Джон Голсуорси - САГА О ФОРСАЙТАХ
- Название:САГА О ФОРСАЙТАХ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:978-5-17-083337-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - САГА О ФОРСАЙТАХ краткое содержание
Эпоха модернизма, Первая мировая, «джазовая культура» 20-х гг. — три поколения Форсайтов отражают, кажется, все типы личности этих эпох. Но эта типичность образов героев эпопеи Голсуорси — лишь рамка для действительно интересного, увлекательного повествования о мужчинах и женщинах, любви и измене, ревности и ненависти, дружбе и предательстве.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Многочисленные книжные издания объединяют историю семьи Форсайтов под общим названием «Сага о Форсайтах». Сам Голсуорси назвал «Сагой» лишь первый цикл произведений.
«Саге» предшествует повесть «Спасение Форсайта», впервые опубликованная под псевдонимом Джон Синджон.
Между вторым циклом «Современная комедия» и третьим, заключительным «Конец главы» Голсуорси пополнил историю Форсайтов сборником рассказов «На форсайтской бирже» (On Forsyte ‘Change).
В предисловии автор указал что «…по времени действия они (рассказы) стоят между «Сагой» и «Комедией», так как без «Саги» они не будут поняты, и действие завершается перед тем как «Комедия» начинается…»
В том же предисловии автор обращается ко всем своим произведениям о Форсайтах как «Хроники семьи Форсайтов»(Chronicles of the Forsyte family). * * *
0
/i/99/712899/EHkslibris.jpg
САГА О ФОРСАЙТАХ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Да будет (Да будет воля аллаха!) (араб.).
106
Цвета нильской воды (франц.).
107
По существу (франц.)
108
Начальные слова латинского изречения: "Quern Deus perdere vult, dementat prius" — "Кого боги хотят погубить, того они сперва лишают разума".
109
"Любовь свободна. Век кочуя…" (франц.).
110
Нерешённым (буквально "перед судьёй") (лат.).
111
Большая опера (парижская) (франц.).
112
Все ветшает, всё проходит (франц.).
113
"Женщина переменчива" (итал.).
114
По Фаренгейту.
115
Камбала (франц.).
116
Неудачный брак (франц.).
117
Конюшня (англ.).
118
В смысле теперешнего состояния (лат.).
119
В смысле перспектив (лат.).
120
Смотри-ка! Откуда здесь гора? (франц.)
121
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
122
Вверху, в небесах (лат.).
123
На войне как на войне (франц.).
124
Умение, сметливость (франц.).
125
"Мужчина переменчив; безумна та, кто ему верит" (франц.).
116
Будьте благоразумны (франц.).
127
Убогий домашний скарб (лат.).
Интервал:
Закладка: