Уильям Сароян - Что-то смешное : Серьёзная повесть
- Название:Что-то смешное : Серьёзная повесть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Арм. гос. изд-во
- Год:1963
- Город:Ереван
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Сароян - Что-то смешное : Серьёзная повесть краткое содержание
Впервые перевод повести на русский язык опубликован в журнале «Литературная Армения», 1963, № 5—8.
Части текста печатного издания, недоступные при создании этой электронной версии — главы 15—21, 36—42, а также фрагмент размером около страницы на стыке глав 29 и 30 — переведены верстальщиком по первой публикации в оригинале (Garden City, N. Y.: Doubleday & Company, 1953).
Что-то смешное : Серьёзная повесть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы должны идти, — сказал доктор, — ради своих детей.
— Мои дети мертвы, — сказал Ивен. — Я ничего не могу сделать для мертвых.
— Они на заднем дворе с Мэри Коури, — сказал доктор. — Пожалуйста, подумайте о них. Если вы скроетесь, это будет воспринято как неопровержимое свидетельство вины. Я помогу вам. Я из вашего племени.
— Не надо мне никакой помощи, — сказал Ивен. Он взял руки брата и долго не отпускал их. — Прости, Дейд, — сказал он.
Он достал деньги из верхнего ящика бюро Дейда и протянул их Элтуну.
— Это для вас, доктор, — сказал он. — Для Мэри Коури. Для моего сына и моей дочери.
Он вышел из дому, сел в машину своего брата и уехал, оставив доктора на крыльце.
Доктор Элтун вернулся в комнату и долго сидел в задумчивости. Наконец он встал, пошел на задний двор и обратился к женщине:
— Надо, чтобы они ни о чем не догадывались, — сказал он. — Их мать похоронена. Внушим им, что она в гостях у матери и отца. Брат их отца мертв. Внушим им, что он спит. Я закрою дверь его комнаты на ночь. Их отец обезумел от горя. Он покинул их. Он не может помочь. И ему никто не поможет. Пусть они не догадываются, что их мать мертва, их отец обезумел, брат их отца мертв. Я останусь на ночь и буду ждать возвращения их отца. Если он не вернется к утру, отвезите их к себе домой и оставьте там; я помогу вам. Если их отец вернется, я помогу ему. Сейчас они играют в винограднике. Пусть они не догадываются о смерти и безумии. Вы мать. Вы сделаете это.
— Да, — сказала женщина.
Доктор Элтун медленно шел вдоль ряда лоз туда, где, в тени кустов, сидели дети.
— Привет, — сказал Рэд.
— Это кто? — спросила Ева.
— Доктор Элтун, Ева.
Мужчина сорвал с лозы гроздь «красного императора» и стал есть ягоды, глядя на детей. Каждый из них был энергичным, живым, таким одиноким и таким непритворным, что трогал душу даже человеку, который каждый день сталкивается с болью и смертью.
— Вы пришли поговорить с нами? — спросила Ева.
— Я пришел повидаться с вами, — ответил мужчина.
— Вы видите нас?
— Да.
— Что вы видите?
— Брата и сестру.
— Нет, — сказала Ева. — Короля и королеву.
(«Король Любовь, королева Красота?» — подумал он.)
— Какого короля, какую королеву? — спросил доктор.
— Король он, а королева я, — сказала Ева. — Разве вы не знали? Он король, а я королева. Правда, Рэд?
— Да, — сказал Рэд. Он серьезно посмотрел на человека, так серьезно, что сердце кольнуло. —Это на самом деле, — Король Рэд [7] Король Рэд. — Полное имя Рэда — Рэкс (Rex) дословно означает лат. «Король».
, Королева Ева. Вы верите нам, правда?
— Да, — ответил мужчина.
— Король виноградника, — сказал Рэд. Он дотянулся до грозди винограда, сорвал, протянул Еве, затем сорвал гроздь себе, и они начали есть. — Король виноградника, королева винограда, — сказал Рэд.
— Нет, Рэд, — сказала девочка. — Король виноградника, королева короля. — Она обернулась к мужчине. — Разве не так?
— Правильно? — настойчиво переспросил Рэд.
— А вы как думаете? — спросил мужчина в ответ.
— Кажется, правильно, — сказал Рэд.
— Это правильно, — сказала Ева. — Разве не так? — сказала она мужчине.
— Да, это так, — сказал он и повернулся, чтобы уйти.
— Не уходите, — сказал Рэд.
— Да, не уходите, — поддержала его Ева. — Давайте поговорим еще немного.
— Я бы с удовольствием, — сказал мужчина, — но у меня есть кое-какие дела. Поговорим в другой раз.
Он повернулся и пошел обратно к дому.
Мальчик сорвал зеленый лист с лозы и протянул его девочке.
Он просеял землю сквозь пальцы, потом вытащил за хвост из коробки из-под сигар пойманную час назад рогатую ящерицу, спрятанную там вместе с виноградной гроздью. Он поднял ее, и маленькие ноги ящерицы задергались, как будто она загребала воду, а затем посадил ее обратно в коробку.
— Она жива, — сказал Рэд. — Она жива, и она моя. — Он заглянул в коробку с ящерицей. — Но она не будет есть виноград.
— Почему? — спросила Ева.
— Вряд ли ей нравится «красный император».
— А что ей нравится? Мускат? Малага?
— Нет, — рассмеялся Рэд. — Она не любит виноград. Она любит грязюку.
— Тогда дай ей немного, — сказала Ева. — Бедная маленькая… Как ее зовут, Рэд?
— Рогатка.
— Бедная маленькая рогатка, — сказала Ева. — Дай ей немного грязюки.
Рэд положил в коробку из-под сигар щепотку земли.
— Хочешь ее? — спросил он сестру.
— Да, Рэд, очень.
Рэд взял коробку и протянул ей.
— Ладно, — сказал он. — Она твоя.
— Насовсем, Рэд?
— Я не знаю, сколько они живут, — сказал Рэд, — но она будет твоей столько же.
Девочка приоткрыла крышку коробки, посмотрела на ящерицу и сказала:
— Бедная маленькая… Как ее зовут?
— Рогатка, Ева!
— Рогатка, — повторила Ева. — Что мне с ней делать? Расколошматить? — Она несколько раз кивнула с улыбкой.
— Нет, — сказал Рэд. — У нее все… У нее все устроено как надо. Ты же не хочешь ее испортить, переломать ее замечательные рога?
— Что же? — спросила Ева. — Может, устроить ей купальню? — Она немного подумала, затем сказала: — Нет, я знаю что.
— Что?
— Я подарю ее маме. На ее день рождения.
— Когда у мамы день рождения? — спросил Рэд.
— Послезавтра?
— Нет.
— Позавчера?
— Нет!
— Так когда же?
— В тот день, когда она родилась, Ева. Ты даже не знаешь, что значит день рождения?
— Что это значит?
— Это значит день, когда ты родилась.
— А потом, — спросила Ева, — ты рождаешься заново каждый раз, когда у тебя день рождения?
— Нет.
— Тогда ты умираешь каждый раз, когда у тебя день рождения?
— Нет, Ева! День! Рождения! День, когда ты родилась. Ты не умрешь в твой день рождения!
— Тогда когда? — спросила Ева. — В твой мертвый день?
— Мертвый день? — Рэд рассмеялся.
Женщина, которая была для них чем-то вроде приключения, спускалась по ряду лоз и негромко пела на том самом языке.
Она смотрела на них с высоты, и ее глаза излучали любовь.
— Ну-ка, король Рэд! — сказала она. — Ну-ка, королева Ева! Теперь у нас будет славное купанье. Потом у нас будет славный ужин. Потом я расскажу вам замечательную историю.
— Что за история? — спросила Ева.
— Я расскажу правдивую историю, королева Ева.
— Это случилось с тобой, Мэри? — поинтересовался Рэд.
— Эта история случилась — с кем вы думаете?
— С кем? — спросил Рэд.
— С тобой, король Рэд! С тобой, королева Ева!
— Но про нас-то мы все знаем, — возразил Рэд. — Правда, Ева?
— Мы знаем все-все про нас, — сказала Ева. — Я была здесь, Мэри. И Рэд был здесь. Нас все видели. И мы их всех видели. Вот что случилось.
— Это будет другая история, — сказала Мэри. — Это будет история любви. А теперь вставайте.
Они встали и пошли с ней к дому.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: