Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Название:Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал Иностранная литература №1
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание
Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
132
Искажение Эштон — деревушка, расположенная к северо-западу от Дублина.
133
Искажение barony (от английского вотчина, поместье) — административно-территориальная единица в Ирландии, являвшаяся частью графства.
134
Во всем этом перечислении подразумевается, что нам «повернулся на вид» «хмуросовый шар» головы Эрвикера (в географическом воплощении — замок Хоут на одноименном мысе), отсюда — Дублинский залив, о чьих берегах идет речь, маяк, расположенный на мысе Хоут, и т. д.
135
Речь о ногах Эрвикера (подножье холма в Феникс-парке). ( См. прим. 3 3 «Замок Хоут и Окрестности» по англ. «Howth Castle and Environs»; по начальным буквам совпадает с инициалами одного из главных героев «Финнегановых вспоминок» HCE — Humphrey Chimpden Earwicker (Хамфри Чимпден Эрвикер), он же Here Comes Everybody (Сюда Приходит Всякий), трактирщика в пригороде Дублина Чейплизоде. Так как первое предложение книги является продолжением последнего предложения (и поэтому начинается со строчной буквы), течение текста возвращает нас не только к его началу, но и к одному из главных персонажей — Эрвикеру. Одним из воплощений Эрвикера является Дублин, география которого передает расположение частей тела Эрвикера, лежащего рядом со своей женой Анной Ливией Плюрабель — рекой Лиффи ( см. прим. 1 1 У Джойса — одновременно и церковь на берегу протекающей через Дублин реки Лиффи, в народе называемая церковью Адама и Евы, и собственно первые люди согласно библейской традиции. , прим. 29 29 Лиффи — река, протекающая через центр Дублина, и, одновременно, героиня романа Анна Ливия. Кроме того, отсылка к английскому « life » — жизнь. В целом, фраза «девлинпервый любил ливви» может быть прочитана так же, как иск. «дьявол первым любил Еву». ). Соответственно, замок Хоут — голова Эрвикера, а его ноги — в Феникс-парке ( см. прим. 26 26 Одновременная отсылка к дублинскому Феникс-парку, к кладбищу и к мифологическому загробному царству, для попадания в которое нужно заплатить Харону за переправу. ).
и прим. 26 26 Одновременная отсылка к дублинскому Феникс-парку, к кладбищу и к мифологическому загробному царству, для попадания в которое нужно заплатить Харону за переправу.
).
136
По звучанию на английском ireglint’s eye также отсылает нас к названию острова Ireland’s Eye (Глаз Ирландии), расположенного напротив мыса Хоут. Продолжение описания облика Эрвикера через дублинскую географию.
137
То есть Дублин, как географическое воплощение Эрвикера, растянулся вдоль всего течения реки Лиффи, а Эрвикер, соответственно, улегся рядом со своей женой Анной Ливией Плюрабель.
138
Фьельды — (от норвежского fjell — гора) — горные массивы в Скандинавии, оканчивающиеся на вершине плато.
139
Длинною в жизнь и длинной с реку Лиффи. Мотив «ночи длинною в жизнь» как нельзя лучше соотносится с джойсовской концепцией всемирной истории.
140
Carina от итальянского — любимая, дорогая, милая, хорошая.
141
Исси — дочь Эрвикера ( см. прим. 19 19 Отсылка к числу 29, ассоциирующемуся с дочерью Эрвикера — Изабел (Исси), а также намек на связь писателя Джонатана Свифта (1667–1745) одновременно с двумя дамами — Эстер Джонсон (Стеллой) и Эстер Ваномри (Ванессой).
). К имени Исси присоединено начало имени Ванесса ( см. прим. 142 142 Имя Ванесса с поменянными местами слогами (отсылка к приему реверса в музыке). Имеется в виду возлюбленная Джонатана Свифта Эстер Ваномри ( см. прим. 19 19 Отсылка к числу 29, ассоциирующемуся с дочерью Эрвикера — Изабел (Исси), а также намек на связь писателя Джонатана Свифта (1667–1745) одновременно с двумя дамами — Эстер Джонсон (Стеллой) и Эстер Ваномри (Ванессой). ), которую тот называл в своих письмах Ванессой.
) для достижения эффекта разворачивания музыкальной темы с использованием одного и того же нотного ряда.
142
Имя Ванесса с поменянными местами слогами (отсылка к приему реверса в музыке). Имеется в виду возлюбленная Джонатана Свифта Эстер Ваномри ( см. прим. 19 19 Отсылка к числу 29, ассоциирующемуся с дочерью Эрвикера — Изабел (Исси), а также намек на связь писателя Джонатана Свифта (1667–1745) одновременно с двумя дамами — Эстер Джонсон (Стеллой) и Эстер Ваномри (Ванессой).
), которую тот называл в своих письмах Ванессой.
143
У Джойса вслед за Свифтом («Сказка бочки», 1704) — символы трех ветвей христианской церкви: католической (апостол Петр), кальвинистской (Жан Кальвин, тесно связанный для Свифта с Джеком из Лейдена, — отсюда и выбор имени-символа) и лютеранской (Мартин Лютер Кинг). Кроме того, намек на пустую болтовню (звукоподражание «треску» болтливого разговора — «тыр»).
144
Также выражение «своих и чужих» в оригинале можно прочитать как «жилье и дома».
145
Кроме могилы, в оригинале тут можно услышать и имя египетского бога Атума, олицетворяющего сотворение всего сущего из хаоса. Согласно гелиопольским мифам Атум создал сам себя из хаоса вместе с первозданным холмом, являющимся одним из его символических изображений. Возможно, для Джойса тут важна ассоциация с надгробным холмом, а также тема смерти как возвращения в хаос небытия.
146
В этом предложении дважды в перекодированном виде «промелькивает по созвучию» название сатирического произведения Свифта «Сказка бочки» ( см. прим. 143 143 У Джойса вслед за Свифтом («Сказка бочки», 1704) — символы трех ветвей христианской церкви: католической (апостол Петр), кальвинистской (Жан Кальвин, тесно связанный для Свифта с Джеком из Лейдена, — отсюда и выбор имени-символа) и лютеранской (Мартин Лютер Кинг). Кроме того, намек на пустую болтовню (звукоподражание «треску» болтливого разговора — «тыр»).
).
147
Пародия на строки молитвы: «Но что же мы хотим получить, пусть Бог сделает нас по-настоящему благодарными».
148
Киш (ирл. « kish ») — большая плетеная корзина для торфа. Для Джойса в данном случае важно созвучие слов « kish » и « fish » («рыба»).
149
Аллюзия на библейскую притчу о насыщении большого количества народа пятью хлебами и двумя рыбами (Мф. 14:13–21).
150
Звуковая оболочка фразы, в дополнение к суммарной семантике составляющих ее слов, отсылает к поговорке людоеда из сказки «Великан-людоед Джек»: «Фи-фо-фам, чую англичанина я кровь. Будь он жив, иль будь он мертв. Его кости я смолю, хлеб себе я испеку».
151
Рыба — в раннем христианстве символ, обозначающий Иисуса Христа. Греческое слово « ichthys » («рыба») интерпретировалось, как аббревиатура фразы « Iesous CHristos THeou Yios Soter » («Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: