Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги

Тут можно читать онлайн Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose, издательство Журнал Иностранная литература №1, год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финнегановы вспоминки: Глава из книги
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Журнал Иностранная литература №1
  • Год:
    2019
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание

Финнегановы вспоминки: Глава из книги - описание и краткое содержание, автор Джеймс Джойс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опубликовано в журнале «Иностранная литература», № 1, 2019

Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Джойс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Аргаум — деревня в Индии, связанная с историей англо-маратхских войн.

208

Искажение либо от французского asseyez — садитесь, либо от французского assez — достаточно. Кроме того, соединение английского ass (осел, задница, шлюха) и aye (да). Ассауе — еще одна деревня в Индии, связанная с историей англо-маратхских войн.

209

Имя состоящее из искаженного английского сленгового touch hole (вульва), распространенной немецкой составной части фамилий Fitz и искаженного имени Томас (с добавлением немецкого сленгового muschi — вульва). То есть имя, как бы переводящее само себя с английского на немецкий.

210

От английского сленгового dyke — сортир.

211

От английского hurry — торопиться, а также звуковая оболочка этого имени (вместе с Hairy — Волосатый) напоминает английское сленговое выражение « hairy ring » («вульва»).

212

Арминий (лат. Arminus) — вождь древнего германского племени херусков. В 9 г. н. э. в битве при Тевтобургском лесу Арминий нанес сокрушительное поражение римской армии под предводительством Публия Квинтилия Вара (лат. Varus).

213

Делос — остров в Эгейском море, где по легенде была рождена греческая богиня охоты Артемида. Юлийские (Юлианские) Альпы — горный хребет, названный в честь Юлия Цезаря. Располагается на территории Италии и Словении.

214

От французского mont — гора.

215

Одновременная отсылка к битве при Монтеле (1369) в ходе Столетней войны и к названию бельгийского городка Нивель, расположенного недалеко от Ватерлоо, а также искажение от английского tipple — алкогольный напиток.

216

Отсылка к битве при Ипсе (301 г. до н. э.), а также искажение от английского tipsy — подвыпивший.

217

От латинского mons pubis — лобок.

218

От американского разговорного injun — индеец. Кроме того, отсылка к названию бельгийской деревушки Монт-Сэнт-Жен, расположенной к северу от Ватерлоо.

219

Уменьшительное английское имя Джейн, однако здесь, видимо, подразумевается уменьшительное французское именя Жозефина (Жозефина Богарне (1763–1814) — первая жена Наполеона Бонапарта).

220

Десу — женское нижнее белье (устар.).

221

Подобное описание полового органа Виллингдона, поднявшегося от ласк «джинни» (выступающей во множественном числе), отсылает к воздвигнутому в дублинском Феникс-парке памятнику герцогу Веллингтону, представляющему собой гранитный обелиск высотой 62,5 метра.

222

Отсылка к легендарному мечу короля Артура — Экскалибуру.

223

То есть Бельгия (продолжается ряд ассоциаций — экспонатов «Виллингдоновой музеебродильни», связанных с битвой при Ватерлоо).

224

Битва при Филиппах (42 до н. э.) — сражение между сторонниками имперской власти и сторонниками республики в Древнеримском государстве, победу в котором одержали сторонники имперской власти.

225

Оливер Кромвель (1599–1658) — английский государственный деятель, известный жестоким подавлением восстания в Ирландии.

226

Умышленное употребление слова «ирригировать» («орошать, поливать») вместо «эрегировать», уместного в данном контексте.

227

Тонкая красная линия — выражение, обозначающее ведение боевых действий на пределе возможностей. Возникло во время битвы при Балаклаве 25 октября 1854 г. в ходе Крымской войны (1853–1856), когда британский военный репортер описал таким образом шотландский полк в красных мундирах, державший оборону против превосходящих сил противника.

228

Искажение от немецкого «Дорогой Артур», а также английского liberator (освободитель). Видимо, имеется в виду легендарный вождь бриттов король Артур, обладатель упомянутого выше меча Экскалибура ( см. прим. 222 222 Отсылка к легендарному мечу короля Артура — Экскалибуру. ).

229

Отсылка к битве при деревушке Фонтенуа в Бельгии 11 мая 1745 г. между французской армией и войсками союзной армии (британцы, голландцы, ганноверцы) в ходе войны за австрийское наследство (1740–1748).

230

Отсылка к битве при деревне Агинкорт (Азенкур) во Франции 25 октября 1415 г. между английскими и французскими войсками в ходе Столетней войны.

231

Отсылка к истории двенадцатилетнего мальчика по фамилии Коттон, который около года прожил незамеченным на задворках кухни Букингемского дворца (официальной резиденции британских монархов).

232

Капор — женский головной убор.

233

Кивер — гусарская шапка.

234

Герольд — посыльный, гонец, глашатай.

235

Саламандра — ящерица, упоминаемая в различных мифах (в том числе, как бессмертное существо). Кроме того, отсылка к битве при испанском городе Саламанка 22 июля 1812 г. между французской армией и британскими войсками, действовавшими при поддержке испанских и португальских союзников, в ходе Пиренейской войны. Британской армией в этом сражении руководил Веллингтон.

236

Искажение от французского cherie — дорогая.

237

Смоква — дерево, неоднократно упоминаемое в Библии.

238

Искажение от французского votre (ваш — перед подписью в конце письма), foutre (заниматься любовью).

239

Перекодированная английская пословица « tit for tat » («зуб за зуб»).

240

Отсылка к битве при английской деревне Стэмфорд-бридж 25 сентября 1066 г. между норвежцами и англосаксами. Это сражение положило конец попыткам норвежцев завоевать Англию.

241

От немецкого futter — корм для скота, фураж.

242

Отсылка к «ста дням» Наполеона Бонапарта — периоду его правления после бегства из ссылки и до поражения при Ватерлоо. Индульгенция в католической традиции — прощение грехов за покаяние.

243

В католицизме блаженными называют местночтимых святых, прошедших первую ступень канонизации.

244

Искажение от латинского terra (земля).

245

Отсылка к фортификационным сооружениям около португальского города Торрес-Вердас, благодаря которым Веллингтону удалось остановить наступление французских войск на столицу Португалии Лиссабон в 1810 г.

246

Блюхеры — низкие кожаные сапоги. Кроме того, отсылка к фамилии Гебхарда Блюхера (1742–1819) — прусского фельдмаршала времен Наполеоновских войн, участника битвы при Ватерлоо.

247

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финнегановы вспоминки: Глава из книги отзывы


Отзывы читателей о книге Финнегановы вспоминки: Глава из книги, автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x