Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Название:Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал Иностранная литература №1
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание
Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
179
Холм 60 — отсылка к военной операции, проведенной в ходе Первой мировой войны, когда для разрушения немецких укреплений англичанами были использованы подземные траншеи, подведенные под месторасположение сил немецкой армии и заминированные. В результате этой военной операции был зарегистрирован один из сильнейших в истории военных действий взрывов без применения ядерного оружия.
180
Отсылка к строке из популярной песни 1884 г.: «Дженни, моя единственная настоящая любовь, / Жди меня, пока облака пролетают мимо». Искажение имени Дженни — приближение его звучания к имени Джеймс (один из сыновей Эрвикера — писака Шем (от Джеймс), а также сам Джойс).
181
Искажение Веллингтоновский музей — часть лондонской резиденции герцогов Веллингтонов Эпсли-хаус, открытая для туристов. По созвучию Веллингтоновский музей переделан в Воллинстоунский (дословно от английского — стены в камне). 1-й герцог Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) знаменит, в частности, своей победой над армией Наполеона при Ватерлоо, о чем будет говориться дальше в тексте «Финнегановых вспоминок».
182
От итальянского museo — музей.
183
Видимо, имеется в виду разграбление египетских пирамид.
184
То есть простые ирландские солдаты. По аналогии с прозвищем рядовых из вооруженных сил Великобритании — Томми Аткинс. Падди — распространенное ирландское имя, применяемое для нарицательного обозначения ирландца.
185
Элитное подразделение наполеоновской армии. Имеется в виду проживание инвалидов войны в специально созданных для них так называемых инвалидных домах.
186
Детская коляска (франц.).
187
Кейт — прислуга в доме Эрвикера.
188
На сей раз Веллингтоновский музей трансформируется в Виллингдоновский, что дословно можно перевести как «сделанный охотно, с желанием».
189
Речь, судя по всему, идет о Франко-прусской войне (1870–1871).
190
Созвездие Тельца фигурирует здесь по трем причинам: 1) созвучие слов « bullet » (пуля) и « the Bull » (Телец); 2) бык способен прободать флаг, пробить его рогом (что обыгрывается в тексте, чтобы сделать неясным, пулей или рогом быка был пробит флаг); 3) рядом с созвездием Тельца находится созвездие Орион, похожее на лучника, приготовившегося стрелять и названное из-за этого в честь охотника из древнегреческой мифологии (получается, что Орион как бы оседлал Тельца и готовится к выстрелу).
191
Сало — городок в Италии, при котором состоялась успешная для французов битва против австрийских войск во время итальянской кампании Наполеона Бонапарта (1796–1797).
192
Намек на корсиканское происхождение Наполеона Бонапарта, а также отсылка к названию моста Кросс-Ганс, переброшенного через Королевский канал в Дублине.
193
Искаженное идиоматическое выражение « to put down one’s knife and fork » (дословно — «положить свои нож и вилку»), использующееся в значении «умереть». Соответственно, обратное выражение — «поднять нож (у Джойса — пику) и вилку» — должно означать «воскрешение», что напрямую перекликается с основной идеей «Финнегановых вспоминок».
194
Возможно, имеется в виду либо единственное украшение фетровой шляпы Наполеона Бонапарта — трехцветная кокарда на галуне, либо, что вероятнее, речь идет о картине-шараде, нарисованной шляпником Наполеона Шарлем де Стёйбеном. На этой картине шляпа Наполеона изображена в восьми ракурсах. В верхнем ряду нарисовано три шляпы, означающих победные для Наполеона две итальянские кампании и экспедицию в Египет.
195
Возможно, смешение образа Наполеона с образом героя романа Джойса «Улисс» Леопольда Блума.
196
В битве при Ватерлоо герцог Веллингтон был верхом на гнедой лошади по кличке Копенгаген. Наполеон был верхом на белой лошади.
197
Отсылка к битве при Куртре, произошедшей 11 июля 1302 г. между французской армией и фламандцами. Эта битва вошла в историю под названием «Битва золотых шпор».
198
Железный Герцог — прозвище 1-го герцога Веллингтона (в тексте «Финнегановых вспоминок» по созвучию превратилось в «железный вождизм»).
199
Карт-Бра — деревушка на территории современной Бельгии, около которой часть французской армии под командованием маршала Мишеля Нея пыталась сдержать наступление войск под командованием Веллингтона непосредственно перед битвой при Ватерлоо. Кварта — единица измерения объема (английская имперская кварта = 1,1365 л). Brass — латунь (англ.) (что продолжает игру с названиями металлов).
200
Намек на «Великую хартию вольностей» (лат. Magna Carta) — документ, составленный в 1215 г. и регулирующий взаимоотношения высшей знати и английского короля (закреплявший за знатью определенные права).
201
Искажение от итальянского gagliardo — весело.
202
Намек на Пелопонесскую войну (431–404 до н. э.) между двумя крупнейшими древнегреческими полисами Афинами и Спартой. А также брюки-дудочки.
203
Битва на реке Бойн, которую часто называют ирландским Ватерлоо, состоялась в 1690 г. и стала крупнейшим сражением в истории Ирландии. В битве сошлись армия свергнутого короля Якова II, на стороне которого выступали католики, и армия взошедшего на престол Вильгельма III Оранского, которого поддерживали протестанты. У Джойса эта битва возникает в тексте благодаря ее сравнениям с битвой при Ватерлоо и стоит в противовес упоминанию о «трехпобедной шляпе Липолеума» ( см. прим. 194 194 Возможно, имеется в виду либо единственное украшение фетровой шляпы Наполеона Бонапарта — трехцветная кокарда на галуне, либо, что вероятнее, речь идет о картине-шараде, нарисованной шляпником Наполеона Шарлем де Стёйбеном. На этой картине шляпа Наполеона изображена в восьми ракурсах. В верхнем ряду нарисовано три шляпы, означающих победные для Наполеона две итальянские кампании и экспедицию в Египет.
).
204
Скотч-грей (дословно шотландская серая) — порода кур.
205
Имя Дэви является нарицательным для валлийцев (святой Дэви — небесный покровитель Уэльса).
206
Гвалиор — город в Индии, являвшийся одной из важных опорных точек в военных действиях во время англо-маратхских войн (между британской Ост-индской компанией и Маратхской империей). Одним из командующих британскими войсками во время 2-й англо-маратхской войны (1803–1805) был герцог Веллингтон.
207
Интервал:
Закладка: