Уильям Берроуз - Голый завтрак [litres]
- Название:Голый завтрак [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-102564-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Берроуз - Голый завтрак [litres] краткое содержание
Одна из самых значительных книг XX века, изменившая лицо современной прозы.
«Голый завтрак» – первый роман Уильяма Берроуза, сразу же поставивший автора в ряд живых классиков англоязычной литературы.
Странная, жестокая и причудливая книга, сочетающая в себе мотивы натурализма, визионерства, сюрреализма, фантастики и психоделики.
«Порвалась дней связующая нить»… и неортодоксальные способы, которыми Уильям Берроуз предлагает соединить ее, даже сейчас могут вызвать шок у среднего человека и вдохновение – у искушенного читателя.
Голый завтрак [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Наркотики группы дурманов употребляют индейцы Южной Америки и Мексики. Говорят, нередко бывают смертельные случаи.
Русские использовали скополамин в качестве наркотика признания – с сомнительными результатами. Объект может очень захотеть выдать свои секреты, но он совершенно не в состоянии их вспомнить. «Легенда» и секретная информация зачастую перепутаны и искажены. Насколько мне известно, для выуживания сведений из подозреваемых с большим успехом применяется мескалин.
Морфинизм – это болезнь обмена веществ, вызванная употреблением морфия. На мой взгляд, психологическое лечение не только бесполезно, но и противопоказано. Согласно статистическим данным, пристрастие к морфию приобретают те, кто имеют доступ к нему: врачи, сестры, любой человек, у которого есть связи на черном рынке. В Персии, где опиум бесконтрольно продается в опиумных лавках, наркоманы составляют семьдесят процентов взрослого населения. Так что же, выходит, мы должны подвергнуть психоанализу миллионы персов и выяснить, что за глубокие противоречия и тревоги довели их до употребления опиума? Думаю, что нет. Согласно моему опыту, у большинства наркоманов нет неврозов, и в психотерапии они не нуждаются. Лечение апоморфином и доступ к апоморфину в случае рецидива, несомненно, дадут возможность вылечиться большему количеству больных, чем любая программа «психологической реабилитации».
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Джон Чиарди (1916–1986) – американский поэт, переводчик, критик.
Джон Дьюи (1859–1952) – американский философ, один из ведущих представителей прагматизма.
«Обезьяна» (жарг.) – наркомания, пристрастие к наркотикам.
Mutatis mutandis – с соответствующими изменениями (лат.).
Оккам Уильям (ок. 1300–1349) – английский философ-схоластик. Развил критику схоластического реализма, получившую название «бритвы Оккама» или «принципа бережливости», выраженного им в словах: «Сущности не должны быть умножаемы сверх необходимости», или «Бесполезно делать посредством многого то, что может быть сделано посредством меньшего».
Витгенштейн Людвиг (1889–1951) – австрийский философ, основатель лингвистической философии. «Логико-философский трактат» – одна из двух его основных работ.
«Доджеры» — бейсбольная команда.
Бдительный – имеется в виду организация «Бдительные», поддерживающая общественный порядок с помощью самосуда.
« Голубой мальчик » – персонаж детских стишков американского писателя Ю. Филда (1850–1895).
«Старый Пит» — Джеймс Лонгстрит, генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США. Это прозвище ему дал генерал Роберт Ли.
«Грустная детка» — персонаж знаменитой песни, сочиненной в 1912 году.
Джозеф Фердинанд Гулд (1889–1957) – эксцентричный тип, также известный как «профессор Чайка». Считается автором «Устной истории современности», самой толстой из неизданных книг. Танцевал в питейных заведениях Нью-Йорка, размахивая руками, как крыльями, и подражая крикам чайки, за что его угощали джином.
Пеория – городок в штате Иллинойс на Среднем Западе. Его название стало именем нарицательным для обозначения провинциального застоя.
Ливенворт – федеральная тюрьма в штате Канзас.
Человек (жарг.) – торговец наркотиками.
Декортикация – полное или частичное удаление в опытах на животных коры больших полушарий головного мозга.
Лошадка (жарг.) – героин; по совпадению первых букв английских слов.
«Уолдорф» — кафетерий при гостинице «Уолдорф Астория».
Хай-лай – игра типа гандбола.
Мид Маргарет (р. 1901) – американский антрополог. В системе наук англоязычных стран антропология часто объединяет всю совокупность наук, изучающих человека и его культуру, особенно культуру народов, находящихся на низком уровне развития.
Клиника Майо – клиника, основанная в 1889 году американскими хирургами, братьями Чарльзом Хорасом и Уильямом Джеймсом Майо.
«Иншаллах» — с божьей помощью.
Квакиутль – индейцы, проживающие на северо-западе Канады.
Филариазис (у автора «филиаризис») – тропическая инфекционная болезнь, передаваемая через укусы насекомых.
Гомогенная культура – то есть замкнутая, без заимствований из других культур.
Архипелаг Бисмарка – острова в западной части Тихого океана, к северу от восточной оконечности Новой Гвинеи.
Агути – южноамериканский золотистый заяц.
Старый Мореход – герой одноименной поэмы (1797–1798) английского поэта-романтика Сэмюэля Тэйлора Кольриджа (1772–1834).
«Мужчину и женщину – совратил их» — перефразированная цитата из Библии: «Мужчину и женщину сотворил их» (Книга Бытия, 1:27).
«Дэнни Дивер» — песня на стихи Киплинга, направленные против смертной казни.
«Джерси Баунс» — песня, впервые записанная Бенни Гудманом в 1942 году, в честь которой были названы американские бомбардировщики времен Второй мировой войны.
Уотсон Джон Броудс (1878–1958) – американский психолог.
«Цыпленок» — детская игра; дети ложатся на мостовую, железнодорожное полотно перед проходящим транспортом. Победит тот, кто встанет последним.
«В сладком сне» — христианский гимн, сочиненный в XIX веке. Первым его спародировал Марк Твен в книге «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».
Джеллаба – просторная африканская одежда.
Трокмортонс – сеть ювелирных магазинов в Англии.
«Вечером во ржи» — песенка на стихи Роберта Бернса.
Шмекер – наркоман.
Дэниел Бун – американский пионер, покоритель Дикого Запада.
«Звездный флаг» — гимн США, написанный юристом Фрэнсисом Скоттом Ки (1779–1843).
Лиловый листок – намек на «розовый листок», уведомление об увольнении.
Покахонтас (1595–1617) – дочь индейского вождя Паухатана, жена английского колониста Джона Ролфа.
Гайавата – легендарный индеец, герой поэмы Генри Уордсворта Лонгфелло (1807–1882).
Буффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), ковбоя, покорителя Дикого Запада, впоследствии владельца ковбойского цирка.
Пол Ривир – американский патриот, серебряных дел мастер.
«Лазарь, иди вон» — Евангелие от Иоанна (11:43).
Фридом-холл, или «Зал свободы» — спортивно-концертный зал в Луисвиле, Кентукки, построенный в 1956 году.
Катамит – юный пассивный партнер.
«Она вызвала сильную жару» — песня Ирвинга Берлина.
Брачный Гость – персонаж «Поэмы о Старом Мореходе» Кольриджа.
«Босоногий мальчишка» — стихотворение Джона Уитьера (1855).
« Прощание с Восточным Сент-Луисом» — композиция Дюка Эллингтона (1926).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: