Джон Голсуорси - САГА О ФОРСАЙТАХ
- Название:САГА О ФОРСАЙТАХ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:978-5-17-083337-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - САГА О ФОРСАЙТАХ краткое содержание
Эпоха модернизма, Первая мировая, «джазовая культура» 20-х гг. — три поколения Форсайтов отражают, кажется, все типы личности этих эпох. Но эта типичность образов героев эпопеи Голсуорси — лишь рамка для действительно интересного, увлекательного повествования о мужчинах и женщинах, любви и измене, ревности и ненависти, дружбе и предательстве.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Многочисленные книжные издания объединяют историю семьи Форсайтов под общим названием «Сага о Форсайтах». Сам Голсуорси назвал «Сагой» лишь первый цикл произведений.
«Саге» предшествует повесть «Спасение Форсайта», впервые опубликованная под псевдонимом Джон Синджон.
Между вторым циклом «Современная комедия» и третьим, заключительным «Конец главы» Голсуорси пополнил историю Форсайтов сборником рассказов «На форсайтской бирже» (On Forsyte ‘Change).
В предисловии автор указал что «…по времени действия они (рассказы) стоят между «Сагой» и «Комедией», так как без «Саги» они не будут поняты, и действие завершается перед тем как «Комедия» начинается…»
В том же предисловии автор обращается ко всем своим произведениям о Форсайтах как «Хроники семьи Форсайтов»(Chronicles of the Forsyte family). * * *
0
/i/99/712899/EHkslibris.jpg
САГА О ФОРСАЙТАХ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда в пятницу утром Динни вышла к завтраку, — начало охоты было назначено на десять часов, — трое дам и все мужчины за исключением Халлорсена уже сидели за столом или прохаживались около буфета. Она легко опустилась на стул рядом с лордом Саксенденом, который чуть приподнялся и поздоровался:
— Доброе утро!
— Динни! — окликнул её стоявший у буфета Майкл. — Кофе, какао или оршад?
— Кофе и лососину, Майкл.
— Лососины нет.
Лорд Саксенден вскинул голову, пробурчал: — Лососины нет?" — и снова принялся за колбасу.
— Трески? — спросил Майкл.
— Нет, благодарю.
— А вам что, тётя Уилмет?
— Рис с яйцом и луком.
— Этого нет. Почки, бекон, яичница, треска, ветчина, заливное из дичи.
Лорд Саксенден поднялся, пробормотал: "А, ветчина!" — и направился к буфету.
— Динни, выбрала?
— Будь добр, Майкл, немного джема.
— Крыжовник, клубника, чёрная смородина, мармелад?
— Крыжовник.
Лорд Саксенден вернулся на своё место с тарелкой ветчины и, уписывая её, стал читать письмо. Динни не очень ясно представляла себе, как он выглядит, потому что рот у него был набит, а глаз она не видела. Но ей казалось, что она понимает, чем он заслужил своё прозвище. Лицо у Бантама было красное, короткие усики и шевелюра начинали седеть. За столом он держался необыкновенно прямо. Неожиданно он обернулся к ней и заговорил:
— Извините, что читаю. Это от жены. Она, знаете ли, прикована к постели.
— Как я вам сочувствую!
— Ужасная история! Бедняжка!
Он сунул письмо в карман, набил рот ветчиной и взглянул на Динни. Она нашла, что глаза у него голубые, а брови темнее, чем волосы, и похожи на связку рыболовных крючков. Глаза его слегка таращились, словно он собрался во всеуслышание объявить: "Вот я какой! Вот какой!" Но в эту минуту девушка заметила входящего Халлорсена. Он нерешительно, осмотрелся, увидел Динни и подошёл к свободному стулу слева от неё.
— Мисс Черрел, — осведомился он, кланяясь, — могу я сесть рядом с вами?
— Разумеется. Если хотите есть, все в буфете.
— Это кто такой? — спросил лорд Саксенден, когда Халлорсен отправился на фуражировку. — По-моему, он американец.
— Профессор Халлорсен.
— Вот как? Тот, что написал книгу о Боливии? Да?
— Да.
— Интересный малый.
— Мужчина с большой буквы.
Лорд Саксенден удивлённо уставился на девушку:
— Попробуйте ветчины. Я когда-то знавал вашего дядю. В Хэрроу, если не ошибаюсь.
— Дядю Хилери? — переспросила Динни. — Да, он мне рассказывал.
— Мы с ним однажды заключили пари на три порции клубничного джема, кто скорей добежит с холма до гимнастического зала.
— Вы выиграли, лорд Саксенден?
— Нет. И до сих пор не расплатился с вашим дядей.
— Почему?
— Он растянул себе связки, а я вывихнул колено. Он ещё кое-как доковылял до зала, а я свалился и не встал. Мы оба проболели до конца семестра, потом я уехал. — Лорд Саксенден хихикнул. — Так я и должен ему до сих пор три порции клубничного джема.
— Я думал, что у нас в Америке завтраки плотные. Но оказывается, это пустяки в сравнении с вашими, — сказал Халлорсен, усаживаясь.
— Вы знакомы с лордом Саксенденом?
— Лорд Саксенден? — переспросил Халлорсен и поклонился.
— Как поживаете? У вас в Америке нет таких куропаток, как у нас, а?
— Нет. Полагаю, что нет. Я мечтаю поохотиться на этих птиц. Дивный кофе, мисс Черрел.
— Да, — подтвердила Динни. — Тётя Эм гордится своим кофе.
Лорд Саксенден поплотнее устроился на стуле:
— Попробуйте ветчины. Я ещё не читал вашей книги.
— Разрешите вам прислать? Мне будет лестно, если вы её прочтёте.
Лорд Саксенден продолжал жевать.
— Вам следует её прочесть, лорд Саксенден, — вмешалась Динни. — А я пришлю вам другую книжку по тому же вопросу.
Лорд Саксенден широко открыл глаза.
— Очень мило с вашей стороны. Это клубничный? — спросил он и потянулся за джемом.
— Мисс Черрел, — понизил голос Халлорсен, — я хотел бы, чтобы вы просмотрели мою книгу и отметили места, которые сочтёте несправедливыми по отношению к вашему брату. Я был страшно зол, когда писал её.
— Не понимаю, какой мне смысл читать её теперь?
— Я мог бы, если вы пожелаете, выбросить все это во втором издании.
— Вы очень добры, профессор, но зло уже совершено, — ледяным тоном отрезала Динни.
Халлорсен ещё больше понизил голос:
— Страшно сожалею, что причинил вам неприятность.
Чувство, которое можно было бы, пожалуй, приблизительно выразить словами: "Ты сожалеешь? Ах ты…" — преисполнило все существо Динни злостью, расчётливым торжеством и сарказмом.
— Вы причинили зло не мне, а моему брату.
— Давайте подумаем вместе, нельзя ли его исправить.
— Сомневаюсь.
Динни встала. Халлорсен поднялся, пропустил её и поклонился.
"Вежлив до ужаса!" — подумала девушка.
Остальную часть утра она просидела над дневником в одном из уголков парка, настоящем тайнике — до того густо он зарос тисом. Здесь грело солнце, над цинниями, пенстемонами, мальвами и астрами успокоительно гудели пчёлы. В этом уединении Динни снова почувствовала, как тяжело ей будет выставить переживания Хьюберта на суд толпы. Нет, в дневнике не было никакого хныканья, но, предназначенный для глаз лишь того, кем был написан, он с предельной откровенностью обнажал все раны души и тела. Издалека долетали выстрелы. Облокотясь на заросшую тисом изгородь, девушка смотрела в поле, откуда доносилась стрельба.
Сзади раздался голос:
— Вот ты где!
Её тётка в соломенной шляпе с такими широкими полями, что они задевали за плечи, стояла внизу на дорожке в обществе двух садовников.
— Я за тобой. Босуэл и Джонсон, вы можете идти. Портулаком займёмся после обеда.
Леди Монт подняла голову и выглянула из-под своей огромной шляпы:
— Такие носят на Майорке. Отлично защищает от солнца.
— Босуэл и Джонсон, тётя?
— Сначала у нас служил один Босуэл, но твой дядя не успокоился до тех пор, пока не подыскал Джонсона. Он требует, чтобы они всюду ходили вместе. Ты веришь доктору Джонсону, Динни?
— Я считаю, что он слишком часто употребляет слово "сэр".
— Флёр унесла мои садовые ножницы. Что это у тебя, Динни?
— Дневник Хьюберта.
— Тяжело читать?
— Да.
— Я следила за профессором Халлорсеном. Его следовало бы кое от чего отучить.
— Прежде всего от самоуверенности, тётя Эм.
— Надеюсь, наши подстрелят пару зайцев. Суп с зайчатиной был бы прекрасным добавлением к меню. Уилмет и Хенриет Бентуорт уже разошлись во мнениях.
— По какому поводу?
— Не знаю. Я была занята. Не то насчёт премьер-министра, не то насчёт портулака. Они вечно спорят. Хен, видишь ли, всегда была принята при дворе.
— Это так опасно?
— Хен — прелестное создание. Люблю её, хотя она вечно кудахчет. Зачем ты привезла дневник?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: