Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Название:Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал Иностранная литература №1
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание
Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
70
Курайшиты — правящее племя в Древней Мекке, к которому принадлежал пророк Мухаммед.
71
Калиф (Халиф) — в ряде мусульманских стран титул правителя, соединяющего в своих руках светскую и духовную власть.
72
Муэдзин — служитель мечети, созывающий мусульман на молитву. Кроме того, здесь имеется отсылка к камням, которые используются в обряде побивания Сатаны ( см. прим. 69 69 Арафат — священная для мусульман гора в 20 км от Мекки. На этой горе Мухаммед произнес свою последнюю проповедь. Ежегодно в 9-й день месяца Силхидже перед большим количеством паломников здесь читается проповедь, происходит отпущение грехов, а также обряд побивания Сатаны камнями. В одном из хадисов говорится: «Самый большой грешник — тот, который, находясь на Арафате, думает, что его грехи не смыты» (Хатиб, Датами). Отсылку к горе Арафат следует трактовать в контексте предыдущего предложения о «согрешении городских обязанностей».
).
73
По исламскому учению Аллах даровал Адаму белый яхонт из рая, когда тот добрался до Мекки. Затем из-за людских грехов камень стал черным.
74
Судя по всему, обращение к Аллаху.
75
Ежесуточно мусульмане совершают пять намазов (молитв): утреннюю, полуденную, предвечернюю, вечернюю, ночную.
76
Искажение от «надир» — по направлению вниз (направление противоположное зениту). Кроме того, намек на английское слово « beer » — пиво, что дальше обыгрывается в противопоставлении пива абсенту, как надира зениту.
77
Jebel — от арабского гора.
78
Некоторое время в среде ученых бытовало мнение о том, что цыгане происходят от египтян.
79
Перекодированное фразеологическое выражение « between the devil and the deep blue sea », дословно обозначающее проведение ремонтных работ на корпусе корабля с внешней стороны — в подвешенном состоянии между ватерлинией (на сленге именуемой «дьяволом») и морем. Применяется для обозначения ситуации, когда приходится «выбирать между двух зол». Возможна также отсылка к библейскому сюжету о бегстве евреев из египетского рабства (см. Исход. 15:18).
80
Согласно пометкам Джойса это предложение строится на легендах, связанных с любимым верблюдом Мухаммеда — Аль Касва. В частности, у верблюда были подрезаны уши, а также с Аль Касвой связана ситуация, в которой Мухаммед, отказываясь принимать решение сам, произнес отмеченную Джойсом фразу: «Пусть решит верблюд».
81
Кроме прочего, у Джойса еще и намек на так называемую «пятничную мечеть» (джума-мечеть) — мечеть для молитвы, совершаемой всей мусульманской общиной в полдень пятницы, а также продолжение некоего подобия хронологии: после «троегедии четвергрома» наступает праздник «пятптицы».
82
То есть Адам откусил от яблока, протянутого ему Евой. Библейский сюжет о грехопадении первых людей, вкусивших плод от дерева познания добра и зла (Бытие. 3:1–7).
83
Вальхалла — в скандинавской мифологии место пребывания (небесный чертог, рай) воинов, храбро сражавшихся и павших в бою. У Джойса здесь искажение написания, в результате которого получается также и окказионализм «стенахолл».
84
Контаминация названия автомобильной марки «роллс-ройс» и названия кромлеха Роллрайтские камни, расположенного в Котсуолде (Англия). С Роллрайтскими камнями связано много легенд, в частности — о ведьмах. Эти легенды, судя по всему, и подразумеваются во фразе о «страшилках». В дальнейшем смешение автомобиля и кромлеха в одном слове проявляется через нанизывание ассоциаций, относящихся то к одному, то к другому значению окказионализма «роллсрайтс».
85
В оригинале также отсылка к городу Маэль-Каре (Бретань, Франция).
86
Стоунхендж — всемирно известный кромлех в графстве Уилтшир (Англия). Кроме того, в название кромлеха вмонтировано немецкое слово « engen » — узкий.
87
Имеется в виду старый ильм, растущий в пределах владений, относящихся к замку Хоут, и называемый тристрамовым деревом.
88
Уильям Фарго (1818–1881) был одним из основателей американской службы экспресс-доставки, с 1862 по 1866 гг. был мэром Буффало.
89
Искажение от немецкого и греческого слов, обозначающих самодвижущийся экипаж.
90
От немецкого hippos — лошадь.
91
Филеас Фогг — герой романа Жюля Верна (1828–1905) «Вокруг света за 80 дней» (1872).
92
Базилика — строение, состоящее из нечетного числа разных по высоте нефов, в более общем и привычном употреблении базиликами называют наиболее значительные римско-католические храмы. Кирха — в переводе с немецкого церковь, хотя для русского языка более привычным является употребление этого слова в значении лютеранского обрядового сооружения.
93
Ареопаг — совет старейшин в Древних Афинах, осуществлявший управление полисом. Пагода — культовое сооружение в буддизме и индуизме.
94
Прозвище дублинских констеблей, происходящее от фамилии Роберта Пила, организатора городской полиции. Кроме того, отсылка к сатирической песне Дарби Райана «Стриптезер и козел» (1830), высмеивающей ирландскую королевскую полицию.
95
Мекленбургская улица — дублинская улица, носившая в разное время различные названия. Здесь находился описанный в «Улиссе» (эпизод 15 «Цирцея») бордель Беллы Коэн.
96
Армейские бараки в Дублине.
97
По 12 пенни, то есть по 1 шиллингу.
98
То есть Семьдесят первой улице в Нью-Йорке.
99
Искажение от имени персонажа легенды о леди Годиве. Портной по имени Том (он же «любопытный Том») согласно более поздним версиям легенды ослушался приказа леди Годивы, запрещавшего открывать створки окон и смотреть на нее, когда она обнаженной ехала по городу Ковентри в знак протеста против повышения налоговых сборов с и без того бедствующих жителей. За такое ослушание Бог ослепил Тома. Отсюда дальнейшая триада «Слеп! <���…> Проклят! <���…> Нем!», связанная у Джойса также с автобиографическим образом постепенно слепнущего рассказчика («Рассказчи-не-портновского»), подглядывающего за всеми аспектами жизни.
100
Возможно, отсылка к латинскому выражению « fumum et opes, strepitumque Romae » — «дым, зрелище и грохот Рима».
101
Искажение от латинского выражения « durum et durum non faciunt murum » — «твердым на твердое стену не кладут».
102
Искаженное немецкого aufruf — вызов, требование, обращение. Кроме того, в звуковой оболочке слова присутствует английское roof — крыша.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: