Лев Кассиль - Том 1. Кондуит и Швамбрания. Вратарь Республики
- Название:Том 1. Кондуит и Швамбрания. Вратарь Республики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1965
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Кассиль - Том 1. Кондуит и Швамбрания. Вратарь Республики краткое содержание
В собрание сочинений известного советского детского писателя вошло всё лучшее, созданное писателем. В первый том собрания сочинений вошли: автобиография «Вслух про себя», широкоизвестные повесть «Кондуит и Швамбрания» и роман «Вратарь Республики», рассказы из цикла «Есть на Волге утёс».
Рисунки художников Ю. Ганфа, Б. Коржевского, И. Година.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 1. Кондуит и Швамбрания. Вратарь Республики - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Голкипер – вратарь футбольной команды. Долгое время у нас употреблялись английские спортивные термины: голкипер (вратарь), беки (защитники), хавбеки (полузащитники), форварда (нападающие).
Яузские ворота – так называется широкий перекресток на одном из Московских бульваров.
Пер-Бако – клянусь Вакхом . Вся эта строка взята из пьесы известного французского поэта Э. Ростана «Романтики».
Гласные думы – избранные в Государственную думу.
Гласный надзор – открытый надзор полиции за лицами, которых власти считали подозрительными в политическом отношении.
Галахи – презрительное название голытьбы, нищих бродяг.
Белочехи – участники контрреволюционного восстания чешских военнопленных, задержавшихся в России после первой мировой войны и присоединившихся к белогвардейцам.
Испанка – тяжелое эпидемическое заболевание гриппозного характера, свирепствовавшее в то время.
Инфлуэнца – грипп.
Колоб или жмых – прессованные отходы, остающиеся после отжима масла из подсолнечных, конопляных семян.
Кабалистика – здесь: нечто запутанное, загадочное.
Умбра, сиенская зелень… – названия красок, употребляемых в живописи.
Слонов Иван Артемьевич – народный артист РСФСР, много лет проработавший в Саратове и снискавший там огромную популярность.
Вохра – правильно: охра – название краски желтого цвета.
Летучка – короткое собрание работников редакции, на котором обсуждается вышедший номер и планируется следующий.
Чемберлен – известный в начале XX века английский политический деятель.
Гарри Пиль – популярный в то время немецкий киноактер.
Р. Шеридан – английский писатель и политический деятель XVIII века.
Офсайд – английский спортивный термин, означающий положение «вне игры», оказавшись в котором футболист не имеет права участвовать в борьбе.
Бас профундо – самый глубокий, низкий бас.
Плеве – в течение многих лет глава полицейской власти в царской России; в 1904 году убит революционером Е. Сазоновым.
Банка – скамья для гребцов на лодке.
Геркуланум – один из городов, погибших вместе с Помпеей во время извержения Везувия; милиционер хотел сказать «Геркулес» – герой древних мифов, непобедимый силач.
Геркулес с глобусом стоял перед театром на родине Шекспира, в английском городе Стратфорде.
Биг-Бен – Большой Бен – название часов на башне английского парламента.
Пробная телепередача – в те годы телевидение у нас проводилось лишь в опытном порядке.
Иезуит – член католического ордена Иисуса (Иезуса); это слово стало нарицательным для обозначения человека, способного на любую изощренную подлость.
Гольман, голлер – вратарь, на жаргоне старых болельщиков.
Эпикуриал – правильно: эпикуреец – последователь философа Эпикура, провозглашавшего выше всего радости жизни и наслаждение ею.
Эрнст Теодор Амадей Гофман – известный немецкий писатель XIX века.
Не шире ста двадцати на девяносто – 120 x 90 метров – максимальный размер футбольного поля.
Правый инсайд – по старой терминологии, правый полусредний нападающий.
Аристофан – драматург Древней Греции.
Вергилий – древнеримский поэт.
«Когда я услыхал к концу дня…» – эти строки У. Уитмена были эпиграфом в первом издании «Вратаря Республики».
Испанец Рикардо Замора и чех Планичка считались лучшими футбольными вратарями мира.
Шут – прямой прицельный удар по воротам.
Дриблинг – способ ведения мяча по полю.
Финт – ложное движение, применяемое для обмана противника.
Гамельнский музыкант – герой немецкой легенды, обладавший волшебным даром увлекать за собой всех слушающих его игру.
Тонзура – пробритое место на макушке у служителей католической церкви.
Лира – итальянская денежная единица.
Нунций – полномочный представитель римского папы.
«Мартин Иден» – роман американского писателя Джека Лондона.
Стробоскоп – аппарат, с помощью которого до изобретения кино демонстрировали принцип «оживающего» изображения.
«Глазго-Ренджерс» – одна из популярнейших футбольных команд Шотландии.
Допинг – средство, употребляемое для кратковременного взбадривания.
Пан – бог лесов в древнегреческой мифологии.
Габронилит – род гранита.
Раздвоение календаря *
В царской России вели летосчисление по старому календарю, который с каждым новым веком отставал на сутки по сравнению с календарем, принятым в Западной Европе и в Америке. Так, в XVIII веке отставание было на 11 суток, в XIX веке – на 12 суток, а в XX веке – на 13 дней. Вот и получилось, что Великая Октябрьская революция, хотя и произошла 7 ноября 1917 года, называется «Октябрьская», так как по старому российскому календарю было 25 октября. Декрет о введении в Российской Республике нового международного календаря был подписан 24 января (6 февраля) 1918 года.
Рассказ этот был впервые напечатан в газете «Пионерская правда» и затем в новой редакции выпущен отдельной книжкой издательством «Детский мир» в 1962 году.
Агитмедведь особого отряда *
Рассказ впервые был напечатан в журнале «Пионер» в 1936 году и в 1937 году вышел отдельной книжкой в Детиздате в серии «Книга за книгой». В основу рассказа положена реальная история, которую писатель услышал от одного бывшего красноармейца. По рассказу поставлен кинофильм «Друзья из табора».
Агитвагон – агитационный вагон. В годы гражданской войны в таких вагонах (а иногда и специальных агитпоездах) в части Красной Армии приезжали артисты, музыканты, лекторы.
Махан – лошадиное мясо, конина.
Терчасти – территориальные части, войска, собранные из населения одной местности.
«Военный… с двумя ромбами в петличке». – Раньше знаки различия командиры Красной Армии носили в петличках воротника. Два ромба в петличке военного означали, что он командир дивизии (это соответствовало званию генерал-лейтенанта).
История с географией *
Впервые этот рассказ (под названием «Становой хребет») был напечатан в журнале «Мурзилка», № 11 за 1937 год. Номер этот был посвящен годовщине Великой Октябрьской революции, и редакция журнала хотела дать читателям рассказ о революции и о школе. Лев Кассиль был тогда редактором журнала и написал этот рассказ.
Затем рассказ был напечатан в сборнике Льва Кассиля, выпущенном библиотекой журнала «Огонек» в 1939 году. В 1948 году он был напечатан под новым названием – «История с географией».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: