Джон Голсуорси - САГА О ФОРСАЙТАХ
- Название:САГА О ФОРСАЙТАХ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:978-5-17-083337-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - САГА О ФОРСАЙТАХ краткое содержание
Эпоха модернизма, Первая мировая, «джазовая культура» 20-х гг. — три поколения Форсайтов отражают, кажется, все типы личности этих эпох. Но эта типичность образов героев эпопеи Голсуорси — лишь рамка для действительно интересного, увлекательного повествования о мужчинах и женщинах, любви и измене, ревности и ненависти, дружбе и предательстве.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Многочисленные книжные издания объединяют историю семьи Форсайтов под общим названием «Сага о Форсайтах». Сам Голсуорси назвал «Сагой» лишь первый цикл произведений.
«Саге» предшествует повесть «Спасение Форсайта», впервые опубликованная под псевдонимом Джон Синджон.
Между вторым циклом «Современная комедия» и третьим, заключительным «Конец главы» Голсуорси пополнил историю Форсайтов сборником рассказов «На форсайтской бирже» (On Forsyte ‘Change).
В предисловии автор указал что «…по времени действия они (рассказы) стоят между «Сагой» и «Комедией», так как без «Саги» они не будут поняты, и действие завершается перед тем как «Комедия» начинается…»
В том же предисловии автор обращается ко всем своим произведениям о Форсайтах как «Хроники семьи Форсайтов»(Chronicles of the Forsyte family). * * *
0
/i/99/712899/EHkslibris.jpg
САГА О ФОРСАЙТАХ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Лорд Саксенден.
— Ого! А кто этот Джон Буль на углу стола, поближе к нам?
— Уилфрид Бентуорт, по прозвищу Помещик.
— А рядом с вами — тот, что разговаривает с миссис Майкл?
— Профессор Халлорсен из Америки.
— Интересный парень!
— Да, все говорят, — сухо отрезала Динни.
— А вы не находите?
— Мужчина не должен быть таким интересным.
— Счастлив слышать это от вас.
— Почему?
— Потому что тогда у неинтересных тоже появляются шансы.
— О! Часто вам удаётся выпускать такие торпеды?
— Поверьте, я страшно рад, что наконец встретил вас.
— Наконец? Ещё вчера вы обо мне даже не слыхали.
— Это верно. Тем не менее вы — мой идеал.
— Боже правый! У вас во флоте все такие?
— Да. Первое, чему нас обучают, — это мгновенно принимать решение.
— Мистер Тесбери…
— Ален.
— Я начинаю понимать, почему у моряков жены в каждом порту.
— У меня не было ни одной, — серьёзно возразил молодой Тесбери. — Вы первая, на которой я хотел бы жениться.
— О! Или вернее сказать — ого!
— Что поделаешь! Моряку приходится быть напористым. Если увидел то, что тебе нужно, бери сразу. Ведь у нас так мало времени.
Динни рассмеялась.
— Сколько вам лет?
— Двадцать восемь.
— Значит, под Зеебрюгге не были?
— Был.
— Вижу. Вы привыкли швартоваться с хода.
— И взлетать за это на воздух.
Взгляд девушки потеплел.
— Сейчас я сцеплюсь со своим врагом.
— С врагом? Могу я чем-нибудь вам помочь?
— Нет. Смерть его мне не нужна — пусть сначала выполнит то, чего я хочу.
— Очень жаль. Он кажется мне опасным.
— Займитесь миссис Чарлз Масхем, — шепнула Динни и повернулась к Халлорсену, который почтительно, словно она спустилась к нему с небес, воскликнул:
— Мисс Черрел!
— Я слышала, что вы потрясающе стреляете, профессор.
— Что вы! Я не привык к таким птицам, как ваши, — они сами подвёртываются под выстрел. Со временем, даст бог, освоюсь. Как бы то ни было, это полезный для меня опыт.
— Парк вам понравился?
— Ещё бы! Находиться там же, где и вы, большая удача, мисс Черрел, и я её глубоко ценю.
"Обстрел с двух сторон!" — подумала Динни и в упор спросила:
— Вы уже решили, как исправить зло, причинённое вами моему брату?
Халлорсен понизил голос:
— Я восхищён вами, мисс Черрел, и сделаю всё, что вы прикажете. Если хотите, напишу в ваши газеты и возьму назад обвинения, которые выдвинул в книге.
— А что вы потребуете взамен, профессор Халлорсен?
— Ничего — кроме вашего расположения, разумеется.
— Брат дал мне свой дневник. Он согласен опубликовать его.
— Если так вам будет легче, публикуйте.
— Интересно, поймёте ли вы когда-нибудь друг друга?
— Полагаю, что нет.
— Странно. Ведь вас, белых, там было всего четверо. Могу я узнать, что именно так раздражало вас в моём брате?
— Если я отвечу, вы используете это против меня же.
— О нет, я умею быть справедливой.
— Ну что ж, извольте. Во-первых, я нашёл, что у вашего брата предвзятое мнение о слишком многих вещах и что менять его он не собирается. Мы находились в стране, которой никто из нас не знал, среди дикарейиндейцев и людей, едва тронутых цивилизацией. Но капитан хотел, чтобы всё шло так, как у вас в Англии. Он придерживался определённых правил и от других требовал того же. Честное слово, дай мы ему волю, он стал бы переодеваться к обеду.
— Я полагаю, вам не следует забывать, — возразила чуточку растерявшаяся Динни, — что мы, англичане, давно доказали, насколько важна внешняя форма. Мы преуспевали в любой дикой и дальней стране именно потому, что и там оставались англичанами. Читая дневник, я поняла, в чём причина неудачи брата. Он недостаточно твердолоб.
— Конечно, он не из породы ваших Джонов Булей вроде лорда Саксендена или мистера Бентуорта, — Халлорсен кивком указал на конец стола. — Будь он таким, мы скорее бы нашли общий язык. Нет, он предельно сдержан и умеет скрывать свои эмоции. Они снедают его изнутри. Он похож на кровного скакуна, которого запрягли в телегу. Если не ошибаюсь, мисс Черрел, вы принадлежите к очень старому роду?
— К старому, но ещё не впавшему в детство.
Динни увидела, как взгляд Халлорсена оторвался от неё, остановился на Эдриене, сидевшем напротив, перешёл на тётю Уилмет, затем на леди Монт.
— О старинных родах я с удовольствием побеседовал бы с вашим дядей, хранителем музея, — сказал американец.
— Что ещё не понравилось вам в моём брате?
— Он дал мне почувствовать, что я здоровенный, неотёсанный чурбан.
Брови Динни приподнялись.
— Мы попали, — продолжал Халлорсен, — в дьявольскую, — прошу прощенья! — в первобытную страну. Так вот, я и сам стал первобытным, чтобы устоять в борьбе с нею и победить. А он не захотел.
— А может быть, не мог? Не кажется ли вам, что вся беда в другом: вы — американец, он — англичанин. Сознайтесь, профессор, что мы, англичане, вам не нравимся.
Халлорсен рассмеялся.
— Вы-то мне ужасно нравитесь.
— Благодарю вас, но из каждого правила…
Халлорсен насупился:
— Мне, видите ли, просто не нравится, когда люди напускают на себя превосходство, в которое я не верю.
— Разве мы одни это делаем? А французы?
— Мисс Черрел, если бы я был орангутангом, мне было бы решительно наплевать, считает ли себя шимпанзе выше меня.
— Понимаю. Родство в данном случае слишком отдалённое. Но, простите, профессор, что вы скажете о самих американцах? Разве вы не избранный народ? Разве вы сами частенько не заявляете об этом? Поменялись бы вы участью с любым другим народом?
— Разумеется, нет.
— Что же это, как не то самое напускное превосходство, в которое мы не верим?
Халлорсен засмеялся.
— Вы меня поймали. Но вопрос всё-таки ещё не исчерпан. В каждом человеке сидит сноб, — согласен. Но мы — народ молодой, у нас нет ни вашей древности, ни ваших традиций. В отличие от вас мы ещё не свыклись с мыслью о своей предызбранности. Для этого мы слишком многочисленны, разношерстны и заняты. Кроме долларов и ванных, у нас есть много такого, чему вы могли бы позавидовать.
— Чему же мы должны завидовать? Буду признательна, если вы мне объясните.
— Пожалуйста, мисс Черрел. Мы знаем, что не лишены достоинств, энергии, веры в себя, что у нас большие возможности, которым вам следовало бы завидовать. Но вы этого не делаете, и нам трудно примириться с таким безнадёжно устарелым высокомерием. Вы — как шестидесятилетний старик, который смотрит сверху вниз на тридцатилетнего мужчину. А уж это, извините меня, самое идиотское заблуждение, какое бывает на свете.
Подавленная, Динни молча смотрела на него.
— Вы, англичане, — продолжал Халлорсен, — раздражаете нас тем, что утратили всякую пытливость, а если она у вас ещё осталась, вы с поразительным снобизмом умеете это скрывать. Знаю, в нас тоже масса такого, что раздражает вас. Но мы раздражаем лишь вашу эпидерму, вы же — наши нервные центры. Вот приблизительно всё, что следовало сказать, мисс Черрел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: