мне больше всех случилось пострадать.
Мой край обильней прочих принял горе.
Кто может право у меня оспорить
Возглавить жузов доблестную рать?
К а ю п - х а н:
Я в споре обскачу тебя едва ли,
Хан Семеке. Не отыскать мне слов,
Но не мои ль владения стонали
И стонут под копытами врагов?
Хоть я, быть может, не искусен в речи,
Я первым бился, сколько было сил,
И хоть с земель исконных отступил,
Но Алатау я себе на плечи,
На спину Каратау взгромоздил.
Хан Семеке, язык твой острый волен
Что хочет говорить, я все стерплю,
Но я себя унизить не позволю
И прав своих не уступлю.
С у л т а н Б а р а к (Саурану):
Хитер Абулхаир, что говорить.
Взирает он без страха и без злости —
Грызутся шавки из-за сладкой кости.
Он знает: кости им не поделить.
Ее чуть помусолят, чуть погложут
И сами же к его ногам положат.
Но в спор сейчас ты встрянешь, может быть,
Кость в сторону мою придвинишь, словно
Нечаянно, и кончена игра...
С у л т а н С а у р а н:
Кость не твоя, мой брат единокровный.
С у л т а н Б а р а к:
Я знаю: ты не хочешь мне добра.
Б и й Т у л е:
Постойте, братья, спорить так не гоже.
Пустые споры порождают гнев,
И мы принять решения не сможем,
Смягчить ожесточенья не сумев.
Кому сардаром быть, нам неизвестно,
Но всем известно, сколь почет высок.
Всем оглядеться нам теперь уместно,
Ведь даже степь Сарыарки нам тесной
Покажется, коль тесен нам сапог.
Вы спор затеяли между родами,
И наш народ могучий стал убог.
И снова занесен топор над нами,
Подумайте, сейчас годится, ль вам
Из-за овечки спор вести с друзьями,
Чтоб стадо целиком отдать врагам?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: