Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги

Тут можно читать онлайн Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose, издательство Журнал Иностранная литература №1, год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финнегановы вспоминки: Глава из книги
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Журнал Иностранная литература №1
  • Год:
    2019
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание

Финнегановы вспоминки: Глава из книги - описание и краткое содержание, автор Джеймс Джойс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опубликовано в журнале «Иностранная литература», № 1, 2019

Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Джойс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

280

От валлийского — сын.

281

Искаженное английское наименование ковбоя.

282

Индийское истинный, настоящий (входит в словарь английского языка).

283

Видимо, искаженное и сокращенное европеец. То есть выкрик сибоя в адрес Виллингдона полностью можно перевести так: «Сын ковбоя! Истинный европеец!».

284

Обыгрывается высказывание английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863), сделанное им в цикле лекций «Английские юмористы XVIII века»: «Если Свифт и был ирландцем, то лишь в той степени, в какой человек, родившийся в хлеву, может считаться лошадью». (В русском переводе В. Хинкиса эта фраза дана по-другому: «…он был ирландцем не более, чем человек, родившийся в Калькутте в английской семье, может считаться индийцем»; см. У. М. Теккерей. Английские юмористы XVIII века: Цикл лекций, прочитанных в Англии, Шотландии и Соединенных Штатах Америки // У. М. Теккерей. Собрание сочинений в 12 томах. — Т. 7. — М.: Художественная литература, 1977). Веллингтон также использовал фразу «человек не может считаться лошадью, если родился в хлеву», чтобы откреститься от своего ирландского происхождения.

285

Отсылка к битве близ монастыря Бузако в Португалии 27 сентября 1810 г. между французскими войсками и англо-португальской армией под командованием Веллингтона.

286

Бычьим глазом называют центр мишени, «яблочко». По ходу абзаца, осуществляя осмотр музейных экспонатов, мы приходим от «быканоги» к «быкоглазу», видимо, того самого Тельца, «что пробил флаг пруссачей».

287

Кличка лошади герцога Веллингтона ( см. прим. 196 196 В битве при Ватерлоо герцог Веллингтон был верхом на гнедой лошади по кличке Копенгаген. Наполеон был верхом на белой лошади. ).

288

Намек на то, что не надо говорить об этом Анни (Анне Ливии Плюрабель).

289

Искажение от английского Jack-o’-Lantern (блуждающий огонек, фонарь из тыквы с вырезанными глазами и ртом). Здесь, видимо, имеется в виду именно пляшущий в окне огонек, что Джойс обыгрывает с помощью введения в состав выражения слова «джига» (название быстрого кельтского танца), созвучного с Jack.

290

Выражение «месяц и один день» служит для обозначения февраля в високосный год, когда вместо 28 в феврале 29 дней. Здесь имеется в виду дочь Эрвикера — Исси, одним из символов которой является число 29 ( см. прим. 19 19 Отсылка к числу 29, ассоциирующемуся с дочерью Эрвикера — Изабел (Исси), а также намек на связь писателя Джонатана Свифта (1667–1745) одновременно с двумя дамами — Эстер Джонсон (Стеллой) и Эстер Ваномри (Ванессой). ), так как у нее было 28 подруг.

291

Отсылка к строкам из английской баллады XVII в. «Три ворона»: «Вниз, вон на тот зеленый лужок. Вниз да вниз, эй, скорее вниз, где рыцарь лежит, укрывшись щитом».

292

Пилтдаунский человек — археологическая находка (1912), сделанная неподалеку от деревушки Пилтдаун (Англия), представлявшая собой останки древнего человека, считавшегося недостающим звеном в эволюции. В 1953 г. было доказано, что эта археологическая находка является подделкой.

293

Отсылка к битве, произошедшей 15 июня 1389 г. на Косовом поле (в английской литературе Поле черных дроздов) между объединенным сербско-боснийским войском и армией турок-османов.

294

Отсылка к фамилии известной семьи состоятельных банкиров — Ротшильдов, ставшей нарицательной для обозначения богачей. Также отсылка к балладе «Три ворона» ( см. прим. 291 291 Отсылка к строкам из английской баллады XVII в. «Три ворона»: «Вниз, вон на тот зеленый лужок. Вниз да вниз, эй, скорее вниз, где рыцарь лежит, укрывшись щитом». ). Кроме того, под «семью щитами», видимо, подразумеваются принятые в оккультизме семь сущностей, или оболочек, человека: физическое тело, астральное тело, жизненная сила (прана), инстинктивный ум, интеллект, интуитивный ум, дух.

295

От гэльского — мечь.

296

Выстрел (дат.).

297

Искажение от датского — округ, район.

298

Тон или Тонар — бог грома в англо-саксонской мифологии.

299

Искаженное никсы — русалки или нимфы воды в европейском (в частности, германском) фольклоре.

300

Искаженное трубный глас — в христианстве: звук трубы, возвещающий начало Страшного Суда.

301

Покрывать, окутывать; выходить замуж; подвязывать к деревьям (лат.).

302

Nebla — туман на ретороманском (распространенном в горных районах Швейцарии) диалекте.

303

Жизнь (дат.).

304

Африт — злой дух в арабской мифологии. Конец предложения может быть прочитан как сильно искаженное «очень серьезно страшит».

305

Из-за употребления книжного, устаревшего слова « woe » (печаль, горе) здесь усматривают отсылку к строке 129 сонета У. Шекспира: «В надежде — радость, в испытанье — горе» (перевод С. Маршака). Конец предложения может быть прочитан как сильно искаженное «все мертвые мира».

306

Искаженное восклицание великана-людоеда из английской сказки «Джек и бобовый стебель» в тот момент, когда он учуял Джека.

307

Пери — в древнеиранской мифологии волшебное существо (крылатая женщина), охраняющее людей от злых духов.

308

Всю фразу можно прочитать как искажение — добрая фея, мать-волшебница. Слово горшок, судя по всему, отсылает к названию культового сооружения в Аль-Горна (Египет) — гробнице Осириса, которая получила неофициальное название «Матерь горшков» из-за обилия найденных здесь осколков от глиняных горшков.

309

Джон Прингл (1707–1782) — известный шотландский врач, один из родоначальников военной медицины.

310

Искажение от датского i land (на земле), i skip (на корабле), а также отсылка к фамилии биографа Джона Прингла ( см. прим. 309 309 Джон Прингл (1707–1782) — известный шотландский врач, один из родоначальников военной медицины. ) — Андрю Кипписа.

311

Искажение от гэльского — маленькая. Искажение от английского — сумка.

312

Искажение латинского milito (находиться на военной службе) и paco (делать мирным, успокаивать, укрощать).

313

Первые буквы этого словосочетания образуют аббревиатуру ХЧЭ — Хампфри Чимпден Эрвикер.

314

Возможно, искаженное немецкое neben (около, рядом).

315

Возможно, искаженное латинское susurro (жужжать, свистеть, шептать, напевать вполголоса).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финнегановы вспоминки: Глава из книги отзывы


Отзывы читателей о книге Финнегановы вспоминки: Глава из книги, автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x