Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Название:Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал Иностранная литература №1
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание
Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
316
Искажение от гэльского — тихо.
317
Пародия на строку ирландской песни: «Иди, иди, иди, любовь моя, иди незримо и неслышно».
318
Искаженные латинские анатомические термины — ключичные и лопаточные кости.
319
Медная монета в полпенни была введена в оборот в Ирландии по предложению коммерсанта Уильяма Вуда, из-за чего Свифт прозвал ее «деревянной деньгой» (английское wood — деревянный).
320
Кровавик — одно из названий гелиотропа (кровавой яшмы), минерала, относящегося к группе кварца.
321
Бостон — столица штата Массачусетс (США).
322
Намек на Массачусетс ( см. прим. 21 21 Томас Парр (1483–1635), или Старый Парр, легендарный долгожитель.
).
323
Бостон известен своим обувным производством.
324
Видимо, отсылка к описанному в 5-й главе I-й книги «Финнегановых вспоминок» эпизоду с участием Анны Ливии Плюрабель и кюре Михаэля (где то ли он соблазняет ее, то ли она его).
325
Первые буквы этого словосочетания образуют аббревиатуру АЛП — Анна Ливия Плюрабель.
326
Возможно, здесь речь идет о служанке в доме Эрвикеров по имени Кейт ( см. прим. 187 187 Кейт — прислуга в доме Эрвикера.
).
327
Искаженные французские ils (они, мужчины) и elles (они, женщины).
328
Искаженное французское — слеза, плачь.
329
Таменг (также олень-лира) — вид оленя, обитающий в Юго-Восточной Азии. Вся строка — пародия на английскую народную песню: «Ах! Вздохи, что идут из сердца моего…».
330
Курица (гэльск.). Кроме того, созвучно с английским ark (ковчег).
Интервал:
Закладка: