Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Название:Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал Иностранная литература №1
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание
Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
50
Головной убор высшего духовенства в католической церкви. Кроме того, отсылка к богу солнечного света Митре (упоминается в ведизме, зороастризме и митраизме).
51
Контаминация имен Гаруна аль-Рашида из «Тысячи и одной ночи», чей реальный прообраз — багдадский халиф Харун ар-Рашид (763–809), и перевозчика в царство мертвых Харона. Гарун аль-Рашид переодевается в купца и бродит по улицам Багдада, чтобы узнать, как живут бедняки.
52
Искажение Хильдерика. Такое имя носило несколько франкских королей из династии Меровингов. В частности Хильдерик III был последним королем этой династии, то есть с его именем связывается мотив конца, прерывания чего-либо. Кроме того, отсылка к Хью Каллингу Эрдли Хилдерсу (1827–1896), известному британскому политику. К концу министерской карьеры из-за своих методов формирования кабинета (а также с привязкой к его инициалам H. C. E.) он получил прозвище Here Comes Everybody (Сюда Приходит Всякий). Это же прозвище в романе соотносится с одним из главных героев — трактирщиком Эрвикером (также имеющим инициалы H. C. E.), в заведение которого захаживает самый разный люд.
53
Эгберт (правил 802–839) — король Уэссекса (одного из англосаксонских королевств). Известен тем, что объединил под своей властью большинство королевств, находившихся на территории современной Англии. В итоге три перечисленных имени дают инициалы Х. Ч. Э. (Хампфри Чимпден Эрвикер).
54
Еще одна отсылка к песенке про Тима Финнегана, который «с любовью к выпивке был рожден».
55
В оригинале в большей степени обыгрывается сопоставление человека и строения, чем это удалось передать в переводе. Так, «нагой» можно было бы перевести и как «неоштукатуренный» и т. д. Здесь продолжается одновременное описание героя с отсылкой к образу Тима Финнегана, который был подсобным рабочим на стройке, и причисление того же героя к масонам, благодаря чему дается привязка к концепции развития всемирной истории, какой она видится Джойсу.
56
Отсылка к Вулворт-билдинг — небоскребу в Нижнем Манхеттене (Нью-Йорк), построенному в 1910–1913 гг. и долгое время бывшему самым высоким зданием в мире (241 м).
57
В глагол «эрегировать» встраивается имя философа IX в. Иоанна Скота Эригены, на ирландское происхождение которого указывает свидетельство его современника Пруденция Труаского (правда, иных источников по этому вопросу нет). Эригена, в частности, известен спекулятивными рассуждениями на тему сотворения всего из ничего.
58
О своих поздних произведениях Джойс говорил следующее: «Я сделал [ «Улисса»] практически из ничего. ‘Вещь в работе’ [первоначальное название «Финнегановых вспоминок» — С. Д.] я сделал вообще из ничего».
59
Искажение от немецкого Himmel — небеса, а также отсылка к Гималаям, как высочайшей горной системе (в параллель с Вулворт-билдинг).
60
В Исходе — терновый куст, который горит и не сгорает. Из этого куста Бог воззвал к Моисею, чтобы тот вывел свой народ из Египта в Землю обетованную. Кроме того, подразумевается верхушка древнеегипетской пирамиды, которая покрывалась листом золота, блестящим на солнце. Также здесь и параллель с прической, со светлыми, золотистыми волосами на голове у человека.
61
Larron — вор (франц.) . Также по звучанию близко слово « larrom » — «шум, гам, ор».
62
Весь этот пассаж, видимо, подразумевает перекодированное описание разграбления пирамиды, в частности — снятие с ее верхушки с помощью «зубил-воришек» ( см. прим. 61 61 Larron — вор (франц.) . Также по звучанию близко слово « larrom » — «шум, гам, ор».
) листов золота ( см. прим. 60 60 В Исходе — терновый куст, который горит и не сгорает. Из этого куста Бог воззвал к Моисею, чтобы тот вывел свой народ из Египта в Землю обетованную. Кроме того, подразумевается верхушка древнеегипетской пирамиды, которая покрывалась листом золота, блестящим на солнце. Также здесь и параллель с прической, со светлыми, золотистыми волосами на голове у человека.
). Также здесь продолжается метафорическая параллель между человеком и зданием.
63
В оригинале также намек (через звучание английских слов) на св. Томаса Беккета (1118–1170) и св. Лоуренса О’Тула (ок. 1128–1180). В результате конфликта с королем Генрихом II Беккет, бывший Кентерберийским епископом, был убит. О’Тул, напротив, в правление Генриха II стал Дублинским епископом. Считается, что эти церковные деятели послужили прототипами братьев-антагонистов Шона и Шема из «Финнегановых вспоминок».
64
Отсылка к герою новгородских былин Василию Буслаеву, чей образ явно перекликается с образом Тима Финнегана.
65
В названии вымышленного города присутствуют отсылки к английскому глаголу « raise », одним из значений которого является «воскрешать» (сюжет о воскрешении Тима Финнегана), а также к расположенному на территории Чехии и Польши горному массиву Крконоше, который по-немецки называют Riesengebirge — Исполинские горы.
66
То есть цвета гелиотропа (растения семейства бурачниковых, цветы которого в течение дня поворачиваются вслед за солнцем) — пурпурного цвета.
67
В геральдике цвета (или тинктуры) делятся на металлы, финифти и меха. К металлам относятся золото и серебро (упоминаемое на гербе героя). К финифтям относятся в том числе зеленый и пурпурный цвета (также упоминаемые в качестве геральдических цветов Финна-Финнегана-Эрвикера). Финифти являются вторыми (после металлов) в числе геральдических цветов. Особым типом цветов в геральдике являются горностаевый и беличий меха.
68
Возможно, отсылка к Евангелию от Иоанна (15:1 «Я есмь истинная виноградная Лоза, а Отец Мой — Виноградарь»; 15:5 «Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего») в смысле того, что многие персонажи первой книги «Финнегановых поминок» (различные обличия Эрвикера, в образ которого «приходит всяки» — « Here Comes Everybody ») «ветвятся» и перетекают один в другого, но берут свое начало от Финна.
69
Арафат — священная для мусульман гора в 20 км от Мекки. На этой горе Мухаммед произнес свою последнюю проповедь. Ежегодно в 9-й день месяца Силхидже перед большим количеством паломников здесь читается проповедь, происходит отпущение грехов, а также обряд побивания Сатаны камнями. В одном из хадисов говорится: «Самый большой грешник — тот, который, находясь на Арафате, думает, что его грехи не смыты» (Хатиб, Датами). Отсылку к горе Арафат следует трактовать в контексте предыдущего предложения о «согрешении городских обязанностей».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: