Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Название:Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал Иностранная литература №1
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание
Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Предлагаемый фрагмент первой главы романа содержит заявку на его основные темы. Здесь происходит знакомство читателя с ключевыми персонажами книги. В руководствах по чтению «Финнегановых вспоминок» (коих на западе создано огромное множество) начальная глава часто именуется вступлением, введением в роман. Так оно и есть. Рекибег текста заносит нас в диковинное повествование — головоломное (как громоподобное падение каменщика Тима), открывающее иные возможности мышления и «художественного говорения» (как рождение нового мира из пепла ушедших эпох) и невероятно смешное.
рекибег мимо Евы и Адама [1] У Джойса — одновременно и церковь на берегу протекающей через Дублин реки Лиффи, в народе называемая церковью Адама и Евы, и собственно первые люди согласно библейской традиции.
, клонящийся от берега к излучине залива, выносит нас к широко раскинувшейся деревиковеньке [2] Отсылка к имени философа Джамбаттиста Вико (1668–1744), автора идеи о циклическом развитии истории, положенной Джойсом в основу концепции «Финнегановых вспоминок». По принципу возвращения на новом витке развития к чему-то уже бывшему построен и текст романа — последнее его предложение обрывается там, где начинается первое, оправляя читателя на новый круг перечитывания текста.
, чтобы вновь возразвернуть к Замку Хоут и Окрестностям [3] «Замок Хоут и Окрестности» по англ. «Howth Castle and Environs»; по начальным буквам совпадает с инициалами одного из главных героев «Финнегановых вспоминок» HCE — Humphrey Chimpden Earwicker (Хамфри Чимпден Эрвикер), он же Here Comes Everybody (Сюда Приходит Всякий), трактирщика в пригороде Дублина Чейплизоде. Так как первое предложение книги является продолжением последнего предложения (и поэтому начинается со строчной буквы), течение текста возвращает нас не только к его началу, но и к одному из главных персонажей — Эрвикеру. Одним из воплощений Эрвикера является Дублин, география которого передает расположение частей тела Эрвикера, лежащего рядом со своей женой Анной Ливией Плюрабель — рекой Лиффи ( см. прим. 1 , прим. 29 ). Соответственно, замок Хоут — голова Эрвикера, а его ноги — в Феникс-парке ( см. прим. 26 ).
.
Сэр Тристрам [4] Имеется в виду заглавный герой романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1767) и его путешествие на континент (в континентальную, «большую» Европу), а именно во Францию ( см. прим. 7 ). Роман так и не был закончен, в связи с чем Тристрам Шенди так и не вернулся на Британские острова.
, скрипач d’amores [5] Любовей (порт.).
, из-за того что неспокойно море, пасенкор [6] В оригинале passencore от французского «pas encore» — еще не, до сих пор не.
не вернулся из Северной Арморики [7] Северо-западная часть Галлии, ныне французская область Бретань.
на этот искромсанный волнами берег Европы Малой, чтобы ловкобороться в своей перооставной войне [8] Полуостровная (Иберийская) война — конфликт между Францией и союзными силами Испании, Великобритании и Португалии за контроль над Иберийским полуостровом во время Наполеоновских войн.
: хоть топсоеровы скалы [9] Скалистые образования в штате Джорджия (США).
на реке Окони не сумели преувеличить своечужое значение для этих горгио [10] Так цыгане называют всех тех, кто цыганом не является.
из Лоуренсовой страны [11] На территории США насчитывается целых 11 округов, носящих название Lawrence County . Практически все из них были названы в честь американского военно-морского офицера Джеймса Лоренса (1781–1813). Соответственно, под Лоуренсовой страной подразумеваются США.
, пока они отправляли в двублин [12] Имеется в виду второй Дублин, который был основан Джонатаном Сойером в штате Джорджия (США).
попрошаек-полуцыган всех времен: хоть голос из пламени принаддул яайриш [13] Под ирландцем здесь подразумевается именно католик, что далее противопоставляется протестанту.
-мышь, чтобы тауф-тауф [14] Tauf — баптист (нем.).
непоколеб петроцерквикамень [15] Иисус, обращаясь к Петру (греч. « камень »), говорил: «и Я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою» (Мф. 16:18).
: до сих пор не, хоть скородичь после, а младший сын отупил старого слепростого исаака [16] Одновременная отсылка к главе 27 книги Ветхого Завета Бытие ( см. также прим. 40 ), где младший сын Исаака Иаков получил благословение отца, обманным образом принеся ему дичь раньше своего старшего брата — умелого охотника Исава, и к каббалисту Жеронской школы Исааку Слепому (1160–1235). Кроме того, судя по записям самого Джойса, здесь имеется отсылка к псевдонимам Джонатана Свифта (1667–1745) — Исаак Батт и Исаак Бикерстафф.
: до сих пор не, хоть и все честны на войне да в любви, хоть sosie [17] Двойняшки (исп.).
-сиэстры [18] Контаминация слова «сестры» и имени Эстер (так звали дочь бывшего лорд-мэра Дублина, у которой была любовная связь с Джонатаном Свифтом).
разгневались из-за двуц девяц [19] Отсылка к числу 29, ассоциирующемуся с дочерью Эрвикера — Изабел (Исси), а также намек на связь писателя Джонатана Свифта (1667–1745) одновременно с двумя дамами — Эстер Джонсон (Стеллой) и Эстер Ваномри (Ванессой).
. Раскруть бы пару галлонов папкиного солода, варенного Хемом иль Шеном на дугообразной лампе с кралой каймой, так что эта радугалева видна была всюдувкруг над водлицом.
Падение (бабабадалгхарагхтакамминарроннконнброннтоннерроннтуоннтхуннтроваррхоунавнскавтоохоохоорденентхурнук! [20] В оригинале многократное повторение слова «гром» на разных языках. В большинстве языков это слово является звукоподражательным, то есть форма слова передает звучание грома. Характерно многократное использование удвоенных «р» и «н». Кроме того, для Джойса с его «иезуитским умом» было важно, чтобы в этом слове, как и в других «длинных» словах «Финнегановых вспоминок», оказалось ровно сто букв (часть подобных слов содержит сто одну букву).
) старогопарра [21] Томас Парр (1483–1635), или Старый Парр, легендарный долгожитель.
однажды, как биржи уоллвострит [22] Имеется в виду крах биржи Уолл-стрит в 1929 году.
, пересказкано тем, кто пораньше в постель да пожил допоздна, уж всеми христианскими менестрелями. Великое падение Финнегана [23] Финнеган — герой знаменитой баллады, согласно сюжету которой он сваливается с лестницы и ломает себе шею, а затем воскресает на своих же поминках благодаря пролитому на него виски.
яйцетреснувшейстеной [24] В оригинале слово «яйцо» — на искаженном французском, отсылка к яйцу, которое Анна Ливия разбивает для Эрвикера, и к тому яйцу, которое героиня «Улисса» Молли Блум обещает приготовить на завтрак своему мужу Леопольду. И конечно, упавший со стены Шалтай-Болтай.
— пфьють — как следствие неподготовленности к таковому повороту событий, эйрландца, крепкого мужика, шалтая-перевертая для самого шабя, незамедлительно отсылает нас к вопнепрошению о том, что ж собрался на закат [25] В египетской мифологии путешествие на запад (к закату солнца) символизирует умирание, подразумевающее последующее воскрешение.
в поиске своих разноразболтайств: а место их по ту сторону заплатишлагбаумподнимется холма в парке [26] Одновременная отсылка к дублинскому Феникс-парку, к кладбищу и к мифологическому загробному царству, для попадания в которое нужно заплатить Харону за переправу.
, где оранжисты [27] Ольстерская протестантская организация. Кроме того, отсылка к цветам ирландского флага, где зеленый символизирует католиков, а оранжевый — протестантов. Белая полоса на флаге символизирует мир между этими двумя конфессиями.
схоранивались среди зелени уж с тех самых пор, как девлинпервый [28] Девлин — распространенная ирландская фамилия.
любил ливви [29] Лиффи — река, протекающая через центр Дублина, и, одновременно, героиня романа Анна Ливия. Кроме того, отсылка к английскому « life » — жизнь. В целом, фраза «девлинпервый любил ливви» может быть прочитана так же, как иск. «дьявол первым любил Еву».
.
Интервал:
Закладка: