Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Название:Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал Иностранная литература №1
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание
Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Корк — город в Ирландии, родом из которого был отец Джойса. Английское слово « cork » — «пробка, кора пробкового дерева», что и обыгрывается в этом предложении. К слову, у Джойса имелся пейзаж Корка, для которого писатель специально заказал раму из пробкового дерева, чтобы таким образом реализовать словесную игру.
248
Tonnerre — гром, грохот (франц.).
249
От англо-ирландского bullsear — клоун, шут.
250
Отсылка к битве при Флоддене (1513) между англичанами и шотландцами в ходе Итальянских войн (1494–1559).
251
Отсылка к битве при Сольферино 24 июня 1859 г. между австрийской армией и объединенными французскими и сардинскими войсками в ходе Австро-итало-французской войны (1859).
252
Отсылка к сражению при Фермопильском ущелье (480 до н. э.) между малочисленным отрядом спартанцев, феспийцев, фиванцев и персидской армией в ходе Греко-персидской войны (480–479 до н. э.).
253
Отсылка к битве при Баннокбёрне 23–24 июня 1314 г. в ходе англо-шотландских войн XIII–XVI вв.
254
Отсылка к названию португальского города-крепости Альмейда, отбитого Веллингтоном у французов 10 мая 1811 г.
255
Отсылка к сражению при французском городе Ортез (1814) в ходе Наполеоновских войн, а также искажение имени короля Артура (см. прим. 222 222 Отсылка к легендарному мечу короля Артура — Экскалибуру.
, 228 228 Искажение от немецкого «Дорогой Артур», а также английского liberator (освободитель). Видимо, имеется в виду легендарный вождь бриттов король Артур, обладатель упомянутого выше меча Экскалибура ( см. прим. 222 222 Отсылка к легендарному мечу короля Артура — Экскалибуру. ).
).
256
Судя по всему, намек на знаменитую фразу французского генерала Пьера Камбронна (1770–1842), произнесенную им в ходе битвы при Ватерлоо в ответ на предложение сдаться: «Гвардия погибает, но не сдается!».
257
Намек на то, что в ночь, предшествовавшую битве при Ватерлоо, шел проливной дождь.
258
Перекодированная немецкая фраза «Gott strafe England!» («Боже, покарай Англию!»), являвшаяся лозунгом немецкой армии во время Первой мировой войны.
259
Отсылка к битве под Аустерлицем 2 декабря 1805 г. между французской армией и объединенной русско-австрийской армией в ходе Наполеоновских войн.
260
Отсылка к битве при Бункер-Хилле 17 июня 1775 г. между английскими и американскими войсками в ходе Войны за независимость США.
261
Типперэри — город в Ирландии ( см. также прим. 262 262 Отсылка к строкам песни времен Первой мировой войны: «Такой долгий-долгий путь до Типперэри, / Но лишь там мое сердце живет».
).
262
Отсылка к строкам песни времен Первой мировой войны: «Такой долгий-долгий путь до Типперэри, / Но лишь там мое сердце живет».
263
От французского s’il vous plaît — пожалуйста. В оригинале искаженное английское выражение « silver plate » («серебряное блюдо»), использовавшееся вместо французского « s’il vous plaît » солдатами Первой мировой войны.
264
Отто фон Бисмарк (1815–1898) — «железный канцлер» Германской империи. Возможно, здесь упоминается по ассоциации своего прозвища с прозвищем Веллингтона — «железный герцог».
265
Перекодированное французское выражение « sauve-qui-peut » («спасайся, кто может»), крик французских солдат, бегущих с поля боя при Ватерлоо, вписан Джойсом в контекст эпизода с мастурбацией Эрвикера.
266
Отсылка к фильму «Королевский развод» (1926), посвященному разводу Наполеона Бонапарта с его первой женой Жозефиной Богарне.
267
Искаженная итальянская фраза («ногабарменши свинья») является перекодированным именем итальянского врача, философа, алхимика и драматурга Джамбаттисты делла Порты (1535–1615), утверждавшего свое право на изобретение первого телескопа, но умершего, не успев закончить трактат « De telescopiis » в поддержку этого требования. Имя делла Порты возникает в тексте в связи с «высокоскопом Виллингдона».
268
Искаженная итальянская фраза с добавлением характерных испанских окончаний слов. Условно может быть переведена как «настоящие женщины» (видимо, в отношении «джинни»). Кроме того, здесь в перекодированной форме заключены отсылки к местам двух побед герцога Веллингтона над французами в ходе Наполеоновских войн: битве при испанском городе Талавера 27–28 июля 1809 г. и битве при португальской деревне Вимейру 21 августа 1808 г.
269
Тоффи — конфета из сливочного масла и вареной смеси сахара и воды.
270
На сей раз в кличке лошади закодирован мыс Доброй Надежны ( Cape of Good Hope ) — крайняя юго-западная точка Африки.
271
Мистер Хеннесси — юмористический персонаж, созданный американским журналистом Финли Питером Данном (1867–1936). Обычно выступает в качестве собеседника более известного персонажа того же автора — мистера Дули (американца ирландского происхождения), являющегося заглавным персонажем ряда юмористических книг. У Джойса есть стихотворение « Dooleysprudence » (1916–1918, рус. перев. М. Бородицкой «Дулиспруденция»), написанное на мотив популярной песенки «Мистер Дули» (« Mr. Dooley », 1901).
272
Отсылка к сражению под Лейпцигом (известному как «Битва народов») 16–19 октября 1813 г. между французскими войсками и союзными силами России, Австрии, Пруссии и Швеции. Лейпцигское сражение стало крупнейшей битвой в ходе Наполеоновских войн.
273
От немецкого krieg (война), искаженное по английской словообразовательной манере.
274
Искажение от индийского Самар Сингх — наименование индийских солдат (дословно — лев на поле боя). Кроме того, английское shimmer — мерцание, приглушенный свет.
275
Ранжо — бамбуковый посох с заостренным концом.
276
На сей раз в кличке лошади Веллингтона зашифрованы латинское culpa (вина) и английское help (помощь, помогать), соединенные редуцированным английским and (и).
277
Сипай — наемный солдат в Индии.
278
Мишель Ней (1769–1815) — маршал наполеоновской армии.
279
Сумаcшедший шляпник (болванщик) — персонаж сказочной повести Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Приключения Алисы в стране чудес» (1862–1865, опубл. 1865). Кроме того, отсылка ко Второй англо-маратхской войне (1803–1805), участие в которой принимал герцог Веллингтон ( см. прим. 206 206 Гвалиор — город в Индии, являвшийся одной из важных опорных точек в военных действиях во время англо-маратхских войн (между британской Ост-индской компанией и Маратхской империей). Одним из командующих британскими войсками во время 2-й англо-маратхской войны (1803–1805) был герцог Веллингтон.
).
Интервал:
Закладка: