Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Название:Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал Иностранная литература №1
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание
Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Аргаум — деревня в Индии, связанная с историей англо-маратхских войн.
208
Искажение либо от французского asseyez — садитесь, либо от французского assez — достаточно. Кроме того, соединение английского ass (осел, задница, шлюха) и aye (да). Ассауе — еще одна деревня в Индии, связанная с историей англо-маратхских войн.
209
Имя состоящее из искаженного английского сленгового touch hole (вульва), распространенной немецкой составной части фамилий Fitz и искаженного имени Томас (с добавлением немецкого сленгового muschi — вульва). То есть имя, как бы переводящее само себя с английского на немецкий.
210
От английского сленгового dyke — сортир.
211
От английского hurry — торопиться, а также звуковая оболочка этого имени (вместе с Hairy — Волосатый) напоминает английское сленговое выражение « hairy ring » («вульва»).
212
Арминий (лат. Arminus) — вождь древнего германского племени херусков. В 9 г. н. э. в битве при Тевтобургском лесу Арминий нанес сокрушительное поражение римской армии под предводительством Публия Квинтилия Вара (лат. Varus).
213
Делос — остров в Эгейском море, где по легенде была рождена греческая богиня охоты Артемида. Юлийские (Юлианские) Альпы — горный хребет, названный в честь Юлия Цезаря. Располагается на территории Италии и Словении.
214
От французского mont — гора.
215
Одновременная отсылка к битве при Монтеле (1369) в ходе Столетней войны и к названию бельгийского городка Нивель, расположенного недалеко от Ватерлоо, а также искажение от английского tipple — алкогольный напиток.
216
Отсылка к битве при Ипсе (301 г. до н. э.), а также искажение от английского tipsy — подвыпивший.
217
От латинского mons pubis — лобок.
218
От американского разговорного injun — индеец. Кроме того, отсылка к названию бельгийской деревушки Монт-Сэнт-Жен, расположенной к северу от Ватерлоо.
219
Уменьшительное английское имя Джейн, однако здесь, видимо, подразумевается уменьшительное французское именя Жозефина (Жозефина Богарне (1763–1814) — первая жена Наполеона Бонапарта).
220
Десу — женское нижнее белье (устар.).
221
Подобное описание полового органа Виллингдона, поднявшегося от ласк «джинни» (выступающей во множественном числе), отсылает к воздвигнутому в дублинском Феникс-парке памятнику герцогу Веллингтону, представляющему собой гранитный обелиск высотой 62,5 метра.
222
Отсылка к легендарному мечу короля Артура — Экскалибуру.
223
То есть Бельгия (продолжается ряд ассоциаций — экспонатов «Виллингдоновой музеебродильни», связанных с битвой при Ватерлоо).
224
Битва при Филиппах (42 до н. э.) — сражение между сторонниками имперской власти и сторонниками республики в Древнеримском государстве, победу в котором одержали сторонники имперской власти.
225
Оливер Кромвель (1599–1658) — английский государственный деятель, известный жестоким подавлением восстания в Ирландии.
226
Умышленное употребление слова «ирригировать» («орошать, поливать») вместо «эрегировать», уместного в данном контексте.
227
Тонкая красная линия — выражение, обозначающее ведение боевых действий на пределе возможностей. Возникло во время битвы при Балаклаве 25 октября 1854 г. в ходе Крымской войны (1853–1856), когда британский военный репортер описал таким образом шотландский полк в красных мундирах, державший оборону против превосходящих сил противника.
228
Искажение от немецкого «Дорогой Артур», а также английского liberator (освободитель). Видимо, имеется в виду легендарный вождь бриттов король Артур, обладатель упомянутого выше меча Экскалибура ( см. прим. 222 222 Отсылка к легендарному мечу короля Артура — Экскалибуру.
).
229
Отсылка к битве при деревушке Фонтенуа в Бельгии 11 мая 1745 г. между французской армией и войсками союзной армии (британцы, голландцы, ганноверцы) в ходе войны за австрийское наследство (1740–1748).
230
Отсылка к битве при деревне Агинкорт (Азенкур) во Франции 25 октября 1415 г. между английскими и французскими войсками в ходе Столетней войны.
231
Отсылка к истории двенадцатилетнего мальчика по фамилии Коттон, который около года прожил незамеченным на задворках кухни Букингемского дворца (официальной резиденции британских монархов).
232
Капор — женский головной убор.
233
Кивер — гусарская шапка.
234
Герольд — посыльный, гонец, глашатай.
235
Саламандра — ящерица, упоминаемая в различных мифах (в том числе, как бессмертное существо). Кроме того, отсылка к битве при испанском городе Саламанка 22 июля 1812 г. между французской армией и британскими войсками, действовавшими при поддержке испанских и португальских союзников, в ходе Пиренейской войны. Британской армией в этом сражении руководил Веллингтон.
236
Искажение от французского cherie — дорогая.
237
Смоква — дерево, неоднократно упоминаемое в Библии.
238
Искажение от французского votre (ваш — перед подписью в конце письма), foutre (заниматься любовью).
239
Перекодированная английская пословица « tit for tat » («зуб за зуб»).
240
Отсылка к битве при английской деревне Стэмфорд-бридж 25 сентября 1066 г. между норвежцами и англосаксами. Это сражение положило конец попыткам норвежцев завоевать Англию.
241
От немецкого futter — корм для скота, фураж.
242
Отсылка к «ста дням» Наполеона Бонапарта — периоду его правления после бегства из ссылки и до поражения при Ватерлоо. Индульгенция в католической традиции — прощение грехов за покаяние.
243
В католицизме блаженными называют местночтимых святых, прошедших первую ступень канонизации.
244
Искажение от латинского terra (земля).
245
Отсылка к фортификационным сооружениям около португальского города Торрес-Вердас, благодаря которым Веллингтону удалось остановить наступление французских войск на столицу Португалии Лиссабон в 1810 г.
246
Блюхеры — низкие кожаные сапоги. Кроме того, отсылка к фамилии Гебхарда Блюхера (1742–1819) — прусского фельдмаршала времен Наполеоновских войн, участника битвы при Ватерлоо.
247
Интервал:
Закладка: