Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Название:Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал Иностранная литература №1
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание
Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
280
От валлийского — сын.
281
Искаженное английское наименование ковбоя.
282
Индийское истинный, настоящий (входит в словарь английского языка).
283
Видимо, искаженное и сокращенное европеец. То есть выкрик сибоя в адрес Виллингдона полностью можно перевести так: «Сын ковбоя! Истинный европеец!».
284
Обыгрывается высказывание английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863), сделанное им в цикле лекций «Английские юмористы XVIII века»: «Если Свифт и был ирландцем, то лишь в той степени, в какой человек, родившийся в хлеву, может считаться лошадью». (В русском переводе В. Хинкиса эта фраза дана по-другому: «…он был ирландцем не более, чем человек, родившийся в Калькутте в английской семье, может считаться индийцем»; см. У. М. Теккерей. Английские юмористы XVIII века: Цикл лекций, прочитанных в Англии, Шотландии и Соединенных Штатах Америки // У. М. Теккерей. Собрание сочинений в 12 томах. — Т. 7. — М.: Художественная литература, 1977). Веллингтон также использовал фразу «человек не может считаться лошадью, если родился в хлеву», чтобы откреститься от своего ирландского происхождения.
285
Отсылка к битве близ монастыря Бузако в Португалии 27 сентября 1810 г. между французскими войсками и англо-португальской армией под командованием Веллингтона.
286
Бычьим глазом называют центр мишени, «яблочко». По ходу абзаца, осуществляя осмотр музейных экспонатов, мы приходим от «быканоги» к «быкоглазу», видимо, того самого Тельца, «что пробил флаг пруссачей».
287
Кличка лошади герцога Веллингтона ( см. прим. 196 196 В битве при Ватерлоо герцог Веллингтон был верхом на гнедой лошади по кличке Копенгаген. Наполеон был верхом на белой лошади.
).
288
Намек на то, что не надо говорить об этом Анни (Анне Ливии Плюрабель).
289
Искажение от английского Jack-o’-Lantern (блуждающий огонек, фонарь из тыквы с вырезанными глазами и ртом). Здесь, видимо, имеется в виду именно пляшущий в окне огонек, что Джойс обыгрывает с помощью введения в состав выражения слова «джига» (название быстрого кельтского танца), созвучного с Jack.
290
Выражение «месяц и один день» служит для обозначения февраля в високосный год, когда вместо 28 в феврале 29 дней. Здесь имеется в виду дочь Эрвикера — Исси, одним из символов которой является число 29 ( см. прим. 19 19 Отсылка к числу 29, ассоциирующемуся с дочерью Эрвикера — Изабел (Исси), а также намек на связь писателя Джонатана Свифта (1667–1745) одновременно с двумя дамами — Эстер Джонсон (Стеллой) и Эстер Ваномри (Ванессой).
), так как у нее было 28 подруг.
291
Отсылка к строкам из английской баллады XVII в. «Три ворона»: «Вниз, вон на тот зеленый лужок. Вниз да вниз, эй, скорее вниз, где рыцарь лежит, укрывшись щитом».
292
Пилтдаунский человек — археологическая находка (1912), сделанная неподалеку от деревушки Пилтдаун (Англия), представлявшая собой останки древнего человека, считавшегося недостающим звеном в эволюции. В 1953 г. было доказано, что эта археологическая находка является подделкой.
293
Отсылка к битве, произошедшей 15 июня 1389 г. на Косовом поле (в английской литературе Поле черных дроздов) между объединенным сербско-боснийским войском и армией турок-османов.
294
Отсылка к фамилии известной семьи состоятельных банкиров — Ротшильдов, ставшей нарицательной для обозначения богачей. Также отсылка к балладе «Три ворона» ( см. прим. 291 291 Отсылка к строкам из английской баллады XVII в. «Три ворона»: «Вниз, вон на тот зеленый лужок. Вниз да вниз, эй, скорее вниз, где рыцарь лежит, укрывшись щитом».
). Кроме того, под «семью щитами», видимо, подразумеваются принятые в оккультизме семь сущностей, или оболочек, человека: физическое тело, астральное тело, жизненная сила (прана), инстинктивный ум, интеллект, интуитивный ум, дух.
295
От гэльского — мечь.
296
Выстрел (дат.).
297
Искажение от датского — округ, район.
298
Тон или Тонар — бог грома в англо-саксонской мифологии.
299
Искаженное никсы — русалки или нимфы воды в европейском (в частности, германском) фольклоре.
300
Искаженное трубный глас — в христианстве: звук трубы, возвещающий начало Страшного Суда.
301
Покрывать, окутывать; выходить замуж; подвязывать к деревьям (лат.).
302
Nebla — туман на ретороманском (распространенном в горных районах Швейцарии) диалекте.
303
Жизнь (дат.).
304
Африт — злой дух в арабской мифологии. Конец предложения может быть прочитан как сильно искаженное «очень серьезно страшит».
305
Из-за употребления книжного, устаревшего слова « woe » (печаль, горе) здесь усматривают отсылку к строке 129 сонета У. Шекспира: «В надежде — радость, в испытанье — горе» (перевод С. Маршака). Конец предложения может быть прочитан как сильно искаженное «все мертвые мира».
306
Искаженное восклицание великана-людоеда из английской сказки «Джек и бобовый стебель» в тот момент, когда он учуял Джека.
307
Пери — в древнеиранской мифологии волшебное существо (крылатая женщина), охраняющее людей от злых духов.
308
Всю фразу можно прочитать как искажение — добрая фея, мать-волшебница. Слово горшок, судя по всему, отсылает к названию культового сооружения в Аль-Горна (Египет) — гробнице Осириса, которая получила неофициальное название «Матерь горшков» из-за обилия найденных здесь осколков от глиняных горшков.
309
Джон Прингл (1707–1782) — известный шотландский врач, один из родоначальников военной медицины.
310
Искажение от датского i land (на земле), i skip (на корабле), а также отсылка к фамилии биографа Джона Прингла ( см. прим. 309 309 Джон Прингл (1707–1782) — известный шотландский врач, один из родоначальников военной медицины.
) — Андрю Кипписа.
311
Искажение от гэльского — маленькая. Искажение от английского — сумка.
312
Искажение латинского milito (находиться на военной службе) и paco (делать мирным, успокаивать, укрощать).
313
Первые буквы этого словосочетания образуют аббревиатуру ХЧЭ — Хампфри Чимпден Эрвикер.
314
Возможно, искаженное немецкое neben (около, рядом).
315
Возможно, искаженное латинское susurro (жужжать, свистеть, шептать, напевать вполголоса).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: