Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Название:Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал Иностранная литература №1
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание
Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
152
То есть хлеб, испеченный в дублинской «Пекарне Святого Патрика».
153
В кельтской мифологии богиня созидания, прародительница мифического племени Туата Де Даннан, правившего Ирландией до прихода сюда людей.
154
Дэниел О’Коннелл (1775–1847), знаменитый ирландский политик, отстаивавший право страны на независимость от английского господства (выступал за отмену Акта об унии Великобритании и Ирландии), — важная личность, наряду с Чарльзом Парнеллом (1846–1891), для политических взглядов Джойса. Здесь также имеется в виду, что сын О’Коннелла владел пивоварней в Дублине, речь в предложении идет об эле, сваренном на этой пивоварне.
155
Кроме искажения прилагательного «дублинский», здесь встроено слово « dobbelen » (дат. «азартная игра»).
156
Отсылка к «Книге Иова» (40:10–14): «Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой».
157
Salmo salar — атлантический лосось (лат.).
158
Агапемониты — английская христианская секта, основанная в 1846 г. В 1849 г. на агапемонитов, живших коммуной, было заведено дело по обвинению в проповедовании принципов свободной любви. С тех пор название секты стало нарицательным и применяется для обозначения любого сообщества, члены которого придерживаются принципов свободной любви.
159
Серебрянка — молодой лосось. В оригинале соединены существительное «серебрянка» и глагол «источать сияние», поэтому в качестве переводного эквивалента выбрано слово «серебряница», не позволяющее точно определить, что перед нами: существительное или искаженный глагол.
160
От искаженного немецкого schluck — глоток.
161
Срез в сочетании с искаженным немецким schluss — конец, окончание, завершение.
162
Фраза « goodridhirring » может быть прочитана, как « good red herring » («хорошая копченая сельдь») или как « get rid [of] her ring » («избавиться [от] ее кольца»). В данном случае хорошаякопеченаясильдь — это румяный Salmonsalar из начала предложения.
163
Искажение от греческого гром, а также музыкальный повтор первой части слова «бронтоихтианический». Кроме того, отсылка к сестрам Бронте ( см. прим. 164 164 Возможно, отсылка, как и в случае с Бронто, к фамилии знаменитого литературного семейства Бронте, отец которого англиканский священнослужитель Патрик Бронте был родом из Ирландии. В связи с ирландским написанием его фамилии как Brunty вместо привычного Bronte, прославленного его дочерьми-писательницами, Джойс и затевает словесную игру ( см. прим. 163 ).
).
164
Возможно, отсылка, как и в случае с Бронто, к фамилии знаменитого литературного семейства Бронте, отец которого англиканский священнослужитель Патрик Бронте был родом из Ирландии. В связи с ирландским написанием его фамилии как Brunty вместо привычного Bronte, прославленного его дочерьми-писательницами, Джойс и затевает словесную игру ( см. прим. 163 163 Искажение от греческого гром, а также музыкальный повтор первой части слова «бронтоихтианический». Кроме того, отсылка к сестрам Бронте ( см. прим. 164 164 Возможно, отсылка, как и в случае с Бронто, к фамилии знаменитого литературного семейства Бронте, отец которого англиканский священнослужитель Патрик Бронте был родом из Ирландии. В связи с ирландским написанием его фамилии как Brunty вместо привычного Bronte, прославленного его дочерьми-писательницами, Джойс и затевает словесную игру ( см. прим. 163 ). ).
).
165
Искажение латинского — Здесь лежит в. С развратникамы ребёмык. Кроме того, начальные буквы слов образуют аббревиатуры, в которых зашифрованы имена главных героев книги — Хампфри Чимпдена Эрвиккера (HCE) и его жены Анны Ливии Плюрабель (ALP).
166
Пеннивейт — мера веса, равная 1,555 граммам.
167
Возглас, призывающий к вниманию или выражающий неодобрение.
168
Возможно, в этом имени, кроме отсылки к Анне Ливии Плюрабель, присутствуют характеристики реки Лиффи: Анни обозначает «болотистый» (от англ. — ирл. eanaigh ), а Руйни — дождливый (от англ. rainy ).
169
Brontolone — ворчун (итал.).
170
То есть на полуострове Хоут (Хоут-хэд), искажение от гэльского названия этого полуострова в вариациях « Benn Étair», «Beann Éadair», «Binn Éadair ». Кроме того, от английского heather — вереск, вересковый.
171
То есть в Чейплизоде ( см. прим. 130 130 Чейплизод — пригород Дублина, где находится трактир Эрвикера.
).
172
Искажение от медицинского термина краниальная — черепная.
173
Отсылка к пьесе Генрика Ибсена (1828–1906) «Пер Гюнт» (1865–1866, опубл. 1867).
174
Перекодированное идиоматическое выражение, обозначающее скрытую слабость у сильного человека (его ахиллесову пяту), но здесь используемое в буквальном значении для того, чтобы таким же образом остранить еще одно идиоматическое выражение со словом ноги ( см. прим. 176 176 Перекодированное идиоматическое выражение, имеющее значение «счастливо отделаться» (выйти сухим из воды), но здесь употребленное в буквальном значении ( см. прим. 174 ).
).
175
Искажение от итальянского verde — зеленый, склеенное с английским grass — трава. Кроме того, от английского verdigris — ярь-медянка (зеленые отложения, выступающие со временем на меди, бронзе, латуни).
176
Перекодированное идиоматическое выражение, имеющее значение «счастливо отделаться» (выйти сухим из воды), но здесь употребленное в буквальном значении ( см. прим. 174 174 Перекодированное идиоматическое выражение, обозначающее скрытую слабость у сильного человека (его ахиллесову пяту), но здесь используемое в буквальном значении для того, чтобы таким же образом остранить еще одно идиоматическое выражение со словом ноги ( см. прим. 176 176 Перекодированное идиоматическое выражение, имеющее значение «счастливо отделаться» (выйти сухим из воды), но здесь употребленное в буквальном значении ( см. прим. 174 ). ).
).
177
Стена, с которой упал Эрвикер, ставший Шалтаем-Болтаем (см. «Финнегановы вспоминки» II. 2).
178
То есть Мэгги О’Конор ( см. прим. 39 39 Отсылка к стихотворной строке английского поэта Роберта Геррика (1591–1674). А также намек на драку Бидди О’Брайен и Мэгги О’Конор, с которой началась общая потасовка на поминках, в результате на Тима Финнегана попали брызги виски, после чего он ожил. Этот намек тесно связан с другой строкой Геррика из того же стихотворения: «Прикажи мне жить / И я буду жить».
).
Интервал:
Закладка: